Cuba accorde la priorité absolue à l'utilisation rationnelle de l'énergie, qui permet de dégager des ressources supplémentaires pour investir dans le développement du pays. | UN | وأردف قائلاً بأن كوبا تسند الأولوية إلى استخدام الطاقة الرشيد، والذي من شأنه أن يولّد موارد إضافية من أجل الاستثمار في تنمية البلد. |
Finalement, les pays en développement devraient faire appel à la participation du secteur privé et de la société civile pour répondre aux besoins les plus immédiats des pauvres ainsi que pour investir dans la croissance et dans les mesures de stabilité. | UN | وذكر، أخيرا، أنه يتعين على البلدان النامية أن تعمل على تطوير القطاع الخاص وتطوير المجتمع المدني بها من أجل التصدي للاحتياجات العاجلة للفقراء ومن أجل الاستثمار في عمليات تحقيق النمو والاستقرار. |
Quatre millions de dollars supplémentaires ont été alloués aux bureaux régionaux pour investir dans des services nationaux et régionaux spécifiques destinés aux États membres au cours du présent exercice biennal. | UN | رُصِد مبلغ إضافي قدره 4 ملايين دولار للمكاتب الإقليمية من أجل الاستثمار في خدمات قطرية وإقليمية معيَّنة للدول الأعضاء خلال فترة السنتين الحالية. |
Un recouvrement efficace des revenus procurés par les forêts publiques peut contribuer à mobiliser les ressources financières à investir dans une meilleure gestion des forêts. | UN | ويمكن أن يصبح تحصيل العوائد بكفاءة من الغابات المملوكة للقطاع العام مصدرا للموارد المالية من أجل الاستثمار في تحسين إدارة الغابات. |
Les partenaires commerciaux de ces pays pourraient prendre des mesures en leur faveur et décider, par exemple, de supprimer les taxes à la consommation frappant les produits originaires des PMA et d'offrir des avantages spéciaux à leurs propres ressortissants pour les inciter à investir dans les pays les moins avancés. | UN | ويمكن لشركاء أقل البلدان نموا في التجارة تصميم بعض البرامج لصالحها، من ذلك مثلا الغاء رسوم الاستهلاك على منتجات اقل البلدان نموا، واتاحة حوافز محددة لمستثمريها من أجل الاستثمار في أقل البلدان نموا. |
Les participants ont mis en relief la nécessité de mobiliser des ressources financières pour les investissements dans les infrastructures. | UN | 50 - وسُلط الضوء على الحاجة إلى تعبئة التمويل من أجل الاستثمار في الهياكل الأساسية. |
Les politiques budgétaires et monétaires anticycliques à court terme doivent s'accompagner de mesures d'incitation en faveur des investissements dans les secteurs autres que ceux des produits de base, qui encouragent la transformation économique et la création dynamique d'emplois. | UN | وإضافة إلى السياسات المالية والنقدية المتوسطة الأجل لمكافحة التقلبات الاقتصادية، لا بد من أن تشمل تلك السياسات حوافز من أجل الاستثمار في قطاعات غير قطاعات السلع الأساسية والتي من شأنها أن تعزز التحول الاقتصادي وأن توجد الوظائف بصورة دينامية. |
Les pays africains ont un besoin urgent de capitaux, non seulement pour investir dans des projets de diversification, qui devraient être principalement financés par le secteur privé, mais aussi pour couvrir tous les autres coûts, depuis l'étape initiale du choix d'un projet jusqu'au stade de la production et de la distribution. | UN | والبلدان الافريقية في حاجة ماسة الى التمويل ليس فقط من أجل الاستثمار في مشاريع التنويع، الذي ينبغي أن يأتي بالدرجة اﻷولى من القطاع الخاص، ولكن أيضا من أجل تغطية جميع التكاليف اﻷخرى، منذ الخطوة اﻷولى المتعلقة بتحديد المشروع لغاية مرحلة اﻹنتاج والتوزيع. |
4 millions de dollars supplémentaires ont été alloués aux bureaux régionaux pour investir dans des services nationaux et régionaux spécifiques destinés aux États membres au cours de la présente période biennale. | UN | - رُصد مبلغ إضافي قدره 4 ملايين دولار للمكاتب الإقليمية من أجل الاستثمار في خدمات قطرية وإقليمية معينة للدول الأعضاء خلال فترة السنتين الحالية. |
Certains experts estimaient que l'illusion, qui était entretenue au début du processus du SMSI, selon laquelle des fonds publics considérables seraient mobilisés pour investir dans les TI et renforcer l'infrastructure des télécommunications dans les pays en développement, s'était dissipée. | UN | واعتبر بعض الخبراء أن الوهم الذي كان قائماً في بداية عملية مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات، وهو وهم يعتبر أنه سوف تكون هناك عمليات تعبئة هائلة للتمويل العام من أجل الاستثمار في تكنولوجيا المعلومات وبناء الهياكل الأساسية للاتصالات في البلدان النامية قد تلاشى. |
En réclamant un traitement comparable, l'Organisation des Nations Unies aide les pays qui s'efforcent de gérer leur dette d'une façon responsable et leur permet d'utiliser les ressources dont ils disposent pour investir dans le développement et la réduction de la pauvreté. | UN | وإن الأمم المتحدة من خلال حثها على معاملة هذه البلدان معاملة مماثلة فإنها تساعدها على العمل على إدارة ديونها بمسؤولية، وتمكينها من استخدام الموارد المتاحة لها من أجل الاستثمار في التنمية والحد من الفقر. |
En raison de l'urgence de cette tâche et de l'obligation morale qui nous est faite de veiller à ce qu'aucun enfant, fille ou garçon, ne soit victime de tels actes, nous nous engageons à faire tout ce qui est en notre pouvoir pour investir dans la cause des enfants en mobilisant les ressources nécessaires pour atteindre les objectifs fixés. | UN | ونظرا لضرورة التعجيل بهذه المهمة، ووجوب عدم السماح بمعاناة أي طفل أو فتاة أو فتى من الاستغلال الجنسي للأطفال لأغراض تجارية، نتفق على أن نبذل قصارى جهدنا من أجل الاستثمار في الأطفال بتعبئة الموارد اللازمة لمواجهة هذا التحدي. |
En s'inspirant de ces documents et de leurs recommandations ainsi que de l'essor des grands mouvements mondiaux tels que l'initiative Renforcer la nutrition, la communauté internationale doit se constituer des soutiens, notamment au sein des gouverne, pour investir dans l'avenir de chaque enfant. | UN | واختتم قائلا إن على المجتمع الدولي أن يستلهم من هذه الوثائق والتوصيات الواردة فيها ومن ظهور حركات عالمية قوية مثل حركة " تحسين مستوى التغذية " لحشد الدعم ولا سيما فيما بين الحكومات من أجل الاستثمار في مستقبل كل طفل. |
Par exemple, le Little Rock Accord, conclu par le Club de Madrid et la P-80 Group Foundation en décembre 2012, visait à mobiliser les caisses de pension et fonds souverains pour investir dans les technologies apportant des solutions aux changements climatiques et aux pénuries de ressources. | UN | فعلى سبيل المثال، يرمي اتفاق ليتل روك المبرم بين نادي مدريد ومؤسسة مجموعة P-80 في كانون الأول/ديسمبر 2012 إلى حشد أموال صناديق المعاشات التقاعدية وصناديق الثروة السيادية من أجل الاستثمار في التكنولوجيات التي تتصدى لتغير المناخ ونقص الموارد. |
D'autres ont dit qu'il fallait inciter les parties prenantes à investir dans la gestion durable des sols, par exemple en améliorant la sécurité foncière et les droits d'accès aux sols, eaux, forêts et autres ressources naturelles. | UN | وأبرزت مداخلات أخرى الحاجة إلى تقديم حوافز لأصحاب المصلحة من أجل الاستثمار في الإدارة المستدامة للأراضي عن طريق تحسين حيازة الأرض وحقوق الوصول إلى الأراضي والمياه والغابات وسواها من الموارد الطبيعية. |
En vue d'améliorer de façon durable la condition de la femme dans les zones rurales, les dirigeants doivent s'engager pleinement à investir dans la formation de la population féminine des zones rurales à partir de la naissance et prendre des mesures adaptées à chaque génération successive, autrement dit, aider les femmes pendant toute la durée de leur vie. | UN | ولتحقيق تحسن مستدام في حالة المرأة الريفية، يجب على واضعي السياسات ألا يدخروا أي جهد من أجل الاستثمار في الموارد البشرية لﻹناث من سكان اﻷرياف منذ الولادة بحيث يكيف هذا الاستثمار حسب اﻷجيال المتعاقبة، ويصمم ليوفر الدعم للمرأة في جميع مراحل دورة حياتها. |
Toutefois, ce processus a été contrecarré par les crises économiques et financières, et de nombreux pays de la CARICOM connaissent à présent un déclin économique qui a eu pour effet de provoquer une baisse des ressources publiques et privées à investir dans des emplois productifs afin de combattre la pauvreté. | UN | ومع ذلك فقد باءت هذه العملية بالفشل من جراء الأزمة الاقتصادية والمالية الحالية. والكثير من تلك البلدان يمر الآن بمرحلة من الهبوط الاقتصادي. والنتيجة هي نقص في موارد الحكومة والقطاع الخاص من أجل الاستثمار في العمالة المنتجة بوصف ذلك طريق رئيسي للتخلص من الفقر. |
En outre, le taux critique de rentabilité pour les investissements dans la production de produits de base est devenu plus élevé, alors que les marges demandées pour des opérations de couverture interne ont également été accrues. | UN | كما ارتفع الحد الأدنى لمعدّل العائد الذي يشترط تحقيقه من أجل الاستثمار في إنتاج السلع الأساسية، وهذا في الوقت الذي زادت فيه أحجام الهوامش التي يُشترط الاحتفاظ بها لممارسة أنشطة التحوّط المالي. |
b) À prévoir une enceinte pour accueillir des débats et des accords sur les moyens de mobiliser des ressources publiques et privées, tant intérieures qu'extérieures, pour les investissements dans ce secteur; dans cette perspective, les formules d'appui suivant le principe du < < paiement en fonction des résultats > > sont sans doute particulièrement utiles. | UN | (ب) توفير محفل للمناقشة وإبرام الاتفاقات بشأن تعبئة الموارد العامة والخاصة، محلية كانت أم خارجية، من أجل الاستثمار في هذا الميدان؛ وثمة أهمية خاصة في هذا السياق للنُهُج المستندة إلى الدعم من خلال " السداد بالنتائج " . |
Les politiques budgétaires et monétaires anticycliques à court terme doivent s'accompagner de mesures d'incitation en faveur des investissements dans les secteurs autres que ceux des produits de base, qui encouragent la transformation économique et la création dynamique d'emplois. | UN | وإضافة إلى السياسات المالية والنقدية المتوسطة الأجل المكافحة للدورات الاقتصادية، لا بد من أن تشمل تلك السياسات حوافز من أجل الاستثمار في قطاعات غير قطاعات السلع الأساسية والتي من شأنها أن تعزز التحول الاقتصادي وأن توجد الوظائف بصورة دينامية. |
27. Compte tenu de la nature monopolistique de nombreux services d'infrastructure, il importe d'avoir des fonctions régulatrices pour que les monopoles publics ne soient pas remplacés par des monopoles étrangers privés (par exemple, l'investissement de Deutsche Telecom dans Matav en Hongrie) et pour assurer des incitations et une pression soutenue en faveur des investissements dans les infrastructures. | UN | 27- وبالنظر إلى الطابع الاحتكاري الذي يتسم به العديد من خدمات الهياكل الأساسية، فإن للوظائف التنظيمية أهميتها لضمان ألا تحل الاحتكارات الأجنبية الخاصة محل الاحتكارات العامة (كما في حالة استثمارات شركة دوتش تليكوم في ماتاف في هنغاريا) ولضمان توفير الحوافز وممارسة الضغط المستمر من أجل الاستثمار في الهياكل الأساسية. |