L'Arabie saoudite et le Sultanat d'Oman ont entrepris des négociations multilatérales pour adhérer à l'OMC. | UN | واتخذت المملكة العربية السعودية وسلطنة عمان الخطوات اللازمة للمفاوضات المتعددة اﻷطراف من أجل الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية. |
Ils ont invité le Tadjikistan à informer les États parties de l'état d'avancement des mesures prises pour adhérer à la Convention. | UN | ودعا الرئيسان المشاركان طاجيكستان إلى إخبار الدول الأطراف بحالة الجهود التي تبذلها من أجل الانضمام إلى الاتفاقية المذكورة. |
:: Les mesures prises par Monaco pour adhérer aux instruments auxquels il n'est pas encore Partie; et | UN | :: التدابير التي اتخذتها موناكو من أجل الانضمام إلى الصكوك التي لم تنضم إليها بعد؛ |
De plus, ce rapport ne contient aucun passage visant à inciter Israël à adhérer au TNP ou à soumettre ses installations nucléaires à l'inspection internationale. | UN | وأضافت أن التقرير لا يمارس أي ضغط على إسرائيل من أجل الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار أو إخضاع منشآتها النووية للتفتيش الدولي. |
Au cours des années 2009 et 2010, le Secrétaire permanent de l'Autorité nationale ivoirienne pour la Convention sur les armes chimiques a été en contact avec l'Unité d'appui à l'application et a indiqué qu'il allait coordonner l'action nationale en vue d'adhérer à la Convention. | UN | وخلال عامي 2009 و2010، أجرى الأمين الدائم للهيئة الوطنية المعنية باتفاقية الأسلحة الكيميائية في كوت ديفوار اتصالات بالوحدة، وأشار إلى أنه سيتولى تنسيق الجهود الوطنية من أجل الانضمام إلى الاتفاقية. |
Elles ont contribué à aider les pays à adhérer aux normes et instruments internationaux, à les adopter et à les mettre en œuvre, concernant notamment les questions transfrontières, et à promouvoir la coopération régionale. | UN | وساهمت في تعزيز القدرات الوطنية من أجل الانضمام إلى الصكوك والقواعد والمعايير الدولية و/أو اعتمادها وتنفيذها، خاصة بشأن القضايا العابرة للحدود، وكذلك تعزيز التعاون الإقليمي. |
Les Nations Unies ont recueilli plusieurs témoignages d'enfants et d'adolescents démobilisés des anciennes Autodefensas Unidas de Colombia (AUC), témoignages selon lesquels ils auraient été contactés pour rejoindre ces groupes armés. | UN | وجمعت الأمم المتحدة العديد من شهادات الأطفال والمراهقين المنفصلين عن ما كان يعرف سابقا بقوات الدفاع الذاتي الموحدة الكولومبية، أفادوا فيها أنه تم الاتصال بهم من أجل الانضمام إلى صفوف هذه الجماعات المسلحة. |
Les pays devraient revoir leurs politiques d'investissement qui placent les droits de l'investisseur audessus de ceux des citoyens. Une des solutions consiste à se retirer des traités bilatéraux d'investissement et d'opter pour des traités plus équilibrés comme ont commencé à le faire certains pays en développement. | UN | وينبغي للبلدان إعادة النظر في سياساتها الاستثمارية التي تضع حقوق المستثمرين فوق حقوق المواطنين.والانسحاب من المعاهدات الاستثمارية الثنائية من أجل الانضمام إلى معاهدات استثمارية أكثر توازناً، مثلما بدأت بعض البلدان النامية في القيام به، خيار في هذا الصدد. |
La Conférence souhaitera peut-être encourager les États parties et les autres donateurs à envisager de verser des fonds extrabudgétaires à l'ONUDC pour lui permettre de fournir une assistance technique et législative aux États parties qui en font la demande, afin d'adhérer au Protocole relatif aux armes à feu et de l'appliquer. | UN | لعلَّ المؤتمر يودُّ أن يشجِّع الدول الأطراف وغيرها من الجهات المانحة على النظر في تقديم موارد خارج إطار الميزانية إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة لكي يقدِّم المساعدة التقنية والتشريعية إلى الدول الأطراف، بناءً على طلبها، من أجل الانضمام إلى بروتوكول الأسلحة النارية وتنفيذه. |
Cette évaluation, consacrée aux projets de coopération technique menés par la CNUCED en vue de l'adhésion à l'OMC, a été menée de février à juin 2006. | UN | وأُجري التقييم في الفترة من شباط/فبراير إلى حزيران/يونيه 2006. وركز على مشاريع التعاون التقني من أجل الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية التي نفذها الأونكتاد. |
Elle prendra également des mesures pour adhérer à la Convention de 2010 sur la répression des actes illicites dirigés contre l'aviation civile internationale. | UN | وسيتم أيضا اتخاذ خطوات ذات صلة من أجل الانضمام إلى اتفاقية قمع الأفعال غير المشروعة المتعلقة بالطيران المدني الدولي، لعام 2010. |
64. L'Espagne a félicité les Maldives des efforts qu'elles déployaient pour adhérer à des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 64- وهنأت إسبانيا ملديف على ما تبذله من جهود من أجل الانضمام إلى الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان. |
3. Politique des échanges internationaux Il faudrait aider les pays en développement et les pays en transition dans les efforts qu'ils déploient pour identifier les moyens de rendre leur politique de développement plus efficace, et dans les négociations qu'ils mènent pour adhérer à l'OMC. | UN | 56 - ينبغي تقديم الدعم إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في جهودها الرامية إلى تحديد أدوات السياسة التجارية اللازمة لجعل سياستها الإنمائية أكثر فعالية ودعمها في المفاوضات التي تجريها من أجل الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية. |
40. La Turquie s'est félicitée des progrès accomplis en termes de développement humain et des efforts faits pour adhérer à des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 40- ورحبت تركيا بالإنجازات التي تحققت في مجالات التنمية البشرية والجهود المبذولة من أجل الانضمام إلى الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Premièrement, le Gouvernement iraquien a pris les dispositions nécessaires pour adhérer aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 64 - ومن ناحية أولى، قامت الحكومة العراقية باتخاذ التدابير اللازمة من أجل الانضمام إلى الصكوك الدولية المتصلة بحقوق الإنسان. |
17. Le Chili a reconnu les efforts importants déployés par l'Albanie pour faire baisser les indices de pauvreté et souligner les efforts qu'elle faisait pour adhérer aux principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 17- وأقرت شيلي بالجهود الجبارة التي تبذلها ألبانيا من أجل خفض مؤشرات الفقر وأبرزت جهودها من أجل الانضمام إلى الصكوك الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان. |
55. Le Kazakhstan a salué les efforts que le Qatar continuait à faire pour adhérer aux principaux instruments internationaux, et en particulier sa récente adhésion à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | 55- وأثنت كازاخستان على الجهود المتواصلة التي تبذلها قطر من أجل الانضمام إلى الاتفاقيات الدولية الأساسية، لا سيما على انضمامها مؤخراً إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
De plus, ce rapport ne contient aucun passage visant à inciter Israël à adhérer au TNP ou à soumettre ses installations nucléaires à l'inspection internationale. | UN | وأضافت أن التقرير لا يمارس أي ضغط على إسرائيل من أجل الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار أو إخضاع منشآتها النووية للتفتيش الدولي. |
Cette résolution a beaucoup contribué à inciter les États arabes à adhérer au Traité et constitue un élément de base de l'accord sur la prolongation indéfinie de ce Traité. | UN | وكان هذا القرار حافزا هاما للدول العربية من أجل الانضمام إلى المعاهدة، وعنصرا أساسيا من عناصر الاتفاق على تمديدها إلى أجل غير مسمى. |
Elles ont demandé si le Gouvernement prenait des mesures en vue d'adhérer à la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | وسألت عما إذا كانت الحكومة بصدد اتخاذ خطوات من أجل الانضمام إلى الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
M. Gailiūnas leur a expressément demandé quels étaient les progrès réalisés et les difficultés rencontrées par leur gouvernement en vue d'adhérer à la Convention. | UN | واستفسر السيد غاليوناس تحديداً عن التقدم الذي تحرزه حكومات المندوبين من أجل الانضمام إلى الاتفاقية أو عن التحديات التي تواجهها. |
- Démarches entreprises par l'Union européenne pour encourager les États qui ne l'ont pas encore fait à adhérer aux traités multilatéraux en vue de leur universalisation et à renforcer ces instruments de manière à empêcher la prolifération des armes nucléaires, biologiques et chimiques. | UN | - مساعي الاتحاد الأوروبي مع الدول غير الأطراف من أجل الانضمام إلى المعاهدات المتعددة الأطراف بغرض تحقيق العالمية في تنفيذ هذه المعاهدات وتعزيز المعاهدات لمنع انتشار الأسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية. |
12. M. Ayat, prononçant la déclaration solennelle des nouveaux membres du Comité des droits de l'homme, dit qu'il a travaillé pendant douze ans pour le Tribunal pénal international pour le Rwanda et qu'il a quitté son poste récemment pour rejoindre le Comité. | UN | 12- السيد عياط قال، وهو يقدم التعهد الرسمي للأعضاء الجدد في اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، إنه عمل نحو 12 سنة لدى المحكمة الجنائية الدولية لرواندا وترك منصبه هناك مؤخرا من أجل الانضمام إلى اللجنة. |
Les pays devraient revoir leurs politiques d'investissement qui placent les droits de l'investisseur audessus de ceux des citoyens. Une des solutions consiste à se retirer des traités bilatéraux d'investissement et d'opter pour des traités plus équilibrés comme ont commencé à le faire certains pays en développement. | UN | وينبغي للبلدان إعادة النظر في سياساتها الاستثمارية التي تضع حقوق المستثمرين فوق حقوق المواطنين.والانسحاب من المعاهدات الاستثمارية الثنائية من أجل الانضمام إلى معاهدات استثمارية أكثر توازناً، مثلما بدأت بعض البلدان النامية في القيام به، خيار في هذا الصدد. |
La Conférence souhaitera peut-être encourager les États parties et les autres donateurs à envisager de verser des fonds extrabudgétaires à l'ONUDC pour lui permettre de fournir une assistance technique et législative aux États parties qui en font la demande, afin d'adhérer au Protocole relatif aux armes à feu et de l'appliquer. | UN | لعلَّ المؤتمر يودُّ أن يشجِّع الدول الأطراف وغيرها من الجهات المانحة على النظر في تقديم موارد خارج إطار الميزانية إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة لكي يقدِّم المساعدة التقنية والتشريعية إلى الدول الأطراف، بناء على طلبها، من أجل الانضمام إلى بروتوكول الأسلحة النارية وتنفيذه. |
Cet effort de réforme a aussi été renforcé et circonscrit par la procédure d'accession à l'OMC et par la nécessité d'adapter la législation nationale en vue de l'adhésion à l'Union européenne. | UN | وعُززت هذه الجهود الإصلاحية أيضاً ووجهت عبر إجراءات الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية وضرورة تكييف القانون المحلي من أجل الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
Comme chacun sait, la Russie mène à l'heure actuelle des négociations en vue de son adhésion à l'OMC. | UN | من المعروف جيدا أن روسيا تشارك الآن بنشاط في مفاوضات من أجل الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية. |