Le Haut-Commissariat a en outre conçu des outils éducatifs et audiovisuels pour promouvoir la Déclaration des droits des peuples autochtones auprès des femmes autochtones. | UN | كما طوّرت المفوضية وسائل تدريب ومواد سمعية وبصرية من أجل الترويج لإعلان حقوق الشعوب الأصلية بين نساء الشعوب الأصلية. |
Je voudrais également saluer les efforts que vous faites actuellement pour promouvoir l'adoption d'un programme de travail et son exécution rapide. | UN | كما أود أن أشيد بالجهود التي تبذلونها حالياً من أجل الترويج لاعتماد برنامج عمل وتنفيذه بسرعة. |
La Chine soutient également les efforts déployés par l'AIEA pour promouvoir l'exploitation pacifique de l'énergie nucléaire. | UN | كما تؤيد الصين الجهود التي تبذلها الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل الترويج للاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
Collectif sénégalais des Africaines pour la promotion de l'éducation relative | UN | الخدمات العالمية الكنسية التعاونية السنغالية للأفارقة من أجل الترويج للتثقيف البيئي |
Le FNUAP a coopéré aussi avec différentes agences de presse et a fait appel à des ONG et à des organismes des Nations Unies pour mener des campagnes spéciales visant à promouvoir les messages de la Conférence. | UN | وقد تعاون الصندوق أيضا مع وكالات أنباء مختلفة كما استعان بمنظمات غير حكومية ومنظمات تابعة لﻷمم المتحدة في القيام بحملات خاصة من أجل الترويج لمقاصد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Il collabore avec les chefs communautaires et religieux au Pakistan pour promouvoir le dialogue et faire respecter la non-violence, favoriser la compréhension interconfessionnelle et défendre les droits des non-musulmans et des femmes. | UN | وما برحت كندا تعمل مع القادة المجتمعيين والزعماء الدينيين في باكستان من أجل الترويج للحوار واحترام عدم العنف والتفاهم بين الأديان وحقوق غير المسلمين والمرأة. |
Le Plan d'action recommande vivement de renforcer le Mécanisme de suivi pour promouvoir et mettre en oeuvre les mesures préconisées à Conférence d'Oulan-Bator. | UN | وتوصي خطة العمل توصية شديدة بتعزيز آلية المتابعة من أجل الترويج للتدابير التي اعتمدها المؤتمر وتنفيذها. |
Des orientations et un appui sont actuellement fournis aux équipes de pays pour promouvoir la mise en place de locaux et services administratifs communs et leur développement. | UN | ويجري تزويد الأفرقة القطرية بالتوجيه والدعم من أجل الترويج لإنشاء أماكن عمل مشتركة واقتسام الخدمات الإدارية وتعزيزها. |
Á cet égard, ce ministère ne cesse pas de déployer des efforts pour promouvoir la culture népalaise à l'étranger. | UN | وفي هذا الصدد، تبذل باستمرار جهوداً من أجل الترويج للثقافة النيبالية في الخارج. |
L'Institut s'efforce de collaborer avec ces blocs pour promouvoir les programmes de prévention du crime, considérés comme une condition indispensable au développement social; | UN | ويبذل المعهدُ جهودا للتعاون مع تلك التكتُّلات من أجل الترويج لبرامج منع الجريمة كشرط أساسي للتنمية الاجتماعية؛ |
La CNUCED continue de produire, selon que de besoin et quand ses ressources le lui permettent, des vidéos de courte durée pour promouvoir ses réunions. | UN | ويواصل الأونكتاد إنتاج مقاطع فيديوية قصيرة، حيثما يكون مناسباً وحسبما تسمح به الموارد، من أجل الترويج لأحداث الأونكتاد. |
La CNUCED continue de produire, selon que de besoin et quand ses ressources le lui permettent, des vidéos de courte durée pour promouvoir ses réunions. | UN | ويواصل الأونكتاد إنتاج مقاطع فيديوية قصيرة، حيثما يكون مناسباً وحسبما تسمح به الموارد، من أجل الترويج لأنشطته. |
La Turquie a saisi chaque opportunité au niveau régional pour promouvoir le Traité et réitérer l'importance de sa rapide entrée en vigueur. | UN | اغتنمت تركيا كل فرصة متاحة على الصعيد الإقليمي من أجل الترويج للمعاهدة والتأكيد على أهمية التعجيل ببدء نفاذها. |
Une manière particulière de dénaturer la santé en matière de procréation est utilisée pour promouvoir des mesures inappropriées. | UN | وثمة تشويه محدد لمفهوم الصحة الإنجابية يُستخدم من أجل الترويج لسياسة سيئة. |
Les institutions financières internationales continuent de jouer un rôle important dans la mobilisation des ressources pour la promotion des énergies nouvelles et renouvelables. | UN | 58 - تواصل المؤسسات المالية الدولية أداء دور هام في حشد الموارد من أجل الترويج للطاقة الجديدة والمتجددة. |
Le CMI publie une revue mensuelle pour la promotion des objectifs des Nations Unies et des institutions solidaires à cette organisation. | UN | ينشر مؤتمر العالم الإسلامي مجلة شهرية من أجل الترويج لمقاصد الأمم المتحدة والوكالات التابعة لها. |
Les institutions financières internationales continuent de jouer un rôle important dans la mobilisation des ressources pour la promotion des énergies nouvelles et renouvelables. | UN | 84 - تواصل المؤسسات المالية الدولية أداء دور هام في حشد الموارد من أجل الترويج للطاقة الجديدة والمتجددة. |
Des voyages d’études visant à promouvoir les questions relatives à la population seront prochainement organisés dans le cadre de ce programme. | UN | وسيتم عما قريب تنفيذ جولات دراسية في إطار هذا البرنامج من أجل الترويج للمسائل السكانية. |
On utilisera les moyens d'information existants pour faire connaître les objectifs de l'Année. | UN | وستستخدم القنوات الحالية لنشر المعلومات من أجل الترويج ﻷهداف السنة. |
Le Gouvernement iraquien a continué d'associer les dirigeants politiques et religieux de tendances très diverses à la promotion de son plan de réconciliation nationale. | UN | وتواصل حكومة العراق سعيها مع مختلف القيادات السياسية والدينية من أجل الترويج لخطة المصالحة الوطنية التي وضعتها. |
∙ La mobilisation insuffisante des médias pour favoriser l'effort constructif des femmes à la société; | UN | ● عدم كفاية تعبئة وسائط الاعلام الجماهيري من أجل الترويج للمساهمات الايجابية التي تقدمها المرأة إلى المجتمع |
Ces directives sont fondées sur la Déclaration et le Programme d'action de Durban, qui donnent des conseils approfondis sur les principaux éléments d'un plan d'action national, les parties prenantes qui doivent participer à leur élaboration, l'identification des victimes et les mesures et activités visant à promouvoir et à appliquer le plan. | UN | وتستند هذه المبادئ التوجيهية إلى إعلان وبرنامج عمل ديربان الذي يقدم مشورة مسهبة بشأن المكونات الرئيسية لخطط العمل الوطنية وبشأن الدوائر التي ستشارك في وضعها وبشأن تحديد الضحايا والخطوات والأنشطة التي ينبغي القيام بها من أجل الترويج للخطة وتطبيقها. |
Le Groupe encourage l'ONUDI à poursuivre ses efforts en faveur de la coopération interorganismes. | UN | وأفاد بأنَّ المجموعة تشجِّع اليونيدو على مواصلة جهودها الحالية من أجل الترويج للتعاون المشترك بين الوكالات. |
Soulignant qu'il est souhaitable de susciter l'adhésion de tous les États à la Convention et résolue à s'employer énergiquement à en promouvoir l'universalisation ainsi que les normes qui y sont énoncées, | UN | وإذ تؤكد على استصواب تشجيع جميع الدول على الانضمام إلى الاتفاقية، وإذ تعقد العزم على العمل الحثيث من أجل الترويج للانضمام العالمي إليها ولمعاييرها، |
Cent quatre-vingt-neuf étudiants de 29 pays différents ont participé à ces projets proposés en vue de promouvoir la Convention de 1970. | UN | وشارك ١٨٩ طالبا من ٢٩ بلدا في هذه المشاريع المقترحة من أجل الترويج لاتفاقية عام ١٩٧٠. |
4. Prie le Secrétaire général de fournir tous les moyens et l'aide nécessaires pour assurer la promotion de la Convention au moyen de la Campagne mondiale d'information sur les droits de l'homme et du programme de services consultatifs dans le domaine des droits de l'homme; | UN | ٤ - تطلب الى اﻷمين العام أن يقدم جميع التسهيلات والمساعدات اللازمة من أجل الترويج للاتفاقية من خلال الحملة العالمية لﻹعلام عن حقوق الانسان وبرنامج خدمات المشورة في ميدان حقوق الانسان؛ |
83. Il peut s'avérer souhaitable de répartir les coûts d'une façon ou d'une autre entre le secteur public et le secteur privé aux fins de la promotion de la norme ISO 14001. | UN | ٣٨- وقد يكون من المناسب توزيع التكاليف بين القطاعين العام والخاص من أجل الترويج للمعيار إيزو ١٠٠٤١. |