ويكيبيديا

    "أجل التشجيع على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour promouvoir le
        
    • pour promouvoir la
        
    • pour promouvoir l
        
    • pour encourager la
        
    • vue de promouvoir une
        
    • afin d'encourager la
        
    • à encourager la
        
    • afin de favoriser le
        
    • vue de promouvoir la
        
    • pour les encourager à
        
    • à encourager l
        
    • vue d'encourager la
        
    • afin de promouvoir la
        
    • afin d'encourager une
        
    Elle a également fourni le renforcement des capacités pour les États, les organisations d'employeurs et celles de travailleurs - les mandants tripartites de l'OIT - pour promouvoir le travail décent et la justice sociale. UN ووفّرت أيضا سبلا لبناء قدرات الحكومات ومنظمات أرباب العمل ومنظمات العمال، وهي الأوساط الثلاثة التي تعنى بها منظمة العمل الدولية، من أجل التشجيع على إيجاد العمل اللائق وتحقيق العدالة الاجتماعية.
    Cependant, pour promouvoir la monogamie, des campagnes de sensibilisation et de formation aux textes relatifs à la promotion de la femme ont été lancées. UN ومع ذلك، من أجل التشجيع على عدم تعدد الزوجات، تم تنظيم حملات توعية وحملات تدريبية على النصوص المتصلة بالنهوض بالمرأة.
    Tout doit être fait pour promouvoir l'entrée en vigueur le plus rapidement possible du Traité d'interdiction complète des essais. UN 22 - ولابد من بذل كل الجهود الممكنة من أجل التشجيع على دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ في وقت مبكر.
    Ces activités seront renforcées en 2004 pour encourager la poursuite du soutien financier dans ces domaines prioritaires. UN وسيجري تعزيز هذه الأعمال في عام 2004 من أجل التشجيع على استمرار الدعم المالي المقدم في هذه المجالات.
    :: Visites régulières à Damas et dans d'autres capitales en vue de promouvoir une solution politique à la crise en Syrie UN :: إجراء زيارات منتظمة إلى دمشق والعواصم الأخرى من أجل التشجيع على التوصل إلى حل سياسي للأزمة السورية
    Des espaces plus petits et plus intimes seront aménagés afin d'encourager la lecture et la réflexion. UN وسوف تهيأ أماكن أقل مساحة وأكثر ألفة من أجل التشجيع على المطالعة والعمل التأملي.
    Le système des Nations Unies pourrait faire beaucoup pour promouvoir le partage des connaissances scientifiques et techniques. UN وأضاف قائلا إن اﻷمم المتحدة يمكنها أن تضطلع بالشيء الكثير من أجل التشجيع على تقاسم المعرفة في ميدان العلم والتكنولوجيا.
    À la suite d'une série d'activités de sensibilisation menées dans les régions de Bamako, Gao, Tombouctou et Kidal, des réunions mensuelles ont été organisées pour promouvoir le dialogue, la réconciliation et la participation de la société civile à la bonne gouvernance. UN أجريت سلسلة من أنشطة الدعوة في مناطق باماكو، وغاو، وتمبكتو، وكيدال بما أفضى إلى عقد اجتماعات شهرية من أجل التشجيع على إنشاء محافل للحوار والمصالحة والمشاركة المدنية في الحكم الرشيد.
    Veuillez donner des précisions sur l'effet de ces initiatives et énumérer les politiques concrètes élaborées pour promouvoir le partage des responsabilités entre les hommes et les femmes dans la famille et la société, et leur effet. UN يرجى توفير مزيد من التفاصيل عن تأثير تلك المبادرات، مع إيراد السياسات المحدَّدة التي جرت صياغتها من أجل التشجيع على تقاسم المسؤوليات بين المرأة والرجل في الأسرة وفي المجتمع، وبيان تأثير تلك السياسات.
    Un autre intervenant a noté que l'UNICEF avait renforcé sa collaboration dans la pays pour promouvoir la distribution de moustiquaires traitées, dans le cadre du programme de lutte contre le paludisme. UN وقال متكلم آخر إن اليونيسيف زادت من تعاونها في البلد من أجل التشجيع على استخدام الناموسيات المعالجة كجزء من برنامج مكافحة الملاريا.
    Plusieurs pays ont adopté des règlements et accordé des avantages pour promouvoir la récupération, le recyclage et la réutilisation de matières dangereuses, au moyen notamment de systèmes de consignation. UN وقد وضعت الكثير من البلدان أنظمة وحوافز من أجل التشجيع على جمع المواد الخطرة وإعادة تدويرها وإعادة استخدامها، وذلك بأساليب من قبيل أنظمة الإيداع والاستعادة.
    L'UE joue un rôle moteur pour promouvoir l'adoption rapide d'un protocole sur ces armes dans l'enceinte de la CCAC. UN ويقوم الاتحاد الأوروبي بدور رائد من أجل التشجيع على الإسراع في اعتماد بروتوكول بشأن هذه الأسلحة في منتدى اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر.
    Indicateur. Nombre d'initiatives prises pour promouvoir l'accès à la justice et à d'autres modes de règlement des différends et participation des citoyens; nombre de mécanismes et d'instances créés pour la promotion du dialogue constructif et inclusif. UN المؤشر: أعداد المبادرات المعزِّزة لفرص الوصول إلى العدالة والوسائل البديلة لتسوية النزاعات ومشاركة المواطنين؛ وأعداد الآليات والمرافق المنشأة من أجل التشجيع على إجراء الحوار البنَّاء والشامل.
    Ma Représentante spéciale poursuivra ses efforts, avec l'aide du Groupe des Amis du Secrétaire général, pour encourager la progression du processus politique, mais c'est bien aux parties qu'incombe la responsabilité fondamentale à cet égard. UN وستواصل ممثلتي الخاصة مساعيها، بدعم من مجموعة أصدقاء الأمين العام، من أجل التشجيع على تحقيق تقدم في العملية السياسية.
    pour encourager la mise en place d'une structure économique autonome, la communauté internationale transférera progressivement son soutien de la reconstruction à des politiques et réformes économiques appropriées. UN ومن أجل التشجيع على إقامة هياكل أساسية اقتصادية تتمتع بالدعم الذاتي، سوف يتحول التشديد من جانب المجتمع الدولي تدريجيا من المعونة في مجال إعادة التعمير إلى دعم السياسات والاصلاحات الاقتصادية المناسبة.
    :: Visites régulières en Syrie et dans d'autres pays en vue de promouvoir une solution politique à la crise en Syrie UN :: إجراء زيارات منتظمة إلى الجمهورية العربية السورية وبلدان أخرى من أجل التشجيع على التوصل إلى حل سياسي للأزمة السورية
    Il invite l'État partie à favoriser l'exercice du droit d'association pour la protection et la promotion de la culture amazigh et à prendre des mesures, en particulier dans le domaine de l'éducation, afin d'encourager la connaissance de l'histoire, de la langue et de la culture des Amazighs. UN وهي تدعو الدولة الطرف إلى تدعيم التمتع بحق تكوين جمعيات من أجل حماية وتعزيز الثقافة الأمازيغية واتخاذ تدابير وخاصة في ميدان التعليم من أجل التشجيع على معرفة تاريخ الأمازيغ ولغتهم وثقافتهم.
    Il convient d’envisager la traduction de l’interface Internet dans le plus grand nombre de langues possible, de manière à encourager la saisie de données; UN وينبغي ايلاء الاعتبار لترجمة مدخلات البيانات المباشرة إلى أكبر عدد ممكن من اللغات من أجل التشجيع على إدخال البيانات؛
    Des informations sont fournies régulièrement aux exportateurs afin de favoriser le respect de la législation. UN تقديم معلومات بشكل منتظم للمصدرين من أجل التشجيع على الامتثال.
    Pour ce faire, elle anime des groupes d'écriture locaux et des conférences régionales tout au long de l'année, ainsi qu'une conférence annuelle sur l'écriture d'une semaine en été et des réunions deux fois par an afin de favoriser les partenariats en vue de promouvoir la publication d'ouvrages. UN وتؤدي الرابطة ذلك عن طريق مجموعات محلية للكتابة، ومؤتمرات إقليمية تعقد على مدار السنة، ومؤتمر سنوي صيفي للكتابة يُعقد على مدى أسبوع، واجتماع سنتاني لتعزيز الشراكات من أجل التشجيع على نشر الكتب.
    Le travail de sensibilisation effectué par le Haut-Commissariat et ses partenaires locaux auprès des réfugiés et des professionnels travaillant avec eux pour les encourager à signaler les cas d'exploitation sexuelle d'enfants réfugiés aux autorités compétentes. UN كما يتم نشر الوعي مباشرة عبر المفوضية وشركائها المنفذين في أوساط اللاجئين والعاملين معهم من أجل التشجيع على التبليغ عن حوادث الاستغلال الجنسي للأطفال اللاجئين إلى الجهات المختصة.
    40. Le secrétariat de la Stratégie internationale de prévention des catastrophes a continué à encourager l'utilisation d'images satellite pour la réduction des risques de catastrophe et a développé à cette fin des liens étroits avec des organismes des Nations Unies. UN 40- وواصلت أمانة الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث جهودها من أجل التشجيع على استخدام الصور الساتلية في أغراض الحد من أخطار الكوارث، وتعاونت في هذا الصدد بشكل وثيق مع هيئات الأمم المتحدة.
    De ce point de vue, il importe que les pays développés ouvrent leurs marchés aux produits de ces régions en vue d'encourager la substitution des cultures. UN كما أن من المهم، في هذا الصدد، أن تقوم البلدان المتقدمة النمو بتوفير أسواق للمنتجات من أجل التشجيع على المحاصيل البديلة.
    afin de promouvoir la diffusion des conclusions de la recherche et le dialogue entre les dirigeants, les chercheurs et les praticiens, l'Institut a organisé 16 ateliers et conférences à l'échelon national, régional et international. UN ومن أجل التشجيع على نشر نتائج البحوث واقامة حوار بين مقرري السياسات والباحثين والممارسين، قام المعهد بعقد ١٦ حلقة تدريبية ومؤتمرا على اﻷصعدة الوطنية والاقليمية والدولية.
    Il est prévu que l'Institut perfectionne la structure et la teneur de son site afin d'encourager une participation accrue. UN ومن المقرر أن يُدخِل المعهد تحسينات على هيكل موقعه الشبكي ومضمونه من أجل التشجيع على زيادة المشاركة فيه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد