:: Rechercher des ressources pour lancer une entreprise ou imaginer une nouvelle carrière. | UN | :: التعرف على الموارد المتاحة من أجل الشروع في عمل تجاري أو بدء حياة وظيفية جديدة. |
Le Comité a également constaté que des ressources du Fonds général étaient souvent utilisées pour lancer l'exécution d'activités financées au moyen de fonds d'affectation spéciale, en attendant que les contributions soient versées. | UN | كما لاحظت اللجنة الاستشارية حالات عديدة استخدمت فيها موارد من الصندوق العام من أجل الشروع في تنفيذ أنشطة يتم تمويلها من صناديق استئمانية إلى حين تلقي الاشتراكات. |
Un groupe de contact composé d'États ayant des positions différentes sur la situation devrait être créé pour engager un processus susceptible de déboucher sur un tel dialogue. | UN | وينبغي إنشاء فريق اتصال يتألف من دول ذات مواقف مختلفة من الوضع من أجل الشروع في عملية تُفضي إلى مثل هذا الحوار. |
Les négociations se poursuivent au Guatemala pour résoudre les problèmes politiques et sociaux de ce pays et pour engager un processus de maintien et de renforcement de la paix. | UN | وتتواصل المفاوضات في غواتيمالا من أجل حل مشاكل ذلك البلد السياسية والاجتماعية، ومن أجل الشروع في عملية صون السلم وتوطيده. |
Je voudrais vous rappeler qu'immédiatement après la présente séance plénière nous nous réunirons en séance plénière informelle pour commencer à examiner notre projet de rapport annuel, tel qu'il figure dans le document CD/WP.511. | UN | وأود أن أذكركم بأننا سنعقد، عقب انتهاء هذه الجلسة العامة مباشرة، جلسة عامة غير رسمية من أجل الشروع في النظر في مشروع تقريرنا السنوي، كما يرد في الوثيقة CD/WP.511. |
88. L'Institut recherche actuellement des fonds pour entamer des recherches ou approfondir les travaux en cours sur les sujets suivants : | UN | 88 - ويسعى المعهد حاليا للحصول على أموال من أجل الشروع في أبحاث جديدة أو توسيع نطاق الأعمال الجارية، وذلك في المواضيع التالية: |
Consciente de l'important travail accompli lors de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2010 et considérant que le plan d'action arrêté à cette occasion encouragera à redoubler d'efforts afin de parvenir à ouvrir des négociations sur une convention relative aux armes nucléaires, | UN | وإذ تقر بأهمية العمل المنجز في مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة في عام 2010، وإذ ترى أن خطة عمله ستعطي دفعة لتكثيف العمل من أجل الشروع في المفاوضات الرامية إلى إبرام اتفاقية بشأن الأسلحة النووية، |
Pour faire face à ce problème brutal et inattendu, le Gouvernement à fait appel à la France qui de 1987 à 1988 a déployé une compagnie de combat du génie militaire Français à Faya-Largeau et dans sa région puis a détaché des équipes de déminage à Fada et à Bedo pour débuter le déminage et la dépollution de ces localités et des villages environnants. | UN | 2- ولمواجهة هذا المشكل المفاجئ والمباغت، التمست الحكومة التشادية المساعدة من فرنسا التي نشرت ما بين 1987 و1988 سرية قتال تابعة لسلاح المهندسين الفرنسي في فايا - لارغو ومنطقتها، ثم حشدت أفرقة لإزالة الألغام في فادا وبِيدُو من أجل الشروع في إزالة الألغام في هذه المناطق والقرى المجاورة وتطهيرها. |
L'intervenant a proposé aux pays développés de fournir des compétences et une assistance financière pour lancer des actions de ciblage des investisseurs dans les pays en développement. | UN | واقترح أن تعمد البلدان المتقدمة إلى توفير الدراية والمساعدة المالية من أجل الشروع في مبادرات لاستهداف المستثمرين في البلدان النامية. |
Une troisième série de négociations a eu lieu à Abuja le 10 décembre 2004 pour lancer la préparation d'un accord sur les questions politiques. | UN | وعُقدت جولة ثالثة في أبوجا في 10 كانون الأول/ديسمبر 2004 من أجل الشروع بالمفاوضات بشأن اتفاق حول المسائل السياسية. |
Les représentants de chaque région se sont réunis à Toulouse (France) en juillet 2005 pour lancer le processus international conjoint de planification. | UN | وعُقد في تولوز، فرنسا، في تموز/يوليه 2005، اجتماع لممثلين عن كل منطقة من أجل الشروع في عملية التخطيط الدولي المشتركة. |
Il faut également travailler avec les groupes sous-régionaux et autres groupements, car il est clair que certains pays ont besoin d'un soutien financier et technique pour lancer des programmes de protection sociale. | UN | كما تدعو الحاجة إلى العمل مع المجموعات دون الإقليمية وغيرها من التجمعات، بالنظر إلى أنه من الواضح أن بعض البلدان في حاجة إلى دعم مالي وتقني من أجل الشروع في برامجها. |
Un cofinancement est aussi attendu des parties prenantes intéressées pour la seconde phase du programme en Amérique centrale et pour lancer en Asie un programme concernant les batteries au plomb usagées. | UN | ومتوقع أيضاً من أصحاب المصلحة المهتمين أن يقدّموا التمويل المشترك للمرحلة الثانية من برنامج أمريكا الوسطى وذلك من أجل الشروع في برنامج آسيا بشأن البطاريات الحمضية الرصاصية المستعملة. |
4. Se félicite à cet égard des efforts que le Secrétaire général continue de déployer pour lancer un processus de paix auquel soient associées les parties au conflit, avec la participation du Gouvernement de la Fédération de Russie comme moyen de faciliter le processus; | UN | ٤ - يرحب في هذا السياق بالجهود المستمرة التي يبذلها اﻷمين العام من أجل الشروع في عملية للسلم تضم أطراف النزاع وتشارك فيها حكومة الاتحاد الروسي كطرف تيسيري؛ |
Les autorités gabonaises ont donc invité une équipe des Nations Unies à se rendre sur place pour engager des discussions sur les besoins administratifs et logistiques que créerait la mise en place de ce bureau. | UN | وقد دعت السلطات الغابونية عندئذ فريقا تابعا للأمم المتحدة إلى زيارة ليبرفيل من أجل الشروع بالمناقشات المتعلقة بالمتطلبات الإدارية واللوجستية اللازمة لإنشاء المكتب. |
Elles ont durci leurs positions, continuent de nourrir une profonde méfiance à l'égard l'une de l'autre et ne semblent pas disposées à accepter les difficiles compromis qui s'imposent pour engager un processus de paix constructif. | UN | وشدد الطرفان من لهجتهما، كما أن الثقة منعدمة بينهما إلى حد كبير ولا يبديان رغبة كبيرة في تقديم الحلول التوفيقية الضرورية من أجل الشروع في عملية سلام ذات مغزى. |
J'ai demandé à toutes les parties de faire preuve de la plus grande retenue et les ai exhortées à faire tout leur possible pour engager un dialogue politique viable afin d'apporter une solution pacifique à la crise. | UN | وقد ناشدتُ جميع الأطراف ممارسة أقصى قدر ممكن من ضبط النفس وحَثثتُها على بذل جميع الجهود الممكنة من أجل الشروع في حوار سياسي مجد بغية التوصل إلى حل سلمي للأزمة. |
Le groupe des analyses s'est réuni les 22, 23, 24 et 25 mai 2012, principalement pour engager des discussions informelles avec les représentants des États parties demandeurs. | UN | واجتمع فريق التحليل في 22 و23 و24 و25 أيار/ مايو 2012، من أجل الشروع في المقام الأول في إجراء مناقشات غير رسمية مع ممثلي الدول الأطراف طالبة التمديد. |
Notant avec regret qu'à ce jour l'Accord du 8 juillet 2006 n'a pas été appliqué, et engageant vivement les chefs des deux communautés à agir pour engager le processus sans retard afin d'ouvrir la voie à de véritables négociations en vue d'un règlement global et durable, | UN | وإذ يلاحظ مع الأسف أن اتفاق 8 تموز/يوليه 2006 لم ينفذ حتى الآن، ويحث زعيمي الطائفتين على العمل من أجل الشروع في العملية دون تأخير بغية التمهيد لإجراء مفاوضات كاملة تؤدي إلى تسوية شاملة ودائمة، |
Il a estimé que pour s'attaquer aux obstacles qui empêchent de nouvelles avancées dans le domaine du racisme et de la discrimination raciale, il fallait s'intéresser aux formes que prennent ces phénomènes et aux problèmes particuliers qu'ils posent dans chaque région pour commencer à proposer des mesures correctives adaptées. | UN | وأشارت إلى أنه من أجل تذليل العقبات التي تعترض إحراز المزيد من التقدم في مجال مكافحة العنصرية والتمييز العنصري، من الضروري تناول الأشكال التي تتخذها هذه الظواهر والمشاكل المحددة التي تثيرها في كل منطقة من المناطق من أجل الشروع في تحديد سبل العلاج المناسبة. |
A la fin du séminaire, les officiers sont retournés dans leur province respective pour commencer à y former les gendarmes stationnés sur place. | UN | وبعد إكمال حلقة التدارس هذه، عاد الضباط إلى مقاطعة كل منهم من أجل الشروع في تدريب الدرك المتمركزين في المقاطعات في هذا المجال. |
Au cours de la période couverte par le rapport, ONU-Habitat a signé des accords de coopération avec 41 organisations de jeunes et organismes apparentés, municipalités et organisations non gouvernementales pour entamer la mise en œuvre de programmes concernant les jeunes. | UN | 80 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وقّع موئل الأمم المتحدة على اتفاقات تعاون مع 41 منظمة من منظمات الشباب وخدمات الشباب والمنظمات البلدية والمنظمات غير الحكومية من أجل الشروع في تنفيذ برامج شبابية. |
Consciente de l'important travail accompli lors de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2010 et affirmant que le plan d'action arrêté à cette occasion doit relancer les efforts tendant à ouvrir des négociations sur une convention relative aux armes nucléaires, | UN | وإذ تقر بأهمية العمل المنجز في مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة في عام 2010( )، وإذ تؤكد أن خطة عمله توفر حافزا لتكثيف العمل من أجل الشروع في مفاوضات بشأن إبرام اتفاقية بشأن الأسلحة النووية، |
2. Pour faire face à ce problème brutal et inattendu, le Gouvernement a fait appel à la France qui de 1987 à 1988 a déployé une compagnie de combat du génie militaire Français à Faya-Largeau et dans sa région puis a détaché des équipes de déminage à Fada et à Bedo pour débuter le déminage et la dépollution de ces localités et des villages environnants. | UN | 2- ولمواجهة هذه المشكلة الشائكة وغير المتوقعة، التمست الحكومة مساعدة فرنسا التي نشرت ما بين عامي1987 و1988 سَريّة قتال تابعة لسلاح المهندسين الفرنسي في فايا - لارغو والمنطقة المحيطة بها، ثم انتدبت فرقٌ لإزالة الألغام في فادا وبِيدُو من أجل الشروع في إزالة الألغام من هذه البلدات والقرى المجاورة وتطهيرها. |