L'État partie devrait intensifier ses efforts pour améliorer les conditions pénitentiaires, notamment en adoptant une stratégie nationale à cet effet. | UN | ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها من أجل تحسين الظروف في السجون بما في ذلك اعتماد استراتيجية وطنية في هذا الصدد. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour améliorer les conditions pénitentiaires, notamment en adoptant une stratégie nationale à cet effet. | UN | ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها من أجل تحسين الظروف في السجون بما في ذلك اعتماد استراتيجية وطنية في هذا الصدد. |
Il convient de signaler, dans ce groupe, le rôle actif de la femme péruvienne dans sa lutte pour améliorer les conditions de vie et de survie dans les secteurs les plus pauvres du pays. | UN | وفيما يتعلق بهذه المجموعة، ينبغي التنويه بصورة خاصة بالدور الذي اضطلعت به المرأة في بيرو في الكفاح من أجل تحسين الظروف المعيشية وفرص البقاء في القطاعات اﻷفقر في البلاد. |
À l’heure actuelle, il s’emploie notamment à améliorer les conditions de vie dans les villages reculés de l’État de Rakhine afin d’éviter un nouvel exode au Bangladesh. | UN | ويجري أيضا توفير دعم إضافي من أجل تحسين الظروف الاقتصادية في القرى النائية الواقعة في ولاية راخين الشمالية لكي يتسنى خفض الفرص لخروج واسع النطاق في المستقبل إلى بنغلاديش. |
- promotion de la santé et d'environnements salubres en vue d'améliorer les conditions de vie de la population; | UN | النهوض بالصحة والبيئات الصحية من أجل تحسين الظروف المعيشية للسكان؛ |
Dans les villes, il convenait d'éviter les graves distorsions entre les marchés des facteurs et des produits et de mettre en place les infrastructures appropriées, tant pour améliorer les conditions de vie des pauvres que pour promouvoir l'emploi. | UN | وفي القطاع الحضري، من المهم تفادي التشويهات الكبيرة في سوقي عناصر الانتاج والمنتجات وتوفير هيكل مستدام، من أجل تحسين الظروف المعيشية للفقراء وتعزيز العمالة على حد سواء. |
Visant à appuyer les efforts déployés par les administrations locales pour améliorer les conditions de vie, la situation économique et le bien-être psychologique des personnes vivant dans des zones contaminées, il a été mis en œuvre dans 14 localités du district de Vladimirets. | UN | وقد صمم المشروع لدعم الجهود التي تبذلها الحكومات المحلية من أجل تحسين الظروف المعيشية والاقتصادية والحالة النفسية للأشخاص الذين يعيشون في المناطق الملوثة بالإشعاع. وقد نُفذ المشروع في 14 مجتمعا محليا في إقليم فلاديميراتس. |
Une certaine forme de régime de passage contrôlé et mutuellement accepté sera indispensable pour améliorer les conditions de vie de la population de Gali, promouvoir la réintégration des rapatriés et éviter que ne se produisent de nouveaux déplacements. | UN | وستنشأ حاجة ماسة إلى شكل من أشكال نظام عبور الحدود، يكون منظماً ومقبولاً على نحو متبادل، من أجل تحسين الظروف المعيشية لسكان غالي، والنهوض بعملية إعادة إدماج العائدين، وتلافي تجدد عمليات التشريد. |
Le rapport du COPUOS donne un compte-rendu complet des efforts que nous entreprenons conjointement pour améliorer les conditions de vie des populations. | UN | يقدم تقرير لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية سردا جيدا للجهود المشتركة التي اضطلعنا بها من أجل تحسين الظروف المعيشية للبشر. |
Le Gouvernement a pris des mesures pour améliorer les conditions de vie des segments les plus vulnérables et les plus défavorisés, sachant qu'il s'agit là des groupes les plus sensibles à l'exploitation. | UN | واتخذت الحكومة خطوات من أجل تحسين الظروف المعيشية لأشد الأشخاص تضررا وحرمانا، إدراكا لأنهم الأكثر تعرضاً لهاتين الظاهرتين. |
Elle veut en outre savoir si la Rapporteure envisage de procéder autrement pour améliorer les conditions de vie des migrants, considérant que les méthodes actuelles ne semblent pas donner les résultats escomptés. | UN | وتساءلت أيضا إن كان فى نية المقررة الخاصة انتهاج أسلوب آخر فى العمل من أجل تحسين الظروف المعيشية للمهاجرين خاصة وأن الأساليب الحالية لايبدو أنها تعطى النتائج المأمولة. |
Nous considérons ci-après les chiffres relatifs aux femmes et aux hommes et les mesures prises par le quatrième gouvernement Balkenende pour améliorer les conditions propres à induire une plus forte participation des femmes au monde du travail. | UN | ومن الآن فصاعدا، ننظر في أرقام النساء والرجال وتدابير سياسات مجلس الوزراء الرابع لبالكينيدي من أجل تحسين الظروف بغية زيادة مشاركة المرأة في العمل. |
Toutes les minorités, et plus particulièrement les plus vulnérables, doivent pouvoir jouir des droits de l'homme sans discrimination, et il convient de prendre des mesures progressives pour améliorer les conditions actuelles. | UN | ويجب أن تتمتع جميع الأقليات العرقية، لا سيما أكثرها ضعفا، بحقوق الإنسان دون تمييز، وأن تتخذ تدابير تدريجية من أجل تحسين الظروف الراهنة. |
Les missions ont relevé qu'il régnait un climat de paix dans la zone et que le Gouvernement camerounais avait pris des mesures pour améliorer les conditions de vie de la population. | UN | ولاحظت البعثتان أن بيئة سلمية سادت في المنطقة، وأن حكومة الكاميرون اتخذت خطوات من أجل تحسين الظروف المعيشية للسكان المحليين. |
Facteurs externes : Les donateurs fourniront, sur une base bilatérale et par l'intermédiaire du Fonds pour la reconstruction d'Haïti, des ressources financières suffisantes pour améliorer les conditions d'incarcération et appuyer les activités judiciaires. | UN | ستقدم الجهات المانحة التمويل الكافي، على الصعيد الثنائي وبواسطة صندوق إعادة إعمار هايتي، من أجل تحسين الظروف في السجون ودعم الأنشطة القضائية. |
En 1992, il a assumé la présidence du Groupe de travail multilatéral sur les réfugiés qui, à ce jour, a pu réunir plus de 100 millions de dollars des États-Unis pour améliorer les conditions d'existence des réfugiés de Cisjordanie, de Gaza, de Jordanie, du Liban et de Syrie. | UN | ففي عام ١٩٩٢، تولت كندا رئاسة الفريق العامل المتعدد اﻷطراف المعني باللاجئين، الذي قام حتى اﻵن بتعبئة أكثر من ١٠٠ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة من أجل تحسين الظروف المعيشية للاجئين في الضفة الغربية وغزة، واﻷردن، ولبنان، وسوريا، دون المساس بوضعهم المستقبلي. |
À l'avenir, les partenaires de la coopération devront investir dans le soutien aux nations en développement pour améliorer les conditions de base, s'occuper des populations négligées en marge de la société, renforcer les gouvernements locaux et créer un environnement propice au respect des droits. | UN | وفي المستقبل، ينبغي لشركاء التعاون الاستثمار لأغراض دعم البلدان النامية، من أجل تحسين الظروف الأساسية، ومعالجة مشاكل فئات السكان المهملة على هامش المجتمع، وتعزيز الحكومات المحلية، وتهيئة بيئة تؤدي إلى احترام الحقوق. |
Le Gouvernement indonésien a constaté avec reconnaissance que le CICR maintenait son aide pour continuer à améliorer les conditions de vie des prisonniers, notamment les installations sanitaires dans les prisons. | UN | ولاحظت حكومة اندونيسيا مع التقدير المساعدة المستمرة التي قدمتها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية من أجل تحسين الظروف المعيشية للسجناء، بما في ذلك المرافق الصحية للسجون. |
Au cours de la période considérée, le Gouvernement n'a guère cherché à améliorer les conditions de vie, pourtant désastreuses, qui règnent dans les camps officiels et n'a rien fait pour que les personnes déplacées reçoivent des terres. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، لم يفعل المسؤولون الحكوميون شيئا من أجل تحسين الظروف المعيشية المروعة السائدة في مخيمات المشردين الرسمية كما لم يتخذوا أية خطوات لتوفير نظام مأمون لحيازة اﻷراضي لصالح المشردين. |
De même, des programmes intégrés en faveur du développement rural ont été lancés dans les zones frontalières où, traditionnellement, la culture du pavot représente la principale source de revenus. Ces programmes visent à améliorer les conditions socioéconomiques et à encourager les cultures de substitution. | UN | وكذلك بدأت برامج تنمية ريفية متكاملة في مناطق الحدود، حيث كانت زراعة الخشخاش تشكل تقليديا المصدر الرئيسي للدخل، من أجل تحسين الظروف الاجتماعية ـ الاقتصادية وتشجيع تبديل المحاصيل. |
La MONUG poursuivait ses efforts en vue d'améliorer les conditions sécuritaires, surtout dans la circonscription de Gali. | UN | وتواصل بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا جهودها من أجل تحسين الظروف الأمنية، لا سيما في مقاطعة غالي. |
Mission : Par le biais du bénévolat social, les membres du Centre des dames mourides travaillent à l'amélioration des conditions sociales et du bien-être des femmes et des enfants pour le bien des communautés et de la société tout entière. | UN | الرسالة: يسعى أعضاء مركز النساء المريدات، من خلال الانخراط في العمل الاجتماعي الطوعي، إلى العمل من أجل تحسين الظروف الاجتماعية والرعاية الاجتماعية للنساء والأطفال، وذلك للمساهمة في تحسين مجتمعاتهم المحلية والنهوض بالمجتمع ككل. |