ويكيبيديا

    "أجل تحفيز" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour stimuler
        
    • pour encourager
        
    • stimulés
        
    • manière à stimuler
        
    • vue de mobiliser
        
    Troisièmement, il ne proposait pas de solutions optionnelles pratiques et réalistes pour stimuler le débat. UN وثالثاً، لم يقدم التقرير بدائل قابلة للتطبيق من أجل تحفيز النقاش.
    Nous soulignons également l'importance qu'il y a à encourager l'investissement et les transferts de technologie et la création de créneaux commerciaux pour stimuler le développement économique. UN ونحن نؤكد أيضا على أهميــة تشجيــع الاستثمار ونقل التكنولوجيا وتوفير فرص للتجارة من أجل تحفيز التنمية الاقتصادية.
    J'ai juste sauté une seconde sous la douche... pour stimuler mes ions positifs. Open Subtitles لقد أخذت حماما للتو فقط من أجل تحفيز هرموناتي الفكرية
    Divers dispositifs fiscaux ou de subventions et de tarifications préférentielles de l'électricité provenant de sources d'énergie renouvelables et des systèmes d'échange de droits d'émission ont été mis en place pour encourager l'utilisation de technologies vertes. UN فقد طُرِحَت أشكال مختلفة للضرائب، والإعانات، والتعريفات التفضيلية، ونظم تداول الرخص، من أجل تحفيز التكنولوجيا الخضراء.
    Les questions plus spécifiques ci-après sont énumérées à titre d'exemple, elles ne sont pas exclusives et elles sont mises en lumière uniquement pour encourager un large débat. UN إن المسائل التالية الأكثر تحديداً هي أمثلة تصويرية وليست حصرية، وقد طرحت هنا من أجل تحفيز مناقشة واسعة النطاق.
    10. Constate aussi qu'il faut intensifier les échanges Sud-Sud, qui doivent continuer à être stimulés par un plus large accès aux marchés; UN 10 - تقر بضرورة تعزيز التجارة فيما بين بلدان الجنوب نفسها وبضرورة أن تواصل تحسين فرص الوصول إلى الأسواق من أجل تحفيز التجارة فيما بين بلدان الجنوب؛
    Elle a appelé de ses vœux une réunion fructueuse et constructive, en proposant que les questions restent très ciblées de manière à stimuler la discussion. UN وأعربت عن أملها في أن يكون الاجتماع مثمرا وناجحا واقترحت أن تكون الأسئلة مركزة من أجل تحفيز المناقشة.
    Nous prenons note de la tenue à New York, le 23 septembre 2014, du Sommet sur le climat organisé par le Secrétaire général en vue de mobiliser les actions et ambitions sur la question des changements climatiques. UN ٤٢ - ونحيط علما بدعوة الأمين العام إلى عقد مؤتمر القمةَ المعني بالمناخ في 23 أيلول/ سبتمبر 2014، في نيويورك، من أجل تحفيز الإجراءات والطموحات المتعلقة بمكافحة تغير المناخ.
    Le Gouvernement malaisien a lancé des programmes de création de revenus et d'activités agricoles commerciales expressément adaptés aux populations autochtones pour stimuler leur développement socioéconomique. UN وقد نفذت حكومته برامج مدرة للدخل وأنشطة زراعية تجارية صممت خصيصاً للشعوب الأصلية، من أجل تحفيز تقدمها الاجتماعي والاقتصادي.
    Chaque débat a été ouvert par M. Töpfer, et suivi par les discours d'orateurs qui se sont adressés aux ministres avant chaque discussion pour stimuler le débat; chaque discussion était encadrée par deux modérateurs. UN وقد افتتح السيد توبفر كل مناقشة مقدماً المتكلمين الرئيسيين الذين خاطبوا الوزراء قبل كل مناقشة من أجل تحفيز النقاش، وكان يتولى توجيه كل مناقشة اثنان من المنسقين.
    Chaque débat a été ouvert par M. Töpfer, et suivi par les discours d'orateurs qui se sont adressés aux ministres avant chaque discussion pour stimuler le débat; chaque discussion était encadrée par deux modérateurs. UN وقد افتتح السيد توبفر كل مناقشة مقدماً المتكلمين الرئيسيين الذين خاطبوا الوزراء قبل كل مناقشة من أجل تحفيز النقاش، وكان يتولى توجيه كل مناقشة اثنان من المنسقين.
    Par exemple, une banque multilatérale pourrait s'efforcer de renforcer les institutions financières locales pour stimuler l'investissement dans les projets favorisant l'accès à l'énergie et l'énergie non polluante; UN فعلى سبيل المثال، يمكن لمصرف متعدد الأطراف أن يعمل على تعزيز المؤسسات المالية المحلية من أجل تحفيز الاستثمار في الحصول على الطاقة ومشاريع الطاقة النظيفة؛
    Au lieu d'assujettir les flux de capitaux publics et l'allégement de la dette à des conditions qui laissent les pays exsangues, les institutions de Bretton Woods devraient fournir une aide pour stimuler la croissance économique et la productivité, et contribuer ainsi à l'éradication de la pauvreté dans les pays en développement. UN وينبغي لمؤسسات بريتون وودز أن تعيد النظر في إصرارها على الشروط المستنزفة من حيث تدفقات رأس المال الرسمية والتخفيف من عبء الدين لصالح توفير المساعدة من أجل تحفيز النمو الاقتصادي واﻹنتاجية، فذلك الذي يساعد على استئصال الفقر في البلدان النامية.
    À cette fin, les pays d'origine, notamment les pays développés et les pays en développement qui sont à même de le faire, pourraient proposer des incitations spéciales pour stimuler l'investissement étranger direct en faveur de l'infrastructure et des secteurs productifs des pays les moins avancés. UN وقد يتضمن ذلك تقديم حوافز خاصة من جانب البلدان الأصل، بما في ذلك البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية القادرة على ذلك، من أجل تحفيز تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى الهياكل الأساسية والقطاعات الإنتاجية في أقل البلدان نموا.
    L'Équipe de pays des Nations Unies et la MINUAD étudient la manière dont elles pourraient aider le Gouvernement et les autorités locales à profiter des poches de paix existantes pour stimuler les possibilités de subsistance et donner les moyens aux personnes déplacées de décider de leur propre avenir. UN 40 - وفي غضون ذلك، يستعرض فريق الأمم المتحدة القطري والعملية المختلطة طرائق لمساعدة الحكومة والسلطات المحلية على استغلال الجيوب التي يسود فيها السلام من أجل تحفيز فرص كسب العيش وتمكين الأشخاص المشردين داخليا كي يختاروا طريقهم إلى المستقبل بأنفسهم.
    Même s'il est encore difficile de mesurer la réduction actuelle des financements par les donateurs, les responsables politiques devraient néanmoins envisager de recourir à des mesures contre-cycliques pour encourager le développement des infrastructures dans le domaine des TIC. UN ومع أنه لا زال يصعب تحديد حجم الانخفاض الحالي في أموال الجهات المانحة، يتعين على صناع القرار، مع ذلك، النظر في اتخاذ تدابير لمواجهة التقلبات الدورية من أجل تحفيز تطوير البنى التحتية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Alors que les pays de destination ont leur rôle à jouer pour attirer l'IED, il est également impératif que les partenaires de développement contribuent à améliorer l'infrastructure, les cadres réglementaires et les activités de renforcement des capacités et mettent en place une panoplie de mesures préférentielles pour encourager les investissements du secteur privé. UN وقال إنه يتعين على بلدان المقصد أن تؤدي ما عليها من أجل اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر، ومع ذلك يتحتم أن يقدم الشركاء الإنمائيون مساعدة من أجل تعزيز البنية الأساسية والأطر التنظيمية وبناء القدرات وإقامة نظام استثماري مرجعي من أجل تحفيز استثمارات القطاع الخاص.
    10. Constate également qu'il faut intensifier les échanges Sud-Sud, qui doivent continuer à être stimulés par un plus large accès aux marchés ; UN 10 - تعترف كذلك بضرورة تعزيز التجارة فيما بين بلدان الجنوب وبضرورة مواصلة تحسين فرص الوصول إلى الأسواق من أجل تحفيز التجارة فيما بين بلدان الجنوب؛
    11. Constate également qu'il faut intensifier les échanges Sud-Sud, qui doivent continuer à être stimulés par un plus large accès aux marchés; UN 11 - تعترف كذلك بضرورة تعزيز التجارة فيما بين بلدان الجنوب وبضرورة مواصلة تحسين فرص الوصول إلى الأسواق من أجل تحفيز التجارة فيما بين بلدان الجنوب؛
    Il faut accroître la capacité de production des pays en développement de manière à stimuler leur activité économique interne et externe. UN ويجب زيادة قدرة البلدان النامية على الإنتاج من أجل تحفيز نشاطها الاقتصادي الداخلي والخارجي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد