ويكيبيديا

    "أجل تحقيق تنمية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour un développement
        
    • pour parvenir à un développement
        
    • pour réaliser un développement
        
    • pour lancer une croissance
        
    • visant à la mise en valeur
        
    • propice à un développement
        
    Le Programme de relèvement de l'Est pour un développement durable; UN برنامج تطوير شرق تشاد من أجل تحقيق تنمية مستدامة؛
    Nous continuerons à lutter pour un développement durable et équilibré. UN ستستمر مصر في كفاحها من أجل تحقيق تنمية متوازنة ومستدامة.
    Nous pensons que des politiques économiques rationnelles, la transparence et l'obligation redditionnelle sont les ingrédients cruciaux pour un développement social efficace. UN ونعتقد بأن السياسات الاقتصادية الصحيحة والشفافية والمساءلة تعد أجزاء مكونة هامة من أجل تحقيق تنمية اجتماعية فعالة.
    Principe 4 pour parvenir à un développement durable, la protection de l'environnement doit faire partie intégrante du processus de développement et ne peut être considérée isolément. UN من أجل تحقيق تنمية مستدامة، يجب أن تكون حماية البيئة جزءا لا يتجزأ من عملية التنمية ولا يمكن النظر فيها بمعزل عنها.
    Ce document appelait l'attention du monde sur la nécessité cruciale de mettre en place un cadre social pour parvenir à un développement durable axé sur les gens. UN وقد ركّزت هذه الوثيقة اهتمام العالم على الحاجة الماسة إلى إقامة إطار اجتماعي من أجل تحقيق تنمية مستدامة، محورها الإنسان.
    Il est possible de faciliter les potentialités illimitées offertes par la technologie de l'information pour réaliser un développement durable aux plans économique, social et environnemental. UN فمن الممكن تسهيل القدرة غير المحدودة التي توفرها تكنولوجيا المعلومات من أجل تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية وبيئية مستدامة.
    Nous déclarant sans réserve disposés à appuyer les efforts de développement entrepris par les pays les moins avancés pour lancer une croissance durable à visée humaine, UN وإذ نعرب عن دعمنا الكامل للجهود الإنمائية التي تبذلها أقل البلدان نموا من أجل تحقيق تنمية مستدامة تتمركز حول الأشخاص،
    a) Capacité nationale accrue pour adopter des politiques et mettre en œuvre des programmes visant à la mise en valeur intégrée des ressources naturelles, notamment énergétiques et d'autres biens publics régionaux, dans le but de favoriser l'intégration régionale UN (أ) زيادة القدرة الوطنية في مجال اعتماد السياسات وتنفيذ البرامج من أجل تحقيق تنمية متكاملة للموارد الطبيعية، ومن بينها موارد الطاقة، وغيرها من المنافع العامة الإقليمية، حتى يتسنى تعزيز التكامل الإقليمي
    Le secteur agricole est ainsi le principal moteur de la stratégie de lutte contre la pauvreté et de relance d’une croissance économique forte pour un développement humain durable. UN وأضاف أن القطاع الزراعي يمثل، بالتالي، المحرك اﻷساسي للاستراتيجية الرامية لمكافحة الفقر واستئناف النمو الاقتصادي المطرد، من أجل تحقيق تنمية بشرية مستدامة.
    Au Sommet mondial pour le développement social de 1995, les États membres avaient souligné l'importance, pour un développement centré sur les populations, du renforcement de l'intégration sociale et de la société civile. UN فقد أبرزت الدول الأعضاء خلال مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية المعقود في عام 1995 أهمية تعزيز التكامل الاجتماعي وتدعيم المجتمع المدني من أجل تحقيق تنمية تركز على الإنسان.
    Comme autre illustration, 7 % de croissance annuelle soutenue pendant une dizaine d'années est nécessaire pour un développement viable alors que la plupart des pays africains sont en deçà de cet objectif. UN وهناك مثال آخر وهو أنه من المطلوب تحقيق نمو سنوي مستدام بنسبة 7 في المائة على مدار عشر سنوات من أجل تحقيق تنمية قابلة للبقاء، ولكن أغلبية البلدان الأفريقية لا تفي بهذا الشرط.
    Elle reconnaissait l'importance d'une bonne gouvernance, d'institutions démocratiques renforcées et de la lutte contre la corruption pour un développement durable, ainsi que la responsabilité première que chaque pays avait de son propre développement économique et social. UN ويعترف الاتحاد الأوروبي بأهمية الحكم الرشيد وتعزيز المؤسسات الديمقراطية ومكافحة الفساد من أجل تحقيق تنمية مستدامة، وأنه تقع على عاتق كل بلد المسؤولية الرئيسية عن تنميته الاقتصادية والاجتماعية.
    Elle reconnaissait l'importance d'une bonne gouvernance, d'institutions démocratiques renforcées et de la lutte contre la corruption pour un développement durable, ainsi que la responsabilité première que chaque pays avait de son propre développement économique et social. UN ويعترف الاتحاد الأوروبي بأهمية الحكم الرشيد وتعزيز المؤسسات الديمقراطية ومكافحة الفساد من أجل تحقيق تنمية مستدامة، وأنه تقع على عاتق كل بلد المسؤولية الرئيسية عن تنميته الاقتصادية والاجتماعية.
    Réseau de renforcement des capacités et d'élaboration d'orientations pour un développement durable reposant sur les ressources naturelles, en particulier les activités extractives en Ouganda, en Afrique et en Amérique latine. UN بناء القدرات والربط الشبكي للسياسات من أجل تحقيق تنمية مستدامة تقوم على الموارد، ومعالجة مسألة التعدين في أوغندا، وأفريقيا وأمريكا اللاتينية؛
    Il a encouragé l'UNREC à poursuivre son appui multiforme aux États africains dans les domaines de la réduction de la violence armée pour un développement socioéconomique équilibré et dans celui de la réglementation du courtage des armes en Afrique. UN وشجعت المركز على مواصلة دعمه المتعدد الأوجه للدول الأفريقية في مجال الحد من العنف المسلح من أجل تحقيق تنمية اقتصادية اجتماعية متوازنة وتنظيم سمسرة الأسلحة في أفريقيا.
    Elle reconnaissait l'importance d'une bonne gouvernance, d'institutions démocratiques renforcées et de la lutte contre la corruption pour un développement durable, ainsi que la responsabilité première que chaque pays avait de son propre développement économique et social. UN ويعترف الاتحاد الأوروبي بأهمية الحكم الرشيد وتعزيز المؤسسات الديمقراطية ومكافحة الفساد من أجل تحقيق تنمية مستدامة، وأنه تقع على عاتق كل بلد المسؤولية الرئيسية عن تنميته الاقتصادية والاجتماعية.
    Cette synergie a permis de rallier plus facilement toutes leurs interventions pour un développement durable et a amélioré la concertation dans la mesure où l'expertise du PNUD/FEM participe à l'identification des projets et programmes à connotation environnementale qui seront financés dans le cadre du huitième Fonds européen de développement (FED). UN وأتاح هذا التآزر تضافر جميع مساهماتهما من أجل تحقيق تنمية مستدامة وتحسين التنسيق بمقدار مشاركة الخبرة الفنية لليونيب وصندوق البيئة العالمي في تحديد المشاريع والبرامج ذات الصلة بالبيئة، التي ستمول من الميزانية الثامنة لصندوق التنمية الأوروبي.
    52. Il faut, pour parvenir à un développement durable, appliquer des réformes plus hardies, s'agissant notamment de la gestion de la fiscalité et des dépenses publiques, et améliorer la transparence de la comptabilité budgétaire. UN ٥٢ - واختتم قائلا إنه من أجل تحقيق تنمية مستدامة، هنالك حاجة إلى إصلاحات أوسع، ومن ضمن ذلك نظم إدارة الضرائب والمصروفات العامة إضافة إلى تحسين شفافية المحاسبة المالية.
    Le principe 4 pose que, pour parvenir à un développement durable, la protection de l'environnement doit faire partie intégrante du processus de développement et ne peut être considérée isolément. UN وينص المبدأ 4، في المقابل، على أنه من أجل تحقيق تنمية مستدامة، يجب أن تكون حماية البيئة جزءا لا يتجزأ من عملية التنمية ولا يمكن النظر فيها بمعزل عنها.
    Il est clairement dit dans le Plan de mise en œuvre de Johannesburg que les pays sont responsables au premier chef de leur développement et qu'il est essentiel d'adopter des politiques économiques, sociales et environnementales avisées pour parvenir à un développement durable. UN 107- ولقد ورد صراحة في خطة تنفيذ جوهانسبرغ أن البلدان هي المسؤولة بالدرجة الأولى عن الاضطلاع بالتنمية لديها، وأن من الضروري أن تُتَّبع سياسات اقتصادية واجتماعية وبيئية سليمة من أجل تحقيق تنمية مستدامة.
    L'action doit être menée à tous les niveaux. Des changements fondamentaux dans la façon dont les sociétés produisent et consomment sont indispensables pour réaliser un développement durable à l'échelle mondiale. UN 174 - ولا بد من إجراء تغييرات جذرية في الطريقة التي تنتج بها المجتمعات وتستهلك من أجل تحقيق تنمية مستدامة عالميا.
    À ce sommet, on était parvenu à la conclusion que des changements fondamentaux dans la façon dont les sociétés produisaient et consommaient étaient indispensables pour réaliser un développement durable à l'échelle mondiale. UN وخلص مؤتمر القمة إلى أنه لا بد من تغييرات جذرية في الطريقة التي تنتج بها المجتمعات وتستهلك من أجل تحقيق تنمية مستدامة عالمياً.
    Nous déclarant sans réserve disposés à appuyer les efforts de développement entrepris par les pays les moins avancés pour lancer une croissance durable à visée humaine, UN وإذ نعرب عن دعمنا الكامل للجهود الإنمائية التي تبذلها أقل البلدان نموا من أجل تحقيق تنمية مستدامة تتمركز حول الأشخاص،
    a) Capacité nationale accrue pour adopter des politiques et mettre en œuvre des programmes visant à la mise en valeur intégrée des ressources naturelles, notamment énergétiques, et d'autres biens publics régionaux, dans le but de favoriser l'intégration régionale UN (أ) زيادة القدرة الوطنية في مجال اعتماد السياسات وتنفيذ البرامج من أجل تحقيق تنمية متكاملة للموارد الطبيعية، ومن بينها موارد الطاقة، وغيرها من المنافع العامة الإقليمية، حتى يتسنى تعزيز التكامل الإقليمي
    Davantage doit être fait pour créer un environnement international propice à un développement généralisé. UN ويلزم القيام بمزيد من الجهود لإيجاد بيئة دولية داعمة ومؤاتية من أجل تحقيق تنمية واسعة النطاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد