La négociation de tarifs préférentiels auprès de prestataires de services commerciaux est une autre méthode répandue pour réduire les coûts opérationnels. | UN | ويعد التفاوض بشأن المعدلات التفضيلية مع مقدمي الخدمات التجارية طريقة معتادة أخرى من أجل تخفيض التكاليف التشغيلية. |
En outre, il faut aménager les réglementations et les structures juridiques pour réduire les coûts d'établissement et d'exploitation des entreprises. | UN | وفضلا عن ذلك، ثمة حاجة إلى إدخال تحسينات على البيئة السياسية والقانونية من أجل تخفيض تكاليف إنشاء المشاريع وتشغيلها. |
Je me félicite des premières mesures qui ont été prises par le Secrétaire général pour réduire et réformer la bureaucratie des Nations Unies. | UN | إنني أحيي التدابير اﻷولية التي اتخذها اﻷمين العام من أجل تخفيض البيروقراطية في اﻷمم المتحدة وإصلاحها. |
iv) Augmentation du nombre de partenaires et d'alliances adoptant des mesures visant à réduire les expulsions forcées arbitraires et illégales | UN | ' 4` زيادة عدد الشركاء والتحالفات التي تتخذ تدابير من أجل تخفيض حالات الإخلاء القسري التعسفية وغير القانونية |
Transfert de technologies et développement des moyens en matière de fabrication et de vente dans les pays en développement pour réduire les coûts des centrales solaires | UN | نقل التكنولوجيا وبناء قدرات تصنيعية وتسويقية في البلدان النامية من أجل تخفيض تكاليف الطاقة الشمسية المركَّزة |
Les difficultés auxquelles les femmes doivent faire face pour réduire cet écart sont encore nombreuses et relèvent de plusieurs ordres : | UN | والصعوبات التي ينبغي للمرأة مواجهتها من أجل تخفيض هذا الفارق مازالت عديدة وتكشف عن عدة أمور: |
Au Venezuela, comme notre Président l'a fait observer, nous pensons que pour réduire la pauvreté, il faut donner le pouvoir au peuple. | UN | نحن في فنزويلا، كما أشار رئيسنا، نعتقد أنه من أجل تخفيض مستوى الفقر، يجب أن تمنح السلطة للشعب. |
M. SfeirYounis a toutefois souligné que la lutte contre la pauvreté ne saurait être envisagée sans la création de richesse et qu'une accélération du développement économique est nécessaire pour réduire le nombre des personnes en situation de pauvreté. | UN | إلا أنه شدد على أنه لا يمكن النظر إلى التخفيف من وطأة الفقر خارج نطاق توليد الثروة وأنه يلزم توسيع نطاق التنمية الاقتصادية من أجل تخفيض عدد الناس الذين يعانون من الفقر. |
Il a entrepris d'investir davantage dans les services de diagnostic pour réduire le nombre de patients envoyés dans des hôpitaux à l'étranger pour raisons médicales. | UN | وتقوم بزيادة استثماراتها في الخدمات التشخيصية من أجل تخفيض عدد الحالات الطبية المحالة إلى المستشفيات في الخارج. |
Consciente que certaines mesures que les États-Unis d’Amérique et la Fédération de Russie ont adoptées pour réduire leurs arsenaux nucléaires et améliorer le climat international peuvent aider à l’élimination complète des armes nucléaires, qui constitue l’objectif à atteindre, | UN | وإذ تدرك أن بعض الخطوات التي اتخذها الاتحاد الروسي والولايات المتحدة اﻷمريكية من أجل تخفيض أسلحتهما النووية وتحسين المناخ الدولي يمكن أن تسهم في بلوغ هدف إزالة اﻷسلحة النووية كلية، |
Des mesures supplémentaires plus vigoureuses sont nécessaires pour réduire substantiellement l'encours et le service de la dette; | UN | ولا بد من اتخاذ تدابير إضافية أكثر قوة وتأثيراً من أجل تخفيض الديون المتبقية وأعباء خدمتها تخفيضاً ملموساً؛ |
Les conglomérats visés par cette disposition bénéficient d'un délai de grâce de trois ans pour réduire les garanties qui dépassent le plafond fixé. | UN | ومنحت التكتلات الخاضعة لهذا التنظيم فترة سماح لمدة ثلاث سنوات من أجل تخفيض ضمانات الديون التي تتجاوز هذا الحد. |
Consciente que certaines mesures que les États-Unis d’Amérique et la Fédération de Russie ont adoptées pour réduire leurs arsenaux nucléaires et améliorer le climat international peuvent aider à l’élimination complète des armes nucléaires, qui constitue l’objectif à atteindre, | UN | وإذ تدرك أن بعض الخطوات التي اتخذها الاتحاد الروسي والولايات المتحدة اﻷمريكية من أجل تخفيض أسلحتهما النووية وتحسين المناخ الدولي يمكن أن تسهم في بلوغ هدف إزالة اﻷسلحة النووية كلية، |
Deuxièmement, les interventions ont été renforcées pour les groupes à haut risque, consistant notamment à promouvoir l'utilisation des préservatifs pour réduire la transmission sexuelle du VIH. | UN | ثانيا، تصعيد مستوى التدخل بين فئات السكان الأكثر عرضة للإصابة وتشجيع استخدام الواقيات من أجل تخفيض انتقال الفيروس عن طريق الاتصال الجنسي. |
Installation d'une soupape thermostatique dans le système de chauffage pour réduire la consommation de fioul | UN | استخدام صمام ضابط للحرارة يوضع على نظام التدفئة من أجل تخفيض استهلاك وقود التدفئة |
iv) Augmentation du nombre de partenaires et d'alliances adoptant des mesures visant à réduire les expulsions forcées arbitraires et illégales | UN | ' 4` زيادة عدد الشركاء والتحالفات التي تتخذ تدابير من أجل تخفيض حالات الإخلاء القسري التعسفية وغير القانونية |
Réduire les conséquences de la dette constitue sans doute l'un des principaux obstacles à la lutte engagée pour la réduction de la pauvreté et l'accomplissement des objectifs fixés dans ce domaine pour l'an 2015. | UN | ولا شك في أن أثر الديون المقيِّد يمثل إحدى العقبات الرئيسية في طريق الكفاح من أجل تخفيض الديون وبلوغ الهدف المحدد في هذا المجال قبل حلول عام 2015. |
Prenant note des efforts déployés par le Gouverneur en vue de réduire les dépenses publiques et le déficit budgétaire du territoire, | UN | وإذ تحيط علما بالجهود التي يبذلها الحاكم من أجل تخفيض انفاق الحكومة والعجز في ميزانية اﻹقليم، |
Nous espérons que l'Organisation des Nations Unies continuera de jouer un rôle de premier plan dans la lutte contre les stupéfiants illicites, et nous sommes prêts à contribuer à la réduction de ce problème. | UN | ونتوقع أن تواصــل اﻷمم المتحدة الاضطلاع بدور رائد في مكافحة المخدرات غير المشروعة ونحن على استعداد لﻹسهام بنصيبنا من أجل تخفيض هذه المشكلة. |
:: Sensibiliser les travailleuses afin de réduire la mortalité maternelle, grâce aux services de santé en matière de procréation; | UN | :: توعية المرأة العاملة من أجل تخفيض معدل الوفيات النفاسية عن طريق خدمات الصحة الإنجابية |
Le transport par route dans ces régions étant considéré comme relativement peu risqué, le HCR a négocié une réduction de la prime. | UN | ويذكر أن النقل البري في تلك المناطق نشاط معرض لخطر منخفض نسبيا وقد تفاوضت المفوضية من أجل تخفيض اﻷقساط. |
Des estimations du nombre de femmes mariées en âge d'avoir des enfants, qui sont essentielles pour les programmes de planification familiale, ainsi que des estimations du nombre de femmes qui doivent pratiquer la contraception pour ramener la fécondité au niveau souhaitable, figurent dans le rapport de 1993. | UN | وثمة سمة خاصة في تقرير عام ٣٩٩١، وهي التقديرات المتصلة بالنساء المتزوجات اللائي في سن اﻹنجاب، التي تعد أساسية بالنسبة لبرامج تنظيم اﻷسرة وكذلك التقديرات المتصلة بالنساء التي يتعين عليهن ممارسة منع الحمل من أجل تخفيض الخصوبة إلى مستوى مطلوب. |
Les services sociaux prennent des mesures énergiques pour faire baisser ces chiffres. | UN | وتقوم الدوائر الاجتماعية باتخاذ اجراءات حاسمة من أجل تخفيض هذا المعدل. |
Il faut élaborer des stratégies plus énergiques si l'on veut réduire les taux de mortalité maternelle et de ces grossesses. | UN | ولا تزال هناك حاجة إلى إرساء سياسات أكثر جرأة من أجل تخفيض معدلات الوفيات النفاسية والحمل بين المراهقات. |
Il est grand temps d'étudier des modalités nouvelles, empreintes de souplesse pour alléger ce fardeau. | UN | ولقد حان الوقت لاستطلاع طرائق جديدة ومرنة للسداد من أجل تخفيض ذلك العبء. |
Le Comité consultatif prend note des efforts déployés par l'UNOPS pour diminuer le montant des ressources allouées à la gestion. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية الجهود التي يبذلها المكتب من أجل تخفيض احتياجاته من الموارد الإدارية. |
De nombreuses entreprises constataient qu'une telle coopération était nécessaire pour abaisser les coûts et renforcer la capacité d'innovation. | UN | فقد وجد كثير من الشركات أن هذا التعاون ضروري من أجل تخفيض التكاليف ولكي تصبح هذه الشركات أكثر قدرة على الابتكار. |