ويكيبيديا

    "أجل تعديل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour modifier
        
    • à modifier
        
    • pour adapter
        
    • pour amender
        
    • à la modification
        
    • amendement
        
    • de modifier
        
    • à la révision
        
    La Thaïlande envisage-t-elle de saisir cette occasion pour modifier sa législation interne concernant le financement du terrorisme? UN فهل تعتزم تايلند انتهاز هذه الفرصة من أجل تعديل تشريعاتها الداخلية المتعلقة بتمويل الإرهاب؟
    En conséquence, il ne peut être invoqué aucune preuve d'accords oraux antérieurs au contrat écrit pour modifier ou résilier celui-ci. UN ولذلك لا يوجد إثبات على إمكان الاستشهاد بالاتفاقات الشفويّة قبل التوصّل إلى العقد المكتوب من أجل تعديل العقد أو إنهائه.
    Il demande en outre à l'État partie de renforcer ses efforts pour modifier rapidement la législation régissant la garde des enfants pour que les femmes aient les mêmes droits que les hommes et puissent se déplacer librement à l'étranger avec leurs enfants. UN وعلاوة على ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مواصلة جهودها من أجل تعديل التشريعات التي تنظم حضانة الأطفال على وجه السرعة، من أجل كفالة أن يكون للمرأة نفس حقوق الرجل في السفر مع أطفالها إلى الخارج.
    Il propose des stratégies qui contribueront à appuyer et orienter les efforts faits par les pays pour donner aux femmes la possibilité de participer pleinement et efficacement au processus de développement, notamment les efforts tendant à modifier les priorités et les modalités de développement, condition et conséquence de la participation des femmes. UN ويقترح البرنامج استراتيجيات ستساعد على دعم وتوجيه الجهود الوطنية الرامية الى تمكين المرأة من المشاركة بصورة كاملة وفعالة في عملية التنمية، بما في ذلك الجهود الوطنية التي تبذل من أجل تعديل أولويات التنمية وطرائقها، باعتبار ذلك شرطا مسبقا لمشاركة المرأة ونتيجة لها.
    Le soutien de l'UNICEF, comme indiqué dans la recommandation concernant le programme de pays, favoriserait grandement les efforts du Gouvernement pour adapter les politiques de protection de l'enfance aux nouvelles réalités socio-économiques du pays. UN وسيؤدي دعم اليونيسيف، حسبما ورد في توصية البرنامج القطري، إلى تكملة جهود الحكومة إلى حد كبير من أجل تعديل سياسات حماية الطفل لكي تتلاءم مع الحقائق الاجتماعية والاقتصادية الجديدة في البلد.
    Nous apprécions à leur juste valeur les efforts faits par les auteurs, au cours des consultations, pour amender et améliorer leur texte d'une manière significative. UN إننا نعرف مدى قيمة الجهود التي بذلت، خلال المشاورات، من جانب المشاركين في تقديمه من أجل تعديل النص وتحسينه على نحو ملموس.
    Par ailleurs, le BSCI considère que les ressources existantes du Service intégré de gestion pourraient s'avérer insuffisantes pour traiter les demandes en suspens relatives à la modification et à l'amélioration du système. UN وبالإضافة إلى ذلك، يعتقد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الموارد المتاحة داخل دائرة المعلومات الإدارية المتكامل قد تكفي لتنفيذ الطلبات التي لم تنفذ بعد من أجل تعديل وتحسين النظام.
    Veuillez indiquer les efforts entrepris par l'État partie pour modifier le Code pénal pour ce qui est de la violence contre la femme, en tenant compte de la recommandation générale no 19 du Comité à ce sujet. UN يرجى التطرق للجهود التي بذلتها الدولة الطرف من أجل تعديل القانون الجنائي فيما يتعلق بالعنف المرتكب ضد المرأة.
    Les gouvernements sont tenus de protéger ce droit en vertu de la loi et de prendre toutes les mesures appropriées, y compris législatives, pour modifier ou abolir les lois, règlements, coutumes et pratiques en vigueur qui portent atteinte aux droits des femmes. UN والحكومات ملزمة بحماية هذه الحقوق بموجب القانون وباتخاذ جميع التدابير المناسبة، بما فيها التشريع، من أجل تعديل أو إلغاء القوانين والأنظمة والأعراف والممارسات القائمة التي تنتهك حقوق الإنسان للمرأة.
    Il est évident que la mise en place d'une nouvelle démocratie est difficile, mais il ressort clairement du rapport initial que la République d'Azerbaïdjan a déployé des efforts remarquables pour modifier la législation répressive qui était appliquée sous l'ancien régime soviétique. UN وأضاف قائلا إن من الواضح أن بناء ديمقراطية جديدة أمر صعب، إلا أنه يتبين بوضوح من التقرير اﻷولي أن جمهورية أذربيجان بذلت جهودا كبيرة من أجل تعديل التشريع القمعي الذي كان مطبقاً في عهد النظام السوفياتي السابق.
    Le Conseil national du handicap mène des consultations auprès de tous les organismes publics, les organisations de la société civile et les organisations représentant les personnes handicapées pour modifier la législation soudanaise afin de l'harmoniser avec la Convention. UN وأوضح أن المجلس القومي للمعاقين يتشاور مع جميع الوكالات ذات الصلة في الولايات ومنظمات المجتمع المدني والمنظمات التي تمثل الأشخاص ذوي الإعاقة من أجل تعديل التشريعات السودانية كي تتماشى مع الاتفاقية.
    Ils recommandent à l'UNODC d'entrer en consultation avec le PNUD pour modifier le mémorandum et y incorporer des indicateurs de résultats précis afin de garantir la mise en place d'un cadre commun pour l'évaluation des performances et des services. UN لذا ينبغي أن يتشاور المكتب مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من أجل تعديل تلك المذكرة مع تحديد مؤشرات أداء دقيقة تكفل إطاراً مشتركاً لتقييم الأداء والخدمات.
    Elle a demandé des renseignements au sujet des mesures qui devaient être prises pour modifier la législation électorale et une évaluation de la situation des médias et des défenseurs des droits de l'homme. UN واستوضحت عن الخطوات التي ينبغي اتخاذها من أجل تعديل قانون الانتخابات، وطلبت بإجراء تقييم لحالة وسائط الإعلام والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    Sur la base des conclusions de ces travaux, un large éventail de mesures a été mis en place pour modifier ou abolir les coutumes et pratiques discriminatoires envers les femmes et donc préjudiciables à leur développement sous toutes ses formes. UN وقد اتخذت طائفة عريضة من التدابير استناداً إلى نتائج هذا البحث من أجل تعديل أو إلغاء تلك العادات والممارسات التمييزية ضد المرأة ومن ثم الضارة بتطورها المتعدد الجوانب.
    Plusieurs États ont fait part des travaux qu'ils effectuent pour modifier leur Code pénal. UN 23 - وقد قدمت عدة بلدان معلومات عن الجهود الجاري بذلها حاليا من أجل تعديل قوانينها الجنائية.
    5. L'accord des deux parties est le seul élément nécessaire pour modifier ou résilier leur contrat. UN 5- إنّ اتفاق كلا الطرفين هو كل ما يلزم من أجل تعديل العقد بينهما أو إنهائه.
    Le Comité avait lors de l'examen du quatrième rapport périodique du Luxembourg prié l'État de prendre les mesures voulues pour modifier cette disposition discriminatoire. UN ولقد قامت اللجنة، لدى مناقشة التقرير الدوري الرابع للكسمبرغ، بمطالبة الدولة باتخاذ التدابير المرجوّة من أجل تعديل هذا الحكم التمييزي.
    Suite à la ratification, on a commencé à modifier la législation nationale afin de concrétiser les engagements pris au titre de la Convention. UN وكان التصديق على تلك الاتفاقية فائق اﻷهمية من أجل تعديل قوانيننا بحيث يمكن أن تلبي التعهدات الملقاة علينا بموجب تلك الاتفاقية.
    L’Assemblée générale a approuvé les propositions de la Commission tendant à modifier les méthodes statistiques utilisées et à réajuster les équivalences de classes. UN ٢٥ - ووافقت الجمعية العامة على اقتراحات اللجنة من أجل تعديل التقنيات اﻹحصائية وإعادة تسوية معادلات الرتب.
    La MINUS a participé aux réunions bihebdomadaires et mensuelles du groupe de travail sur les retours et les réintégrations tenues dans chacune des 13 antennes situées dans les 10 États et les 3 Zones du Sud-Soudan pour adapter les programmes de retour et de réintégration à l'évolution des besoins et des circonstances. UN شاركت بعثة الأمم المتحدة في السودان في الاجتماعات نصف الشهرية والشهرية لأفرقة العمل المعنية بالعودة وإعادة الإدماج في 13 موقعا ميدانيا في جميع أنحاء الولايات العشر والمناطق الثلاث بجنوب السودان، التي عقدت من أجل تعديل برامج العودة وإعادة الإدماج بحيث تلبي الاحتياجات والظروف المتغيرة.
    La Section des communications et de l'informatique a également collaboré avec le Groupe déontologie et discipline et la Division de l'assistance électorale pour adapter des bases de données à leurs besoins particuliers afin de faciliter leur tâche et d'accroître l'efficacité. UN إضافة إلى ذلك، عمل قسم الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات مع الوحدة المعنية بالسلوك والانضباط وشعبة المساعدة الانتخابية من أجل تعديل قواعد بياناتهما لمساعدتهما في عملهما ورفع كفاءتهما.
    L'Afrique du Sud et l'Azerbaïdjan ont rendu compte des mesures adoptées pour amender la législation en vigueur. UN وأفادت أذربيجان وجنوب أفريقيا بشأن إجراءات اتُخذت من أجل تعديل التشريعات الحالية.
    54. La proposition suivante du secrétariat du SMOC, relative à la modification des directives existantes concernant la recherche et l'observation systématique, est reprise pour examen : UN 54- ويدرج الاقتراح التالي الصادر عن أمانة النظام العالمي لمراقبة المناخ من أجل تعديل المبادئ التوجيهية الراهنة حول البحث والمراقبة المنتظمة لينظر فيه:
    À la 3e séance du Groupe de travail plénier, le représentant de Cuba a déclaré que sa délégation n'avait reçu aucune proposition d'amendement au document de travail révisé. UN 29 - وأثناء الجلسة الثالثة التي عقدها الفريق العامل الجامع، أوضح ممثل كوبا أن وفده لم يتلق أي مقترحات من أجل تعديل ورقة العمل المنقحة.
    Les organisations internationales, et notamment l'Organisation des Nations Unies, n'admettent pas l'usage de la force en vue d'atteindre des objectifs déterminés ou de modifier les frontières des États. UN والمنظمات الدولية وعلى وجه الخصوص اﻷمم المتحدة تعارض استعمال القوة من أجل تحقيق اﻷهداف ومن أجل تعديل حدود الدول.
    Le dernier en date est fixé au 31 décembre 2004 et était motivé par le fait que l'Administration travaillait avec le Congrès à la révision de ladite législation. UN وينقضي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2004 أحدث أجل منح لها، حيث تمت الموافقة عليه بتعليل أن الحكومة المذكورة بصدد العمل مع الكونغرس من أجل تعديل قوانينها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد