Les dirigeants politiques devront être convaincus de l'importance fondamentale de la recherche en physique pour le progrès de l'humanité. | UN | وسيتعين على القادة السياسيين أن يكونوا على اقتناع بالأهمية البارزة لإجراء البحوث في الفيزياء من أجل تقدم البشرية. |
En mettant l'accent sur l'importance de la maîtrise des technologies de l'information et de la communication, et des technologies connexes, pour le progrès de la Oummah islamique. | UN | كما يؤكد على أهمية السيطرة على تكنولوجيا الاتصال والمعلومات وما يتصل بها من تكنولوجيات من أجل تقدم الأمة الإسلامية. |
En mettant l'accent sur l'importance de la maîtrise des technologies de l'information et de la communication, et des technologies connexes, pour le progrès de la Oummah islamique. | UN | كما يؤكد على أهمية السيطرة على تكنولوجيا الاتصال والمعلومات وما يتصل بها من تكنولوجيات من أجل تقدم الأمة الإسلامية؛ |
L'application de deux poids et deux mesures à Israël n'a pas persuadé cet État de faire ce qu'il faut pour faire avancer le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وإن المعايير المزدوجة تجاه إسرائيل لن تقنعها بالقيام بما يلزم من أجل تقدم عملية السلام في الشرق الأوسط. |
Nous sommes par conséquent prêts à impliquer pleinement toutes les régions du monde aux travaux de l'Organisation des Nations Unies et à mobiliser leur appui pour le progrès de l'humanité. | UN | ولذلك، نحن على استعداد لإشراك كل مناطق العالم بصورة كاملة في أعمال الأمم المتحدة وحشد تأييدها من أجل تقدم الإنسانية. |
Dans ce contexte, le gouvernement est reconnaissant aux pays qui appuient le processus de paix pour le progrès de la société et l'avenir de l'enfance. | UN | وفي هذا السياق، تعرب الحكومة عن امتنانها للبلدان التي تدعم عملية السلام من أجل تقدم المجتمع ومستقبل الطفولة. |
Réaffirmant que la diversité culturelle constitue un atout inestimable pour le progrès et le bien-être de l'humanité tout entière, et qu'elle devrait être appréciée, mise en pratique, vraiment acceptée et cultivée en tant que facteur permanent d'enrichissement pour la société, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التنوع الثقافي مكسب غال من أجل تقدم البشرية ككل ورفاهها وينبغي الاعتزاز به والتمتع به وقبوله واعتناقه حقيقة كميزة دائمة تثري مجتمعاتنا، |
Réaffirmant que la diversité culturelle constitue un atout inestimable pour le progrès et le bien-être de l'humanité tout entière, et qu'elle devrait être appréciée, mise en pratique, vraiment acceptée et cultivée en tant que facteur permanent d'enrichissement pour la société, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التنوع الثقافي مكسب غال من أجل تقدم البشرية ككل ورفاهها وينبغي الاعتزاز به والتمتع به وقبوله واعتناقه حقيقة كميزة دائمة تثري مجتمعاتنا، |
Sa composition multiethnique et multiculturelle lui procure un niveau remarquable de tolérance politique, religieuse et raciale. La Constitution fédérale brésilienne, qui traduit cette réalité, érige le refus du terrorisme et du racisme et la coopération entre les peuples pour le progrès de l'humanité en principe directeur de la politique étrangère du pays. | UN | وتكوينه المتعدد الأعراق والمتعدد الثقافات يضفي عليه مستوى ملحوظا من التسامح السياسي والديني والعنصري، ويحدد الدستور البرازيلي الذي تنعكس فيه هذه الحقيقة، كواحد من المبادئ التوجيهية لسياسة البلد الخارجية، إلى جانب رفض الإرهاب والعنصرية، قيام تعاون فيما بين الشعوب من أجل تقدم البشرية. |
Le Ministère a élaboré le premier plan national pour le progrès et la promotion des femmes dans l'État du Qatar à la lumière de la mise en œuvre de la Déclaration et des 10 objectifs du Programme d'action de Beijing. | UN | وكانت الوزارة قد قامت بإعداد أول خطة وطنية من أجل تقدم وترقية المرأة في دولة قطر في ضوء تنفيذ إعلان بيجين وبرنامج العمل المرتبط به، تتكون من 10 أهداف. |
À cette date, se concrétiseront les aspirations que des générations de Panaméens ont nourries depuis près d'un siècle. Leur souhait d'assumer la souveraineté sur leurs ressources, leur canal et ses zones adjacentes pour le progrès et le bien-être de tous sera enfin exaucé. | UN | فبعد حوالي قرن طالبت فيه أجيال متتابعة من البنميين بتحقيق التطلعات الوطنية، سيشهد هذا التاريخ التحقيق التام لرغبتها في أن تكون صاحبة السيادة على مواردنا وقناتنا والمناطق المتاخمة لها من أجل تقدم ورفاهة الجميع. |
La troisième action porte sur les relations internationales qui doivent être réformées sur la base de la promotion d'une paix durable et de l'amitié, de l'élimination de la course aux armements et de toutes les armes nucléaires, chimiques et biologiques afin de faciliter l'accès de toutes les nations aux technologies modernes et pacifiques pour le progrès de l'humanité. | UN | والإجراء الثالث هو ضرورة إخضاع العلاقات السياسية الدولية للإصلاح على أساس تعزيز السلام والصداقة الدائمين، والقضاء على سباقات التسلح، وإزالة جميع الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية، بغية تمهيد الطريق أمام جميع الأمم للحصول على التكنولوجيات المتطورة والسلمية من أجل تقدم الجنس البشري. |
Il est question dans le rapport de la création d'un comité central et d'un comité de travail pour le progrès des groupes ethniques nationaux et des zones frontalières (par. 13). | UN | ويشير التقرير إلى إنشاء اللجنة المركزية واللجنة العاملة من أجل تقدم الأعراق الوطنية والمناطق الحدودية (الفقرة 13). |
VI. Réaffirmant que la diversité culturelle constitue un atout inestimable pour le progrès et le bien-être de l'humanité tout entière, et qu'elle devrait être appréciée, mise en pratique, véritablement acceptée et cultivée en tant que facteur permanent d'enrichissement pour nos sociétés, | UN | سادسا - وإذ يؤكدون أن التنوع الثقافي مكسب غال من أجل تقدم البشرية ككل ورفاهها وينبغي الاعتزاز به والتمتع به وقبوله واعتناقه حقيقة كميزة دائمة تثري مجتمعاتنا، |
Le Sommet mondial pour le développement social, qui s'est tenu à Copenhague en mars 1995, a rappelé au monde entier l'importance du développement social et de la lutte contre la pauvreté et l'exclusion sociale pour le progrès de la démocratie et le développement d'une société stable. | UN | إن مؤتمر الأمم المتحدة العالمي للتنمية الاجتماعية، المعقود في كوبنهاغن في آذار/مارس 1995، ذكَّر العالم بأهمية التنمية الاجتماعية ومكافحة الفقر والاستبعاد الاجتماعي من أجل تقدم الديمقراطية وإنشاء مجتمع مستقر. |
27. La Constitution fédérale du Brésil de 1988 énonce un certain nombre de principes régissant les relations internationales brésiliennes, parmi lesquels l'indépendance nationale, la primauté des droits de l'homme, l'autodétermination, la non-intervention et la coopération entre les peuples pour le progrès de l'humanité. | UN | 27- ينص الدستور الاتحادي لعام 1988 في البرازيل على عدد من المبادئ التي تحكم علاقات البرازيل الدولية ومنها الاستقلال الوطني وعلو حقوق الإنسان وتقرير المصير وعدم التدخل والتعاون بين الشعوب من أجل تقدم البشرية. |
L'application de deux poids et deux mesures à Israël n'a pas persuadé cet État de faire ce qu'il faut pour faire avancer le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وإن المعايير المزدوجة تجاه إسرائيل لن تقنعها بالقيام بما يلزم من أجل تقدم عملية السلام في الشرق الأوسط. |
Le HCR attend avec intérêt les recommandations du Comité exécutif pour faire avancer ce processus. | UN | وتتطلع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين الى توصيات اللجنة التنفيذية من أجل تقدم هذه العملية. |
Nous souhaitons aussi faire part de notre sincère appréciation des efforts diligents et persistants faits par l'ambassadeur Hofer et la délégation suisse pour faire avancer les travaux de la Conférence. | UN | ونود أيضاً أن نسجل تقديرنا الخالص للجهود الجادة والدائمة التي يبذلها السفير هوفر والوفد السويسري من أجل تقدم عمل المؤتمر. |
Ainsi, outre des institutions gouvernementales, il y a parallèlement, de diverses organisations non gouvernementales qui travail au profit du progrès et de la promotion des femmes. | UN | 108 - وبالإضافة إلى المؤسسات الحكومية، توجد أيضا بالتالي منظمات غير حكومية شتى تضطلع بالعمل من أجل تقدم المرأة وتطورها. |
L'IUPAC est une organisation non gouvernementale établie en 1919 dans le but de promouvoir les progrès de la chimie. | UN | الاتحاد الدولي للكيمياء البحتة والتطبيقية منظمة غير حكومية أنشئت في 1919 من أجل تقدم الكيمياء. |