Nous sommes venus ici pour résoudre les problèmes de notre planète, mais si un État ne parvient pas à vivre en paix avec ses voisins, il ne saurait pas davantage contribuer à la solution de questions mondiales. | UN | لقد اجتمعنا هنا من أجل حل مشاكل كوكبنا، ولكن إذا لم يتسن لدولة جارة أن تعيش في سلام مع جيرانها، فإنها بالتأكيد لا يمكن أن تُسهم في حل القضايا العالمية. |
Considérant la volonté manifeste du Gouvernement de la République du Tchad et du Mouvement pour la démocratie et la justice au Tchad (MDJT) de privilégier le dialogue pour résoudre les problèmes du pays; | UN | وإذ تضعان في اعتبارهما ما أبداه كلاهما من استعداد لسلك سبيل الحوار من أجل حل مشاكل البلد؛ |
Il exprime sa ferme détermination à poursuivre les efforts qu'il déploie pour résoudre les problèmes des peuples autochtones. | UN | وقالت إنه عازم على مواصلة جهوده من أجل حل مشاكل الشعوب الأصلية. |
Les négociations se poursuivent au Guatemala pour résoudre les problèmes politiques et sociaux de ce pays et pour engager un processus de maintien et de renforcement de la paix. | UN | وتتواصل المفاوضات في غواتيمالا من أجل حل مشاكل ذلك البلد السياسية والاجتماعية، ومن أجل الشروع في عملية صون السلم وتوطيده. |
Enfin et surtout, nous devons clairement réaffirmer que la coopération internationale pour résoudre les problèmes de réfugiés doit s'ancrer solidement sur les principes de protection. | UN | واﻷهم من كل ذلك أنه يجب علينا أن نعيد التأكيد بوضوح على أن التعاون الدولي من أجل حل مشاكل اللاجئين يجب أن يقــوم بشكل متين على أساس مبادئ الحماية. |
Nous lançons donc un appel à la communauté internationale pour qu'elle apporte une assistance importante aux efforts de réhabilitation et de reconstruction des zones affectées et qu'elle appuie nos démarches pour résoudre les problèmes de santé publique qui s'y poseront. | UN | ومن ثم، فإننا نهيب بالمجتمع الدولي أن يقدم لنا مساعدة كبيرة في جهودنا ﻹصلاح المناطق المتضررة وإعادة بنائها، وأن يدعم تدابيرنا من أجل حل مشاكل الصحة العامة التي ستبرز فيما بعد. |
Enfin et surtout, nous devons clairement réaffirmer que la coopération internationale pour résoudre les problèmes de réfugiés doit s'ancrer solidement sur les principes de protection. | UN | واﻷهم من كل ذلك أنه يجب علينا أن نعيد التأكيد بوضوح على أن التعاون الدولي من أجل حل مشاكل اللاجئين يجب أن يقوم بشكل متين على أساس مبادئ الحماية. |
22. Un programme avait été adopté pour résoudre les problèmes de logement des Roms, qui étaient la minorité la plus importante. | UN | 22- واعتُمد برنامج من أجل حل مشاكل السكن التي يعاني منها الغجر باعتبارهم الأقلية الأكبر عدداً. |
Malgré les efforts déployés depuis des années pour résoudre les problèmes de plus de 400 000 réfugiés exilés d'Azerbaïdjan, l'Arménie n'était pas encore parvenue à tous les reloger. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي بذلت على مدى سنوات من أجل حل مشاكل أكثر من 000 400 لاجئ من أذربيجان، فإن أرمينيا لم تتوصل حتى الآن إلى حل كامل لمشكلة السكن الخاصة بهم. |
Troisièmement, elle va travailler à l'édification de partenariats entre les parties prenantes pour résoudre les problèmes posés par les produits de base et favoriser la coopération entre le secteur public et le secteur privé à partir de principes reposant sur le marché. | UN | وثالثا، سيعمل على إقامة شراكات بين أصحاب المصالح ذوي الصلة من أجل حل مشاكل السلع الأساسية وتعزيز التعاون بين القطاعين العام والخاص من خلال المبادئ التي ترتكز على السوق. |
156. En dépit des efforts immenses qu'elle déploie depuis des années pour résoudre les problèmes de plus de 400 000 réfugiés exilés d'Azerbaïdjan, l'Arménie n'a pas encore complètement résolu le problème du logement de ces réfugiés. | UN | 156- ورغم الجهود الهائلة التي بُذلت على مدى سنوات من أجل حل مشاكل أكثر من 000 400 لاجئ نُفوا من أذربيجان، لم تتمكن أرمينيا بعد من حل مشكلة إسكان اللاجئين بصورة كاملة. |
La situation actuelle demande clairement des initiatives plus audacieuses et plus complètes pour résoudre les problèmes de la dette extérieure des pays en développement. | UN | 11 - واستطرد قائلا إنه من الواضح أن الوضع الراهن يتطلب مبادرات أكثر جرأة وشمولا من أجل حل مشاكل الديون الخارجية للبلدان النامية. |
e) Déterminer l'utilité de politiques et d'instruments liés au commerce pour résoudre les problèmes relatifs aux produits de base (Accord d'Accra, par. 93); | UN | (ﻫ) تحديد الكيفية التي يمكن بها استخدام السياسات والأدوات ذات الصلة بالتجارة من أجل حل مشاكل السلع الأساسية (اتفاق أكرا، الفقرة 93)؛ |
Et nous avons un grand projet, d'importance internationale et mondiale, non seulement pour résoudre les problèmes de notre balance des paiements ou pour créer un important centre industriel qui servirait de base à l'énergie dont nous avons besoin, mais pour contribuer à diminuer la pollution de l'environnement. | UN | ولدينا خطة عظيمة - خطة ذات أهمية دولية، ليس فقط من أجل حل مشاكل ميزان مدفوعاتنا، وليس فقط من أجل حل مشاكل ميزان مدفوعاتنا، وليس فقط من أجل إقامة مركز صناعي يمكن أن يكون أساسا لتوليد الطاقة التي نحتاجها، بل أيضا من أجل العمل على تخفيض تلوث البيئة. |
L'Ukraine se félicite de la promotion de sources novatrices de financement et de mécanismes destinés à garantir un financement prévisible du développement durable; elle est favorable à un système d'échanges multilatéraux ouvert et non discriminatoire, et elle appuie l'adoption de méthodes et d'outils novateurs pour résoudre les problèmes de la dette extérieure qui font obstacle au développement social et économique. | UN | وأعرب عن ترحيب أوكرانيا بتعزيز مصادر التمويل المبتكرة والآليات الرامية إلى ضمان التمويل الذي يمكن التنبؤ به للتنمية المستدامة؛ وعن تحبيذها لنظام مفتوح لا تمييزي للتجارة المتعددة الأطراف؛ وعن دعمها لاستحداث وسائل وأساليب مبتكرة من أجل حل مشاكل الديون الخارجية التي تعيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |