ويكيبيديا

    "أجل زمني" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un délai
        
    • un calendrier
        
    un délai prorogeable de deux ans est applicable aux demandes soumises au tribunal. UN وتستفيد الالتماسات المقدمة إلى المحكمة من أجل زمني يمتد لسنتين قابل للتجديد.
    un délai prorogeable de deux ans est applicable aux demandes soumises au tribunal. UN وتستفيد الالتماسات المقدمة إلى المحكمة من أجل زمني يمتد لسنتين قابل للتجديد.
    La loi sur la protection du droit à un procès dans un délai raisonnable avait été adoptée, offrant un moyen de recours pour l'exercice de ce droit. UN وتم اعتماد القانون المتعلق بحماية الحق في المحاكمة ضمن أجل زمني معقول الذي ينص على وسيلة انتصاف من أجل ممارسة هذا الحق.
    Il faudrait fixer un délai spécifique pour la présentation de ces demandes, et prévoir sous une forme ou sous une autre une garantie que les survivants ou les invalides recevront l'intégralité de l'indemnité. UN وينبغي تحديد أجل زمني معين لتقديم هذه المطالبات، وتوفير ضمان ما بأن من يقدر لهم البقاء على قيد الحياة أو المعوقين سيحصلون على قيمة التعويض بكاملها.
    Nous reconnaissons qu'il est urgent d'ouvrir des négociations sur un programme progressif en vue de l'élimination complète des armes nucléaires suivant un calendrier précis, comprenant des négociations sur une convention sur les armes nucléaires. UN ونقر بأنه من الضرورة الملحة البدء في التفاوض على برنامج ينفّذ على مراحل من أجل إزالة الأسلحة النووية إزالة تامة ضمن أجل زمني محدد، بما في ذلك التفاوض على اتفاقية بشأن الأسلحة النووية.
    Paragraphes 44 et 45 - Fixation d'un délai pour la décision d'ouverture UN الفقرتان 44 و45- المسائل الإجرائية: وضع أجل زمني لاتخاذ قرار بدء الإجراءات
    Il a exprimé cet avis, étant entendu qu'il était hautement souhaitable de permettre aux États signataires de participer plus activement afin de promouvoir plus efficacement la ratification de la Convention et de ses Protocoles, en tenant compte du fait qu'une telle promotion pourrait être plus efficace si un délai était fixé. UN وأعربت اللجنة المخصصة عن ذلك الرأي بناء على الفهم الذي مفاده أن من المستصوب جدا تمكين الدول الموقّعة من المشاركة بشكل أنشط، كوسيلة للتشجيع على التصديق بمزيد من الفعالية على الاتفاقية وبروتوكولاتها، على أن يظل في الاعتبار أن ذلك التشجيع يمكن أن يزداد فعالية إذا ما كان هناك أجل زمني محدد.
    50. Il est largement admis qu'un ayant droit à la cargaison devrait se voir assigner un délai pour intenter une action contre un transporteur pour perte, dommage ou retard. UN 50- تم التوصل إلى اتفاق واسع النطاق على أنه ينبغي اتاحة أجل زمني محدود للمطالب بالبضائع لاقامة دعوى ضد الناقل بسبب فقد البضائع أو تلفها أو تأخيرها.
    c) Fixation d'un délai pour la décision d'ouverture UN (ج) وضع أجل زمني لاتخاذ قرار بدء الإجراءات
    Enfin, conformément à la règle 58-3 du Règlement, un délai doit être fixé pour le dépôt des observations de l'Accusation et du Bureau du conseil public pour la Défense. UN وأخيرا، وتماشيا مع القاعدة 58 (3) من القواعد الإجرائية، يجب تحديد أجل زمني ملائم يقدِّم في غضونه المدعي العام والمكتب العمومي لمحاميّ الدفاع أية ملاحظات.
    c) Préciser si la Commission pontificale pour la protection des mineurs créée en décembre 2013 devrait avoir les pleins pouvoirs pour enquêter sur les violations présumées de la Convention, veiller à ce que les résultats de toute enquête menée par elle soient rendus publics et à ce que les agents chargés des poursuites y donnent rapidement suite, dans un délai précis. UN (ج) توضيح ما إذا كان ينبغي أن تتمتع اللجنة البابوية لحماية القصّر، المنشأة في كانون الأول/ديسمبر 2013، بكامل الصلاحية للتحقيق في حالات انتهاكات الاتفاقية المدعاة، وضمان الإعلان عن نتائج أي من تحقيقاتها وسرعة تصرف المسؤولين الذين يقومون بوظيفة المقاضاة بناءً عليها وضِمن أجل زمني محدد.
    La NSHR recommande à la Namibie de prendre des mesures en vue de résorber l'énorme arriéré d'affaires en souffrance qui se traduit notamment par des détentions avant jugement prolongées et illégales attentatoires au droit des prévenus d'être jugés dans un délai raisonnable. UN وأوصت الجمعية ناميبيا بأن تعتمد تدابير لتقليص الكم الضخم المتراكم من القضايا في المحاكم الذي يتسبب في أمور منها الحبس الاحتياطي المطول بشكل غير قانوني، وهو ما ينتهك حق المتهمين في أن يحاكَموا ضمن أجل زمني معقول(33).
    c) Préciser si la Commission pontificale pour la protection des mineurs créée en décembre 2013 devrait avoir les pleins pouvoirs pour enquêter sur les violations présumées de la Convention et veiller à ce que les résultats de toute enquête menée par elle soient rendus publics et à ce que les agents chargés des poursuites y donnent rapidement suite, dans un délai précis. UN (ج) توضيح ما إذا كان ينبغي أن تتمتع اللجنة البابوية لحماية القصّر، المنشأة في كانون الأول/ديسمبر 2013، بكامل الصلاحية للتحقيق في حالات انتهاكات الاتفاقية المزعومة، وضمان الإعلان عن نتائج أي من تحقيقاتها وسرعة تصرف المسؤولين الذين يقومون بوظيفة المقاضاة بناءً عليها وضِمن أجل زمني محدد.
    Nous croyons que l'ouverture rapide de négociations, à la Conférence du désarmement, sur un programme progressif d'élimination complète des armes nucléaires selon un calendrier précis, y compris une convention sur les armes nucléaires, représente une nécessité urgente pour le mécanisme de désarmement aujourd'hui. UN ونعتقد أن الحاجة الملحة لآلية نزع السلاح اليوم تتمثل في البدء مبكراً في مفاوضات، داخل المؤتمر، على برنامج ينفَّذ على مراحل من أجل إزالة الأسلحة النووية إزالة تامة في غضون أجل زمني محدد، بما في ذلك وضع اتفاقية بشأن الأسلحة النووية.
    390. Le Lesotho appuyait également la recommandation d'incorporer la Convention contre la torture dans la législation nationale, ce qu'il ferait pleinement selon un calendrier fixé par ses soins. UN 390- وفيما يخص سنّ قانون يتبنى أحكام اتفاقية مناهضة التعذيب، أيدت ليسوتو التوصية وستصدر قانوناً يتضمن كافة أحكام الاتفاقية ضمن أجل زمني تحدده هي.
    411. Amnesty International a félicité l'Autriche d'avoir accepté les recommandations concernant la criminalisation de la torture dans le droit national et lui a demandé instamment de fixer un calendrier précis à cet égard. UN 411- ورحبت منظمة العفو الدولية بتأييد النمسا للتوصيات المتعلقة بتجريم التعذيب في القانون الداخلي وحثت النمسا على تحديد أجل زمني لإنجاز ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد