Ce doit être par exemple le cas du Conseil de sécurité qui a la responsabilité d'agir au nom des États Membres pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وهذا يصدق، مثلا، على مجلس اﻷمن الذي يتحمل مسؤولية العمل بالنيابة عن الدول اﻷعضاء من أجل صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Il rend tout particulièrement hommage à ceux qui ont fait le sacrifice de leur vie pour le maintien de la paix et de la sécurité. | UN | ووهي تُحيِّي بوجه خاص أولئك الذين جادوا بأرواحهم من أجل صون السلم والأمن. |
Les sanctions sont un instrument essentiel utilisé par l'Organisation des Nations Unies dans les efforts déployés pour maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | إن الجزاءات أداة لا غنى عنها في جهود الأمم المتحدة من أجل صون السلام والأمن الدوليين. |
Il doit montrer son engagement envers les efforts communs déployés pour maintenir la paix et la sécurité internationales, qui sont, de toute évidence une condition préalable essentielle au développement économique et à la stabilité. | UN | وينبغي عليه أن يدلل على التزامه بالجهود المشتركة من أجل صون السلم واﻷمن الدوليين. ومن الواضح أن هذا شرط أساسي لا غنى عنه لتحقيق التنمية الاقتصادية والاستقرار. |
Les ministres affirment la détermination de leurs gouvernements à renforcer la coordination et la coopération pour préserver la sécurité et la stabilité de la région sahélo-saharienne. | UN | يؤكد الوزراء تصميم حكوماتهم على تعزيز التنسيق والتعاون من أجل صون اﻷمن والاستقرار في المنطقة الساحلية ـ الصحراوية. |
La meilleure façon d'honorer sa mémoire est de redoubler d'efforts pour protéger la dignité humaine partout où elle est menacée. | UN | ومضاعفة جهودنا من أجل صون كرامة الإنسان أينما كانت مهددة خير تكريم لذكراه. |
Cette ligne de conduite sera poursuivie énergiquement par le Gouvernement, qui espère voir d'autres pays de la région adopter des mesures identiques afin de maintenir la paix et la sécurité dans la région et à l'échelle internationale. | UN | وستمضي الحكومة في اتباع هذه السياسة بحزم، آملة أن تحذو حذوها بلدان أخرى في المنطقة من أجل صون السلام واﻷمن على الصعيدين اﻹقليمي والدولي. |
Il rend tout particulièrement hommage à ceux qui ont fait le sacrifice de leur vie pour le maintien de la paix et de la sécurité. | UN | وتحيِّي بوجه خاص أولئك الذين جادوا بأرواحهم من أجل صون السلم والأمن. |
Il rend tout particulièrement hommage à ceux qui ont fait le sacrifice de leur vie pour le maintien de la paix et de la sécurité. | UN | وهي تُحيِّي بوجه خاص أولئك الذين جادوا بأرواحهم من أجل صون السلم والأمن. |
Il convient de rendre un hommage particulier à ceux qui ont fait le sacrifice de leur vie pour le maintien de la paix et de la sécurité. | UN | وتوجـه اللجنة ثناء خاصا للذين بذلوا أرواحهم من أجل صون السلم والأمن. |
Le Conseil réaffirme qu'il a la responsabilité, en vertu de la Charte des Nations Unies, de prendre des mesures de sa propre initiative pour maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | " ويؤكد مجلس اﻷمن مجددا مسؤوليته بموجب الميثاق عن اتخاذ إجراءات بناء على مبادرات منه من أجل صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Le Conseil réaffirme qu'il a la responsabilité, en vertu de la Charte des Nations Unies, de prendre des mesures de sa propre initiative pour maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | " ويؤكد المجلس مجددا مسؤوليته بموجب الميثاق عن اتخاذ إجراءات بناء على مبادرات منه من أجل صون السلم والأمن الدوليين. |
En ce qui concernait le paragraphe 7, l’opinion a été exprimée qu’on s’y efforçait à tort d’exclure le recours à une mesure qui, dans certains cas extrêmes mais non inconcevables, pourrait être indispensable pour maintenir ou rétablir la paix internationale. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة ٧، أعرب عن رأي مفاده أنها تسعى دونما مبرر إلى منع استخدام تدابير قد تكون ضرورية، في بعض الحالات القصوى والمتصورة مع ذلك، من أجل صون السلام الدولي أو استعادته. |
pour préserver ce rôle important, une réforme s'impose afin de renforcer davantage le Conseil. | UN | ومن أجل صون هذا الدور المهم، هناك حاجة إلى عملية إصلاح لزيادة تعزيز المجلس. |
pour préserver la sécurité internationale, il est par ailleurs crucial que l'Organisation continue de faire pression pour que le processus de paix reprenne au Moyen-Orient. | UN | ومن أجل صون الأمن الدولي، من الضروري كذلك أن تواصل المنظمة ضغطها لاستئناف عملية السلام في الشرق الأوسط. |
Elle participe ainsi aux efforts déployés au niveau mondial pour protéger les biens culturels. | UN | ومن ثم فإن جمهورية كوريا تشارك في الجهود العالمية المبذولة من أجل صون الممتلكات الثقافية. |
L'Assemblée générale a adopté des résolutions et recommandé des directives pour les accords régionaux afin de maintenir la paix et la sécurité régionales ainsi que de renforcer la confiance entre les États. | UN | وقد اتخذت الجمعية العامة قرارات وأوصت بمبادئ توجيهية للترتيبات اﻹقليمية من أجل صون السلم واﻷمن اﻹقليميين، وكذلك لبناء الثقة فيما بين الدول. |
Son histoire est l'histoire d'une lutte menée pour sauvegarder les droits de l'homme fondamentaux de son peuple. | UN | فتاريخا هو تاريخ كفاح طويل من أجل صون حقوق الإنسان الحقيقية لشعبها. |
L'Indigenous Peoples Survival Foundation a été créée en 1979 par des peuples indigènes afin de préserver les cultures indigènes des tribus Kalash et Khow. | UN | تأسست مؤسسة البقاء للشعوب الأصلية في عام 1979 من قبل الشعوب الأصلية من أجل صون ثقافات الشعوب الأصلية لقبائل كالاش وكاو. |
Cette réponse renferme des propositions concrètes de la part de l'Union européenne en vue du maintien de la paix et de la sécurité internationales, de la promotion de la coopération internationale et de la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | وتضمن الرد اقتراحات محددة من جانب الاتحاد الأوروبي من أجل صون السلام والأمن الدوليين وتعزيز التعاون الدولي ومنع وقوع سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
La KFOR continuera de s'employer, en étroite collaboration avec la MINUK, à régler ces problèmes, parmi d'autres, en vue de maintenir la paix et la stabilité au Kosovo. | UN | وستواصل قوة كوسوفو العمل بالتعاون الوثيق مع بعثة اﻷمم المتحدة في كوسوفو لمعالجة هذه المسائل وغيرها من أجل صون السلم والاستقرار في كوسوفو. |
Les ministres soulignent avec force la nécessité d'oeuvrer à préserver la stabilité et la sécurité à l'intérieur de leurs pays respectifs et au niveau de toute la région. | UN | ويؤكد الوزراء بشدة على ضرورة العمل من أجل صون الاستقرار واﻷمن داخل بلد كل منهم وعلى صعيد المنطقة بأسرها. |
Les Nations Unies ont les moyens d'organiser une intervention internationale efficace en faveur du maintien de la paix. | UN | ولدى اﻷمم المتحدة الوسائل لتنظيم أعمال دولية فعﱠالة من أجل صون السلام. |
Cuba a recommandé d'envisager d'élaborer une loi visant spécifiquement les employés de maison, afin de protéger leurs droits fondamentaux et de les prémunir contre les mauvais traitements de leurs employeurs. | UN | وأوصت بدراسة إمكانية وضع قانون يتناول على وجه التحديد حالة عمال المنازل من أجل صون حقوقهم الأساسية وحمايتهم من الاعتداءات التي يجدونها من مستخدميهم. |
Troisièmement, nous réaffirmons l'engagement de l'Afrique à assumer sa part de responsabilité dans les opérations visant à maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | ثالثا، نعيد تأكيد التزام أفريقيا بتحمل نصيبها من المسؤولية عن حفظ السلام من أجل صون السلم والأمن الدوليين. |
Le Mali, profondément attaché aux valeurs d'humanisme et de solidarité, fait preuve, une fois de plus, de son action pour la sauvegarde de la paix et de la sécurité. | UN | وبذلك فإن مالي، الشديدة التعلق بقيم الانسانية والتضامن، تقيم الدليل مرة أخرى، على عملها من أجل صون السلم واﻷمن. |
Les atteintes contre ces personnels sont en fait dirigées contre la communauté internationale et portent un coup au coeur même du système juridique international établi aux fins du maintien de la paix et de la sécurité internationales à travers des mesures de sécurité collective adoptées pour prévenir et écarter les menaces contre la paix. | UN | والواقع أن الاعتداءات ضد هؤلاء اﻷفراد إنما توجه ضد المجتمع الدولي وتصيب في الصميم النظام القانوني الدولي الذي أُرسي من أجل صون السلم واﻷمن الدوليين من خلال تدابير أمنية جماعية تتخذ لدرء وإزالة المخاطر التي تتهدد السلم. |