Estimant que des mesures efficaces doivent être prises pour assurer le respect de cette déclaration, | UN | وإذ تعتبر أنه ينبغي اتخاذ تدابير فعالة من أجل ضمان احترام هذا الإعلان، |
Une telle formation est essentielle pour assurer le respect des normes humanitaires. | UN | وهذا التدريب له أهمية بالغة من أجل ضمان احترام المعايير الإنسانية. |
C'est dans ce cadre que le Comité met l'accent sur le retour à la démocratie pour assurer le respect des droits de l'homme au Nigéria. | UN | وإنه في هذا اﻹطار، شددت اللجنة على مسألة عودة الديمقراطية من أجل ضمان احترام حقوق اﻹنسان في نيجيريا. |
De ce fait, c'est une période durant laquelle les Nations Unies conserveront des responsabilités importantes, notamment pour garantir le respect de l'esprit et de la lettre des dispositions du plan proposé. | UN | وبالتالي، فإنها فترة ستحتفظ فيها الأمم المتحدة بمسؤوليات مهمة لا سيما من أجل ضمان احترام روح ونص أحكام الخطة المقترحة. |
En plus de la répression, il convient de relever que la lutte contre les mariages précoces et forcés s'inscrit dans le cadre global de l'action que mène le Gouvernement pour garantir le respect des droits de la femme dans la société. | UN | بالإضافة إلى القمع، تجدر الإشارة إلى أن مكافحة عمليات الزواج المبكر والزواج القسري تدخل في الإطار العالمي للعمل الذي تقوم به الحكومة من أجل ضمان احترام حقوق المرأة في المجتمع. |
L'administration pénitentiaire collabore avec le Comité des affaires religieuses pour veiller au respect du droit des détenus à la liberté de conscience et de religion. | UN | وتتعاون إدارة السجون مع اللجنة المعنية بالشؤون الدينية من أجل ضمان احترام حق المحتجزين في حرية الدين والمعتقد. |
L'État partie devrait en particulier prendre des mesures pour que les dispositions de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus soient respectées. | UN | وينبغي، خصوصاً، أن تتخذ الدولة الطرف خطوات من أجل ضمان احترام القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
La République arabe syrienne a recommandé au Gouvernement de poursuivre les efforts visant à assurer le respect des droits de l'homme, tout en tenant compte des spécificités religieuses et culturelles du pays. | UN | وأوصت الجمهورية العربية السورية بأن تواصل الحكومة جهودها من أجل ضمان احترام حقوق الإنسان، مراعية في ذلك الخصوصيات الدينية والثقافية للبلد. |
Des efforts supplémentaires sont toutefois nécessaires pour assurer le respect du droit international humanitaire et la mise en oeuvre de la Convention sur les droits de l'enfant. | UN | ثم قال إنه ينبغي مع ذلك عمل المزيد من أجل ضمان احترام القانون اﻹنساني الدولي وتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل. |
Consciente de l'importance à accorder au cinquantième anniversaire de l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme et considérant que des mesures efficaces devraient être prises pour assurer le respect de la Déclaration universelle, | UN | وإذ تدرك اﻷهمية التي ينبغي إيلاؤها للذكرى السنوية الخمسين لاعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وإذ ترى ضرورة اتخاذ تدابير فعالة من أجل ضمان احترام اﻹعلان العالمي، |
La Commission a pris un certain nombre de mesures pratiques pour assurer le respect de ces principes et compte poursuivre et intensifier ses efforts dans cette voie. | UN | وأنهى كلمته قائلا إن اللجنة قد اتخذت عددا من التدابير العملية من أجل ضمان احترام هذه المبادئ وهي تنوي متابعة جهودها في هذا المسار وتكثيفها. |
Permettez-moi de conclure en réaffirmant que la Roumanie a totalement confiance en l'action inestimable de la Cour pour assurer le respect du droit et de la justice au niveau international et qu'elle l'appuie fermement. | UN | وأود أن أختتم كلمتي بالتأكيد مجددا على ثقة رومانيا الكاملة للمحكمة ودعمها لها فيما تبذله من نشاط لا يقدر بثمن من أجل ضمان احترام القانون والعدالة على الصعيد الدولي. |
Par ailleurs, il est essentiel que les pays d'origine, de transit et de destination coopèrent pour assurer le respect des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et veiller à ce que les migrants connaissent leurs droits et leurs devoirs. | UN | ومن الجوهري كذلك أن تتعاون بلدان المنشأ والعبور والمقصد من أجل ضمان احترام الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والعمل على تعريف المهاجرين بحقوقهم وواجباتهم. |
On a souligné qu'il fallait définir les différentes catégories de crimes les plus graves et les peines correspondantes pour assurer le respect du principe nullum crimen nulla poena sine lege. | UN | وتم التركيز على ضرورة تحديد مختلف أصناف أخطر الجرائم والعقوبات ذات الصلة من أجل ضمان احترام مبدأ " لا جريمة ولا عقوبة بدون نص " . |
36. La République démocratique du Congo salue les efforts déployés par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes pour assurer le respect et l'application de la Convention. | UN | ٣٦ - وأعرب عن ترحيب وفد بلده بالجهود التي تبذلها اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة من أجل ضمان احترام الاتفاقية وتنفيذها. |
M. Klein demande à la délégation russe de l'éclairer sur les mesures qui pourraient être prises afin d'améliorer les mécanismes prévus dans la Constitution pour garantir le respect des droits de l'homme dans le pays, et il souhaiterait notamment savoir quelles sont actuellement les fonctions de M. Sergueï Kovalev au sein des organes chargés de la mise en oeuvre des droits de l'homme. | UN | وطلب السيد كلاين من الوفد الروسي أن يوضح له التدابير التي يمكن اتخاذها لتحسين اﻵليات المنصوص عليها في الدستور من أجل ضمان احترام حقوق اﻹنسان في البلد، واستفسر بوجه خاص عن الوظائف التي يقوم بها السيد سيرغاي كوفاليف حالياً في اﻷجهزة المكلفة بإعمال حقوق اﻹنسان. |
1. Ils reconnaissent et appuient l'engagement pris et la responsabilité assumée par le Président constitutionnel Porfirio Lobo pour garantir le respect des institutions démocratiques, de l'état de droit et des droits de l'homme au Honduras. | UN | 1 - تأييدهم القوي وإقرارهم بالالتزام الذي قطعه الرئيس الدستوي بورفيريو لوبو والمسؤولية التي تحملها من أجل ضمان احترام المؤسسات الديمقراطية، وسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان في هندوراس. |
16. La source conclut qu`il est nécessaire que M. Rahmouni soit détenu dans une prison civile et soit jugé par un tribunal civil pour garantir le respect de ses droits et pour s'assurer de l'impartialité du procès. | UN | 16- ويختتم المصدر قائلاً إن السيد رحموني يجب احتجازه في سجن مدني وأن يحاكَم أمام محكمة مدنية من أجل ضمان احترام حقوقه وضمان حيادية المداولات. |
— D'une part, assurer une présence internationale effective et suffisamment importante pour veiller au respect des droits de l'homme et fournir des moyens d'action appropriés; | UN | ● إقامة وجود دولي فعال ﻷغراض الرصد بحجم مناسب من أجل ضمان احترام حقوق اﻹنسان وتوفير آليات كافية للاستجابة؛ |
La MANUA devrait travailler en étroite collaboration avec la Gouvernement afghan s'agissant de mettre en œuvre le programme établi pour veiller au respect de la prise en main du développement national par l'Afghanistan. | UN | وينبغي أن تعمل البعثة عن كثب مع الحكومة الأفغانية لتنفيذ البرنامج الحالي من أجل ضمان احترام ملكية الأفغان لعملية التنمية في البلد. |
L'État partie devrait en particulier prendre des mesures pour que les dispositions de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus soient respectées. | UN | وينبغي، خصوصاً، أن تتخذ الدولة الطرف خطوات من أجل ضمان احترام القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
L'Angola a salué la ratification d'instruments régionaux et internationaux relatifs aux droits de l'homme et l'adoption de mesures visant à assurer le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales par les forces de sécurité, à lutter contre la traite des êtres humains et à promouvoir les questions concernant l'égalité des sexes. | UN | 102- وأشادت أنغولا بالتصديق على صكوك إقليمية ودولية لحقوق الإنسان وباعتماد تدابير من أجل ضمان احترام قوات الأمن لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، ومكافحة الاتجار بالبشر، وتعزيز القضايا الجنسانية. |
Tous les protagonistes doivent garder à l'esprit qu'il leur incombe de faire respecter les normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ويجب على جميع الجهات الفاعلة في الميدان ألا يغرب عن بالها مسؤوليتها من أجل ضمان احترام معايير حقوق الإنسان الدولية. |
La décentralisation doit s’accompagner de la mise en place de mécanismes propres à garantir le respect des droits fondamentaux, des principes de justice sociale et de la loi. | UN | فاللامركزية تحتاج إذا ﻷن تكون مصحوبة بآليات من أجل ضمان احترام الحقوق والمبادئ اﻷساسية للعدالة الاجتماعية، باﻹضافة الى اﻷطر القانونية. |