ويكيبيديا

    "أجل كفالة أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour faire en sorte que
        
    • afin que
        
    • pour veiller à ce que
        
    • pour garantir que
        
    • façon que
        
    • d'actualiser le
        
    • à faire en sorte que
        
    • manière à asseoir
        
    • pour faire en sorte qu
        
    • afin de s'assurer que
        
    Cette étape est essentielle pour faire en sorte que le Comité dispose de toutes les données pertinentes pour se prononcer. UN ويعد ذلك ضروريا من أجل كفالة أن يكون أمام اللجنة جميع المواد ذات الصلة عند البت في الطلب.
    Nous continuerons à coopérer avec le Secrétaire général et les États Membres pour faire en sorte que le transfert des responsabilités en matière de sécurité au leadership afghan soit durable, crédible et irréversible. UN سنواصل العمل مع الأمين العام والدول الأعضاء من أجل كفالة أن يكون الانتقال إلى القيادة الأفغانية في مجال الأمن دائماً وذا مصداقية ولا يمكن النكوص عنه.
    Elle apportera des éclaircissements à ce sujet pendant les consultations afin que les États Membres disposent des informations nécessaires pour prendre des décisions éclairées. UN وأضافت أنها ستقدم إيضاحات أثناء المشاورات غير الرسمية من أجل كفالة أن تتوفر للدول الأعضاء المعلومات الضرورية لاتخاذ القرار.
    6. L’Assemblée générale devrait intervenir afin que les 22 millions d’habitants de Taiwan puissent faire entendre leur voix à l’Organisation des Nations Unies et dans les organismes qui lui sont apparentés UN ٦ - ينبغي للجمعية العامة أن تعمل من أجل كفالة أن يُسمع صوت ٢٢ مليون نسمة في تايوان في اﻷمم المتحدة ومؤسساتها ذات الصلة.
    Toutefois, en dépit de la persistance de tensions ethniques, les efforts faits par les Nations Unies pour veiller à ce que la paix règne enfin dans cette région troublée n'ont pas cessé. UN ومع ذلك، على الرغم من استمرار وجود التوترات العرقية، لم تضعف الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل كفالة أن يحل السلام أخيرا في هذه المنطقة المضطربة.
    On prend toutes les mesures pour garantir que la teneur de la circulaire soit alignée pleinement sur les normes du droit international en vigueur. UN ويجري بذل كل الجهود من أجل كفالة أن تكون محتويات النشرة متفقة اتفاقا تاما مع القانون الدولي القائم.
    Il importera aussi d'impliquer les partenaires intérieurs de façon que toute action internationale face à une crise se fonde dès le départ sur une compréhension toute en nuances du contexte local. UN ومما ستكون له أهمية بالغة أيضا إشراك الشركاء المحليين من أجل كفالة أن تبدأ أي استجابة دولية للأزمات بفهم دقيق للسياق المحلي الذي يدور فيه الصراع.
    Nous devons œuvrer pour faire en sorte que la Commission prenne une voie moins fréquentée et redevienne une instance multilatérale efficace. UN وإن علينا أن نعمل من أجل كفالة أن تسلك اللجنة الطريق غير المطروق وأن تصبح من جديد محفلا متعدد الأطراف يتسم بالفعالية.
    pour faire en sorte que les sanctions soient un instrument efficace et équitable, une relation authentique doit s'établir entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. UN ويتعين، من أجل كفالة أن تكون الجزاءات آلية فعالة ومنصفة، إقامة صلة حقيقية بين الجمعية العامة ومجلس الأمن.
    Des efforts devraient être fournis pour faire en sorte que les groupes soient mieux adaptés aux priorités du programme du NEPAD et assurer une plus grande interaction et un meilleur échange d'informations entre les divers groupes. UN ويتعين بذل جهود من أجل كفالة أن تكون المجموعات متسقة بشكل أوثق مع الأولويات البرنامجية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، ولضمان المزيد من التفاعل وتبادل المعلومات فيما بين المجموعات.
    Ils doivent travailler avec des représentantes d'ONG féminines et des économistes ayant des compétences en matière d'égalité des sexes, pour faire en sorte que chaque budget soit analysé sous l'angle de ses répercussions dans ce domaine. UN وهذا يستدعي العملَ مع المنظمات غير الحكومية المعنية بالمرأة ومع الاقتصاديين ذوي الخبرة في المنظور الجنساني من أجل كفالة أن تُدرس أي ميزانية لتحديد ما لها من أثر على واقع المساواة بين الجنسين.
    Nous continuerons d'œuvrer pour faire en sorte que le Conseil de sécurité, comme tous les organes de l'ONU, fonctionne de manière efficace et transparente. UN وسنواصل العمل من أجل كفالة أن يعمل مجلس الأمن بفعالية وشفافية معا على غرار جميع أجهزة الأمم المتحدة.
    La promotion continue du droit international doit se poursuivre avec une volonté renouvelée, afin que les relations entre les nations soient régies par les principes de la justice et les normes universellement acceptées du droit international. UN ويجب متابعة تعزيز القانون الدولي بعزيمة متجددة من أجل كفالة أن تكون العلاقات بين الدول قائمة على مبادئ العدالة ومبادئ القانون الدولي المقبولة عالميا.
    Ce travail doit se poursuivre avec une volonté renouvelée, afin que les relations entre les nations dans tous les domaines de la coopération mondiale soient régies par le principe de la justice et les normes universellement acceptées du droit international. UN ويجب متابعة هذا العمل بعزيمة متجددة من أجل كفالة أن تكون العلاقات بين الدول في جميع مجالات التعاون الدولي قائمة على مبادئ العدالة ومبادئ القانون الدولي المقبولة عالميا.
    Je tiens à insister sur le fait qu'il faut procéder avec prudence lors de la planification afin que les missions des Nations Unies soient bien équipées et suffisamment fortes pour accomplir les tâches qui leur sont confiées. UN وأود أن أشدد على ضرورة توخي الحكمة في التخطيط من أجل كفالة أن تكون بعثات الأمم المتحدة مجهزة بالقدر الكافي وأن تتمتع بالقوة الكافية لأداء المهام المنوطة بها.
    Elle exigera aussi des investissements pour veiller à ce que l'infrastructure de l'Organisation soit à la hauteur de ce que l'on attend d'elle. UN وهو يتطلب أيضا إجراء استثمار من أجل كفالة أن يواكب الهيكل اﻷساسي للمنظمة الطلبات الموجهة إليه.
    Il devrait engager un dialogue avec l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations humanitaires pour veiller à ce que le démantèlement se fasse sans heurts et que le retour de la population touchée soit volontaire et prenne un minimum de temps. UN وعليها أن تشترك في حوار مع الأمم المتحدة والمنظمات الإنسانية الأخرى من أجل كفالة أن تتم الإزالة بصورة منظمة وأن تجري عملية عودة السكان المتأثرين بصورة طوعية وميسرة في أقصر وقت ممكن.
    C'est également un moment dans l'histoire des Nations Unies que nous devons saisir pour veiller à ce que l'Organisation reste la force potentielle de la coopération internationale, telle que l'avait envisagée ses fondateurs. UN وهما أيضا مرحلة في تاريخ اﻷمم المتحدة يجب أن نغتنمها من أجل كفالة أن تظل المنظمة القوة الكامنة في التعاون الدولي الذي تنبأ به مؤسسوها.
    Toutefois, sa délégation exhorte le Myanmar à prendre de nouvelles mesures pour surmonter les défis importants mentionnés dans le projet de résolution et, en particulier, pour garantir que les élections de 2015 seront crédibles, inclusives et transparentes et défendre l'égalité de droits de de tous les citoyens. UN غير أن وفده يحث ميانمار أيضاً على اتخاذ المزيد من الإجراءات للتغلب على التحديات الكبيرة المذكورة في مشروع القرار، لا سيما من أجل كفالة أن تكون انتخابات عام 2015 ذات مصداقية وشاملة وشفافة وتدعم المساواة في الحقوق لجميع المواطنين.
    Il s'agissait maintenant de renforcer la mise en place d'institutions démocratiques opérationnelles et de consolider les efforts déployés depuis 2001 pour améliorer les conditions de vie de la population, de façon que l'Afghanistan s'engage dans une période de stabilité et de développement véritables. UN علما بأن الإنشاء الناجح لمؤسسات ديمقراطية عاملة والجهود المبذولة للنهوض برفاه السكان منذ عام 2001، يتطلبان الآن دعما من أجل كفالة أن تبدأ أفغانستان فترة من الاستقرار والتنمية الحقيقيين.
    Elle continuera de compléter et d'actualiser le fonds de documents de l'Organisation des Nations Unies et des documents connexes d'UNISPAL et de rendre conviviales les modalités de consultation et l'interface du système. UN وستواصل الشعبة العمل من أجل كفالة أن يكون جمع وثائق الأمم المتحدة والوثائق ذات الصلة في إطار نظام الأمم المتحدة الإلكتروني للمعلومات المتعلقة بقضية فلسطين شاملا يغطي آخر التطورات، وأن تكون طرائق الدخول إلى النظام وعرضه سهلة الاستعمال.
    Ils continueront à faire en sorte que la science et la technologie reçoivent l'attention qu'elles méritent à l'Organisation des Nations Unies. UN واختتم حديثه قائلا إن بلدان مجموعة ريو ستواصل عملها من أجل كفالة أن يحظى مجال العلم والتكنولوجيا بالاهتمام الذي يستحقه في جدول أعمال الأمم المتحدة.
    Un appui institutionnel et une assistance technique peuvent en partie contribuer à remédier au problème mais ces efforts ne peuvent aboutir que s'ils vont de pair avec la mise en place de mécanismes solidement établis, de manière à asseoir l'indépendance du pouvoir judiciaire sur un système juridique efficace. UN وقد يساعد الدعم المؤسسي والمساعدة التقنية في التصدي لهذه المشكلة جزئياً، غير أنه لا يمكن أن تُكلَّل هذه الجهود بالنجاح إلا إذا اقترنت بآليات قوية من أجل كفالة أن يحظى استقلال الهيئة القضائية بالدعم من نظام قانوني فعال.
    Il est justifié d'examiner la composition de la Conférence du désarmement pour faire en sorte qu'elle ait un caractère intégrateur. UN إن استعراض قاعدة عضوية مؤتمر نزع السلاح له ما يبرره من أجل كفالة أن يكون المؤتمر شاملاً.
    Il lui demande de dispenser une formation à l'intention des magistrats, des agents chargés de l'application de la loi, des membres des professions juridiques, des travailleurs sociaux et du personnel médical, afin de s'assurer que les auteurs d'actes de violence contre des femmes soient poursuivis et sanctionnés et de garantir aux victimes l'aide appropriée. UN وتطلب إليها توفير تدريب لفائدة القضاة والمسؤولين عن إنفاذ القوانين والعاملين في المهن القانونية والأخصائيين الاجتماعيين ومقدمي الرعاية الصحية، من أجل كفالة أن تتم مقاضاة ومعاقبة مرتكبي أعمال العنف ضد المرأة وكفالة تقديم دعم للضحايا يراعي المنظور الجنساني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد