J'ai participé à la lutte armée pour combattre le capitalisme. | Open Subtitles | انظممت للحركة المسلحة من أجل محاربة نظام الرأسمالي |
J'ai participé à la lutte armée pour combattre le capitalisme. | Open Subtitles | انظممت للحركة المسلحة من أجل محاربة نظام الرأسمالي |
renforcer les voies et moyens permettant aux États de travailler ensemble pour combattre la menace posée par l'idéologie de l'extrémisme violent | UN | تقوية الطرق التي بواسطتها تستطيع الدول أن تعمل سويا من أجل محاربة التهديد المطروح عبرا لتطرف الإيديولوجي العنيف. |
permettant aux Etats de travailler ensemble pour combattre la menace posée par l'idéologie de l'extrémisme violent | UN | تقوية الطرق التي بواسطتها تستطيع الدول أن تعمل سويا من أجل محاربة التهديد المطروح عبرا لتطرف الإيديولوجي العنيف. |
Il note en particulier que l'État partie n'a pas encore créé de mécanisme de coordination efficace pour lutter contre la pauvreté. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن الدولة الطرف لم تضع بعد آليات للتنسيق الفعّال من أجل محاربة الفقر. |
Diverses mesures ont été prises pour combattre la corruption et assurer l'indépendance des juges, ces dispositions étant essentielles pour garantir le droit à un procès équitable. | UN | وقد اتُخذت تدابير متنوعة من أجل محاربة الفساد وضمان استقلال القضاة وهو أمر ضروري لضمان الحق في الحصول على محاكمة عادلة. |
La coopération par l'entremise des réseaux bilatéraux et multilatéraux est essentielle pour combattre ces divers phénomènes. | UN | كما أن التعاون من خلال الشبكات الثنائية والمتعددة الأطراف أساسي من أجل محاربة تلك الظواهر. |
J'ai créé l'Ordre pour combattre l'injustice pour protéger les gens qui ne peuvent pas se défendre. | Open Subtitles | لقد أنشأت تلك الشبكة من أجل محاربة الظلم وحماية الأشخاص الذين لا يمكن الدفاع عن أنفسهم |
Le niveau de représentation des États Membres à la session et la qualité des documents adoptés prouvent l’importance accordée à la nécessité de coopérer pour combattre le problème de la drogue. | UN | ويبرهن مستوى تمثيل الدول اﻷعضاء في الدورة ونوعية الوثائق المعتمدة اﻷهمية التي تتسم بها الحاجة إلى التعاون من أجل محاربة مشكلة المخدرات. |
pour combattre le terrorisme, le Gouvernement tunisien a conclu des conventions bilatérales, accédé à tous les traités internationaux et régionaux et coopère de plus en plus étroitement avec les tribunaux et les polices d'autres pays. | UN | 10 - ومن أجل محاربة الإرهاب، أبرمت حكومته اتفاقيات ثنائية، وانضمت إلى جميع المعاهدات الدولية والإقليمية حول الموضوع وتعمل بالتعاون الوثيق المتزايد مع المحاكم وقوات الشرطة في البلدان الأخرى. |
pour combattre efficacement le trafic illicite des armes, la stratégie développée visera la restauration et/ou l'amélioration de la confiance et le renforcement de la sécurité et comprendra des actions à chaque niveau. | UN | ومن أجل محاربة الاتجار غير المشروع بالأسلحة على نحو فعال، ينبغي أن تشمل الاستراتيجية الموضوعة إعادة أو تحسين الثقة ودعم الأمن وأن تشمل أيضا إجراءات على جميع المستويات. |
Parmi les mesures prises par le Ministère de tutelle pour combattre le phénomène de l'abandon au niveau primaire et préparatoire figurent les suivantes: | UN | ومن الإجراءات التي تم اتخاذها على صعيد الوزارة الوصية من أجل محاربة الانقطاع عن التعليم بالسلكين الابتدائي والإعدادي والتخفيف من ظاهرة الهدر المدرسي: |
Dans un cas comme dans l'autre, nous devons nous engager activement avec nos partenaires à promouvoir le pleine efficacité des sanctions financières ciblées, non seulement pour combattre le financement du terrorisme, mais aussi pour lutter contre la composante financière du crime transnational organisé. | UN | في كلتا الحالتين يجب أن نكون جادين مع شركائنا في جعل مثل هذه العقوبات المالية أكثر فعالية ليس من أجل محاربة تمويل الإرهابيين فحسب ولكن بغرض الحرب الموسعة على التركيبات المالية لجرائم ما وراء الحدود. |
Dans un cas comme dans l'autre, nous devons nous engager activement avec nos partenaires à promouvoir le pleine efficacité des sanctions financières ciblées, non seulement pour combattre le financement du terrorisme, mais aussi pour lutter contre la composante financière du crime transnational organisé. | UN | في كلتا الحالتين يجب أن نكون جادين مع شركائنا في جعل مثل هذه العقوبات المالية أكثر فعالية ليس من أجل محاربة تمويل الإرهابيين فحسب ولكن بغرض الحرب الموسعة على التركيبات المالية لجرائم ما وراء الحدود. |
La coordination des efforts de l'ensemble des pays est plus que jamais nécessaire pour lutter contre la drogue car l'Organisation des Nations Unies, par le biais de ses divers programmes et notamment de ses programmes de lutte contre la drogue et les substances psychotropes, continue de déployer de grands efforts pour combattre ce fléau. | UN | إن جهود جميع دول العالم مطلوبة في عصرنا الحاضر من أجل محاربة المخدرات ﻷن الأمم المتحدة، عبر برامجها المختلفة، وعلى وجه الخصوص، برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، بذلت ولا تزال تبذل الجهد الكبير في مكافحة المخدرات. |
30. Le Sommet du G-7 qui s'est tenu à Lyon en 1996, le Sommet de Charm El-Sheikh, tenu en mars 1996, et la neuvième réunion des chefs d'État et de gouvernement du Groupe de Rio ont tous condamné le terrorisme sous toutes ses formes et réitéré leur volonté d'unir leurs efforts pour combattre cette menace par tous les moyens légaux. | UN | ٣٠ - وأردف قائلا إن قمة البلدان الصناعية اﻟ ٧ التي انعقدت في مدينة ليون عام ١٩٩٦، وقمة شرم الشيخ التي انعقدت في آذار/مارس ١٩٩٦، والاجتماع الثاني لرؤساء دول وحكومات مجموعة ريو قد أدانت جميعها اﻹرهاب بجميع أشكاله وجددت اﻹعلان عن عزمها على توحيد جهودها من أجل محاربة هذا التهديد بجميع الوسائل الشرعية. |
Toutefois, la fréquence des actes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et d'intolérance qui y est associée dans l'ensemble du monde indique qu'il est nécessaire de poursuivre résolument les efforts, notamment en resserrant la coopération entre tous les acteurs, pour combattre ces phénomènes. | UN | غير أن المظاهر المتكررة للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب على الصعيد العالمي تشير إلى أنه لا بد من بذل مزيد من الجهود الدؤوبة من أجل محاربة هذه الظاهرة، بما في ذلك إقامة تعاون وثيق بين جميع الجهات الفاعلة. |
pour combattre la traite grandissante des femmes et des filles et des crimes d'honneur commis contre les femmes, le Fonds d'affectation spéciale d'UNIFEM pour éliminer la violence contre les femmes appuie des initiatives communautaires et oeuvre avec des dirigeants traditionnels et spirituels, des familles et des communautés à modifier les attitudes et les croyances. | UN | ومن أجل محاربة الاتجار المتزايد بالمرأة والفتاة وجرائم الشرف المرتكبة ضد المرأة، يعمل الصندوق الإستئماني التابع للصندوق الإنمائي على القضاء على العنف ضد المرأة ويساند المبادرات المجتمعة ويعمل مع القادة التقليديين والروحيين والأسر والمجتمعات على تغيير الاتجاهات والمعتقدات. |
Dans ce contexte, il nous faudra améliorer le transfert de technologies pour lutter contre la pauvreté, dans le respect de l'environnement et de l'ensemble des couches sociales. | UN | وفي هذا السياق يتعين علينا تحسين عملية نقل التكنولوجيا من أجل محاربة الفقر بأسلوب واعٍ بيئياً ومسؤول اجتماعياً. |
Il lui recommande de renforcer encore la coopération bilatérale, sous-régionale et multilatérale en matière de lutte contre le trafic d'êtres humains. | UN | وتوصي بأن تقوم الدولة الطرف بزيادة تعزيز التعاون الثنائي ودون الإقليمي والمتعدد الأطراف من أجل محاربة الاتجار بالبشر. |
En particulier, l''aide, tant financière que technique, offerte aux pays les moins avancés visant à lutter contre les changements climatiques, doit être doublée. | UN | وعلى وجه التحديد، يلزم مضاعفة المساعدة المالية والتقنية المقدمة لأقل البلدان نمواً من أجل محاربة تغير المناخ. |