ويكيبيديا

    "أجل معالجة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour traiter
        
    • pour régler
        
    • pour résoudre
        
    • pour remédier à
        
    • pour remédier aux
        
    • pour faire face aux
        
    • pour lutter contre
        
    • pour répondre aux
        
    • pour faire face à
        
    • pour examiner
        
    • pour s'attaquer aux
        
    • pour aborder
        
    • pour répondre à
        
    • pour combler
        
    • pour le traitement
        
    Par conséquent, dans le cadre de l'approche pleinement intégrée, une règle de priorité supplémentaire est nécessaire pour traiter ces situations. UN وتبعا لذلك، من الضروري، بمقتضى النهج المتكامل تماما، إيجاد قاعدة إضافية بشأن الأولوية من أجل معالجة هذه الحالات.
    Des efforts ciblés sont nécessaires pour régler les problèmes auxquels sont confrontées les femmes rurales et accorder une plus grande importance au rôle et à la contribution de ces femmes. UN والأمر بحاجة إلى تركيز الجهود من أجل معالجة المشكلات التي تواجهها المرأة الريفية في ضوء دورها ومساهمتها مما ينبغي أن يحظى بالمزيد من الأهمية.
    pour résoudre les graves problèmes qu'il a relevés, il faut la volonté politique et les ressources voulues. UN ويلزم توفر الإرادة السياسية والموارد على السواء من أجل معالجة ما تَبينه من مشاكل خطيرة.
    Le Comité encourage les autorités ghanéennes à poursuivre et amplifier les efforts déjà engagés pour remédier à cette situation. UN وتشجع اللجنة السلطات الغانية على مواصلة وزيادة جهودها المبذولة أصلاً من أجل معالجة هذه الحالة.
    Rappelant qu'il devrait exister dans chaque État un ensemble de recours efficaces pour remédier aux violations des droits de l'homme, UN وإذ تذكّر بضرورة أن تضع كل دولة إطارا فعالا للانتصاف من أجل معالجة التظلمات أو الانتهاكات المتعلقة بحقوق الإنسان،
    pour faire face aux préoccupations et aux divergences de vues sur la question du coût, de la définition et des fonctions des VNU, la direction du Programme devrait : UN من أجل معالجة الشواغل والآراء المتضاربة فيما يتصل بتكلفة ومفهوم ومهام متطوعي الأمم المتحدة، ينبغي لإدارة البرنامج:
    Veuillez faire savoir si l'État partie élabore actuellement une stratégie globale de réduction de la pauvreté et d'inclusion sociale pour lutter contre la pauvreté parmi les femmes faisant partie de ces groupes vulnérables. UN ويرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تقوم بوضع استراتيجية شاملة للحد من الفقر، واستراتيجية للإدماج الاجتماعي، من أجل معالجة مشكلة الفقر بين النساء المنتميات إلى هذه الفئات الضعيفة.
    Parallèlement, il faut prendre des mesures pour répondre aux besoins les plus pressants des déplacés. UN وفي الوقت ذاته، يجب اتخاذ تدابير من أجل معالجة الاحتياجات الملحة والراهنة للمشردين داخليا.
    Des interventions innovantes et stratégiques axées sur les droits devront être rapidement lancées pour faire face à ces problèmes. UN ومن الضروري اتخاذ تدابير استراتيجية عاجلة وابتكارية وقائمة على الحقوق من أجل معالجة هذه المشاكل.
    Il a également été convenu de faire mention à la fin du paragraphe des règles supplémentaires qui pourraient être nécessaires pour traiter les questions qui ont été soulevées. UN واتُّفق أيضا على إيراد إشارة في نهاية تلك الفقرة إلى ما قد يلزم من لوائح تنظيمية إضافية من أجل معالجة المسائل المثارة.
    Nous avons des alliances stratégiques avec d'autres partenaires pour traiter de cette question, notamment les problèmes de la connexion haut débit des universités africaines ainsi que des écoles secondaires et primaires. UN ولدينا تحالفات استراتيجية مع شركاء آخرين من أجل معالجة هذه المسألة، لا سيما مشاكل توفير خدمات الاتصال العريضة النطاق للجامعات الأفريقية فضلا عن المدارس الثانوية والابتدائية.
    Il faut à cet égard profiter de cette continuité pour traiter des forêts dans le cadre de mécanismes et processus différents. UN وفي هذا السياق، لا بد من الاستفادة من هذه الاستمرارية من أجل معالجة الغابات من خلال مختلف الآليات والعمليات.
    pour régler les problèmes africains, il faut mettre fin au dogme du profit à tout prix qui sous-tend le système international actuel. UN ومن أجل معالجة مشاكل أفريقيا، من الضروري القضاء على فلسفة تحقيق الربح بأي ثمن، التي تدعم النظام الدولي الحالي.
    Il a remercié la Mission des États-Unis des efforts qu'elle ferait pour régler ces problèmes, entre autres difficultés. UN وأعرب عن شكره لبعثة الولايات المتحدة على جهودها من أجل معالجة تلك المشاكل وغيرها.
    Le Bureau du Procureur continuera de soutenir les efforts et les initiatives actuellement engagés pour résoudre ces importantes questions. UN وسيستمر مكتب المدعي العام في دعم الجهود والمبادرات الجارية من أجل معالجة هذه المسائل الهامة.
    Le PNUE s'attache à élaborer des directives générales pour résoudre les grands problèmes environnementaux tels que la dégradation du milieu marin. UN ويعمل البرنامج على وضع مبادئ توجيهية للسياسات من أجل معالجة المسائل البيئية الرئيسية، من قبيل تدهور البيئة البحرية.
    Elle a demandé à la Grèce quelles mesures pourraient être mises en place pour remédier à ce problème. UN وسألت اليونان عن نوع التدابير التي يمكن وضعها من أجل معالجة هذه المشكلة.
    D'agrandir les quartiers des femmes pour remédier à leur extrême exiguïté; UN توسيع أجنحة النساء من أجل معالجة اكتظاظها الشديد؛
    Rappelant qu'il devrait exister dans chaque État un ensemble de recours efficaces pour remédier aux violations des droits de l'homme, UN وإذ تذكر بضرورة أن تضع كل دولة إطارا فعالا للانتصاف من أجل معالجة التظلمات أو الانتهاكات المتعلقة بحقوق الإنسان،
    pour faire face aux problèmes de malnutrition et d'anémie chroniques, 35 000 rations de compléments alimentaires sont également fournies. UN ومن أجل معالجة مشاكل سوء التغذية وفقر الدم المزمنين، يجري توفير 000 35 حصة من الحصص الغذائية العامة التكميلية.
    Certaines communautés utilisent des infusions de plantes toxiques pour lutter contre les insectes ravageurs. UN وتستخدم بعض المجتمعات المحلية نقيعاً من نباتات سامة من أجل معالجة الإصابات بالحشرات.
    Il faut accroître les ressources consacrées à cette action pour répondre aux besoins des pays en développement. UN لذا يجب زيادة الموارد المتاحة لذلك الغرض من أجل معالجة احتياجات البلدان النامية.
    En outre, le système de justice pénale a été modernisé et renforcé pour faire face à ce défi. UN وبالإضافة إلى ذلك، تم تبسيط نظام العدالة الجنائية وتعزيزه من أجل معالجة هذا الموضوع.
    L'UNICEF s'était engagé sur la bonne voie en collaborant avec le Médiateur pour examiner les doléances du personnel. UN وقد اتخذت اليونيسيف خطوة مفيدة بالعمل مع مكتب أمين المظالم من أجل معالجة مظالم الموظفين.
    Il doit en outre collaborer avec les pays de la région pour s'attaquer aux questions d'impunité et de violations des droits de l'homme. UN وفضلا عن ذلك، سيعمل مع بلدان المنطقة من أجل معالجة مشاكل الإفلات من العقاب وانتهاكات حقوق الإنسان في المنطقة.
    Dans les ministères, les décideurs disposent de ces directives, en cours de révision, et de stratégies pour aborder les questions relatives aux femmes. UN وقد زودت دوائر صنع القرار في الوزارات بهذه المبادئ التوجيهية والاستراتيجيات من أجل معالجة المسائل الجنسانية.
    pour répondre à cette préoccupation, il a été proposé que l'article 14 soit plus étroitement aligné sur la recommandation 243. UN ومن أجل معالجة هذا القلق، اقتُرحت مواءمة المادة 14 بصورة أدق مع التوصية 243.
    Des mesures devront aussi être prises dans les semaines qui viennent pour combler le déficit budgétaire de l'UNRWA et payer les salaires du personnel. UN وسيتعين كذلك اتخاذ إجراءات في الأسابيع المقبلة من أجل معالجة العجز في ميزانية الأونروا ودفع رواتب الموظفين.
    Programmes spéciaux pour les mères toxicomanes. Les programmes élaborés ces dernières années jouent un rôle important pour le traitement des mères toxicomanes. UN البرامج الخاصة للأمهات المدمنات: ثمة جانب مهم تؤديه البرامج الموضوعة في السنوات الأخيرة من أجل معالجة الأمهات المدمنات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد