ويكيبيديا

    "أجواء من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un climat de
        
    • une atmosphère de
        
    • un climat d'
        
    • une atmosphère d'
        
    Ces attaques sont survenues dans un climat de tension entre les forces loyales à Ismael Khan et celles d'Amanullah Khan. UN وحصلت الهجمات وسط أجواء من التوتر بين القوات الموالية لإسماعيل خان وتلك الموالية لأمان الله خان.
    Le processus électoral, qui s'est déroulé dans un climat de violence, d'intimidation et d'imprévisibilité, n'a malheureusement pas atteint l'objectif souhaité. UN بيد أن العملية الانتخابية ، التي توالت في أجواء من العنف والترهيب وعدم اليقين لم تحقق الهدف المنشود.
    Pour atteindre cet objectif, il est impératif, voire essentiel, qu'un climat de liberté et de justice s'instaure au bénéfice de tous les peuples et de toutes les nations du monde. UN ولعل من الضروري، ومما لا غنى عنه، في طريقنا لتحقيق هذا الهدف، أن تسود أجواء من الحرية والعدالة في جميع بلدان العالم.
    Il instaure aussi un dialogue entre les civilisations dans une atmosphère de respect mutuel. UN كما تقيم الحوار بين الحضارات في أجواء من الاحترام المتبادل.
    La seule existence de ces armes et des doctrines dites de dissuasion nucléaire créent un climat d'instabilité et d'insécurité au niveau international. UN ومجرد وجود هذه الأسلحة وما يُسمى مذاهب الردع النووي يشيع أجواء من عدم الاستقرار وانعدام الأمن على الصعيد الدولي.
    La cérémonie s'est déroulée dans une atmosphère d'unité nationale. UN وأجريت مراسم تقلد السلطة في أجواء من الوحدة الوطنية.
    Toutefois, le droit à la liberté est protégé par la Constitution et d'autres religions sont librement pratiquées, dans un climat de tolérance et d'harmonie. UN غير أن الدستور يحمي الحق في حرية العقيدة، وتمارس الديانات الأخرى شعائرها بحرية في ظل أجواء من التسامح والتوافق.
    Mon pays considère que la transparence dans le domaine des armements est un facteur important propice à la création d'un climat de confiance et de détente entre les États. UN ويرى بلدي أن الشفافية في مجال التسلح عامل هام في تهيئة أجواء من الثقة وفي التخفيف من حدة التوتر فيما بين الدول.
    Alors que dans tous les pays civilisés on conçoit comme un crime la haine pour motif de race, de religion, d'ethnie ou de nationalité, le Gouvernement de l'Éthiopie déporte les personnes d'origine érythréenne, viole leurs droits humains et les fait baigner dans un climat de terreur, d'insécurité et de désespoir. UN ومع ذلك، تقوم الحكومة اﻹثيوبية بترحيل السكان المنحدرين من أصل إريتري منتهكة بذلك حقوق اﻹنسان مما يتركهم يعيشون في أجواء من الرعب وانعدام اﻷمن واليأس.
    La position prise par le Président Denktash, visant à créer un climat de confiance mutuelle à Chypre et les propositions importantes qu'il a faites devraient, de par leur nature, accélérer le processus politique devant aboutir à un règlement. UN ومن شأن الموقف الذي اتخذه الرئيس دنكتاش بغية إنشاء أجواء من الثقة المتبادلة في قبرص، فضلا عن المقترحات الجوهرية التي عرضها، إعطاء زخم للعملية السياسية المؤدية الى إيجاد تسوية.
    Je vous prie de bien vouloir intervenir auprès du Gouvernement américain pour qu'il soit mis fin à ces actes de provocation injustifiables qui sont commis en violation de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international et qui ont pour effet de créer un climat de tension dans la région. UN لذلك، أطلب من سيادتكم التدخل لدى حكومة الولايات المتحدة ﻹيقاف هذه اﻷعمال الاستفزازية المتكررة غير المبررة التي تؤدي إلى خلق أجواء من التوتر في المنطقة وتخالف ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي.
    J'engage toutes les parties concernées à prendre d'autres mesures pour que les élections se déroulent comme prévu, dans un climat de stabilité et de sécurité, et à veiller à ce que les femmes et les minorités soient représentées et qu'elles participent véritablement, conformément aux dispositions de la Constitution. UN وأهيب بجميع الأطراف المعنية إلى اتخاذ المزيد من الخطوات لضمان إجراء الانتخابات في الموعد المقرر في أجواء من الاستقرار والأمن والأمان، وضمان تمثيل المرأة والأقليات ومشاركتها بفعالية وفقا للدستور.
    La désinvolture de l'Azerbaïdjan à cet égard sape en profondeur les efforts que déploie l'Arménie pour instaurer un climat de confiance et favoriser la coopération dans la région. UN وينطوي موقف أذربيجان المتهاون في هذا المجال على تأثيرات في غاية السلبية على جهود أرمينيا الرامية إلى تهيئة أجواء من الثقة والتعاون في المنطقة.
    Il est essentiel de rétablir un climat de confiance entre le Congo et le Rwanda, notamment en utilisant le mécanisme de facilitation mis en place par M. Obasanjo et M. Mkapa. UN ومن المهم إعادة تهيئة أجواء من المصداقية والثقة بين الكونغو ورواندا، بما في ذلك باستخدام آلية الميسرين التي استحدثها السيد أوباسانجو والسيد مكابا.
    Je suis certain qu'un climat de modération et de respect permettra à cette importante activité bicommunautaire de contribuer à la compréhension et à la réconciliation des deux communautés. UN وأنا واثق من إضفاء أجواء من ضبط النفس والاحترام قد تساعد هذا النشاط المهم بين الطائفتين في المساهمة في إيجاد مزيد من التفاهم والمصالحة بين الطائفتين.
    Depuis son accession à l'indépendance en 1962, les premières élections présidentielles pluralistes viennent de se tenir et se dérouler dans une atmosphère de paix et de tranquillité sans précédent. UN ومنذ نيلها الاستقلال عام 1962، جرت أول انتخابـات رئاسية تعددية في أجواء من السلام والوئام لم تشهدهــا من قبل.
    Ce code, s'il était adopté, contribuerait à créer une atmosphère de transparence et de confiance dans le domaine de l'espace. UN ونرى أن مدونة كهذه، في حال اعتمادها، قد تسهم في تهيئة أجواء من الشفافية والثقة في الفضاء الخارجي.
    Quel bonheur de travailler dans une atmosphère de confiance réciproque. Open Subtitles من المُفرح العمل في أجواء من الثقة المتبادلة ، أيها الرئيس
    Ce qu'il y a encore de plus dangereux, c'est que certaines parties, s'appuyant sur leur pouvoir et leur richesse, tentent d'imposer un climat d'intimidation et d'injustice dans le monde. UN بل والأخطر من ذلك أن أطرافا معينة، تعول على قوتها وثراؤها، تحاول فرض أجواء من الترويع والتعسُّف على العالم.
    Il appelle en outre ces États à veiller à ce que leurs territoires ne puissent être utilisés par aucun groupe armé congolais, notamment les milices de l'Ituri, dont les agissements perpétuent un climat d'insécurité qui affecte l'ensemble de la région. UN ويحث أيضا تلك الدول على كفالة عدم استخدام أراضيها من جانب أي جماعة من الجماعات الكونغولية المسلحة، لا سيما ميليشيات إيتوري، التي تؤدي أنشطتها إلى إدامة أجواء من انعدام الأمن تؤثر في المنطقة برمتها.
    Les élections se sont déroulées tout à fait normalement et dans une atmosphère d'entière liberté, en présence de 494 observateurs internationaux venus de 38 pays et de 4 126 observateurs nationaux. UN 2 - وقد جرت الانتخابات بصورة عادية وفي أجواء من الحرية التامة بحضور 494 مراقبا دوليا من 38 بلدا و 4126 مراقبا وطنيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد