Si les relations avec ces acteurs du développement ont souvent été bénéfiques pour tous, elles n'en ont pas moins été parfois concurrentes ou unilatérales. | UN | وفي حين أن العلاقات مع هذه الجهات كثيرا ما كانت مفيدة للجميع، فقد كانت في بعض الأحيان تنافسية أو أحادية الجانب. |
Les politiques unilatérales n'y ont pas leur place. | UN | وهو ليس مكاناً لتطبيق سياسات أحادية الجانب. |
Nous ne ferons plus de concessions unilatérales, car il faut deux mains pour applaudir. | UN | ولن يجري تقديم تنازلات أحادية الجانب بعد الآن، لأن التصفيق يتطلب استعمال اليدين. |
La Papouasie-Nouvelle-Guinée sait parfaitement que les OMD ne peuvent pas être atteints par une action unilatérale. | UN | وليس لدى بابوا غينيا الجديدة وهم بأن تحقيق الأهداف الإنمائية مهمة أحادية الجانب. |
L'histoire a montré à maintes reprises qu'encourager l'agresseur et l'armer unilatéralement est lourd de conséquences dangereuses et regrettables. | UN | فقد أثبت التاريخ في أكثر من مرة أن تشجيع المعتدي وتسليحه بصفة أحادية الجانب تترتب عليه آثار وخيمة لا تحمد عقباها. |
L'élaboration de rapports unilatéraux dépourvus de valeur ne contribue guère à régler le problème. | UN | إن وضع تقارير أحادية الجانب تفتقر إلى المضمون لا يسهم في حل المشكلة. |
11. Rejet des sanctions unilatérales imposées par les États-Unis d'Amérique à la République arabe syrienne | UN | رفض العقوبات الأمريكية أحادية الجانب المفروضة على الجمهورية العربية السورية |
J'invite donc les pays qui imposent des sanctions unilatérales à mon pays à les lever. | UN | وعليه، أود أن أدعو الدول التي فرضت جزاءات أحادية الجانب على بلدي، إلى رفع تلك القيود. |
Cette impasse peut être imputée à l'attitude de certains pays qui veulent imposer des positions hégémoniques, en prenant des mesures unilatérales contraires de l'esprit de dialogue et de coopération qui doit régir les relations entre États souverains. | UN | ويعزى هذا الجمود إلى مواقف بعض البلدان التي تحاول فرض هيمنتها على الآخرين. وهي تتخذ إجراءات أحادية الجانب تتنافى مع روح الحوار والتعاون التي ينبغي أن تحكم العلاقات بين الدول ذات السيادة. |
L'imposition de formules rigides et unilatérales engendre généralement plus de problèmes qu'elle n'en résout. | UN | وإن فرص مواصفات قاسية أحادية الجانب يخلق من المشاكل أكثر مما يحل. |
Il conviendrait également de mettre fin à l'imposition de mesures unilatérales et à l'application extra-territoriale de lois nationales, et d'enjoindre à tous les pays de s'abstenir de telles pratiques. | UN | وقال إنه ينبغي إلغاء تدابير معينة، كاتخاذ إجراءات من جانب واحد، أحادية الجانب وتطبيق التشريعات الداخلية خارج الولاية الوطنية، كما ينبغي الطلب إلى كافة البلدان أن تمتنع عن هذه الممارسات. |
En premier lieu, nous appuyons fermement les démarches unilatérales et bilatérales entreprises par les États—Unis et la Fédération de Russie ainsi que la France et le Royaume—Uni afin de réduire leurs arsenaux nucléaires. | UN | أولاً، نود أن نعرب عن تأييدنا القوي للتعهدات أحادية الجانب والثنائية التي أعلنتها الولايات المتحدة وروسيا وفرنسا والمملكة المتحدة في ميدان إجراء تخفيضات في الأسلحة النووية. |
La Russie continue pour sa part de prendre régulièrement des initiatives unilatérales dans le domaine des armes nucléaires tactiques. | UN | وتستمر روسيا في تنفيذها بثبات لمبادرات أحادية الجانب في مجال الأسلحة النووية والتكتيكية. |
Des déclarations unilatérales peuvent être améliorées aux fins d'une harmonisation. | UN | وهناك إعلانات أحادية الجانب يمكن تنقيحها بحيث تصبح موحدة. |
10. Rejet des sanctions unilatérales imposées par les États-Unis d'Amérique à la République arabe syrienne | UN | رفض العقوبات الأمريكية أحادية الجانب المفروضة على الجمهورية العربية السورية |
Nous nous opposons aux mesures unilatérales visant à annexer Jérusalem-Est et les hauteurs du Golan. | UN | نعارض التحركات أحادية الجانب لضم القدس الشرقية ومرتفعات الجولان. |
Aucune action unilatérale ou provocatrice ne doit venir faire dérailler les négociations. | UN | وينبغي ألاّ تحصل أعمال تنم عن الاستفزاز أو تكون أحادية الجانب بحيث تُخرج المفاوضات عن مسارها. |
La vie scolaire peut par conséquent placer certaines personnes en situation de dépendance unilatérale ou de grande fragilité. | UN | وبالتالي يمكن للحياة المدرسية أن تضع الأشخاص في أوضاع تبعية أحادية الجانب أو في أوضاع تعرضهم للتأثر الشديد. |
Mon pays rejette catégoriquement l'imposition d'une politique unilatérale alors que nous oeuvrons au renforcement de la Convention. | UN | وبلادي ترفض رفضا باتا فرض سياسة أحادية الجانب لتعزيز الاتفاقية. |
Pendant cette période, l'Administration chypriote grecque a aussi procédé unilatéralement à l'exploration des ressources des fonds marins. | UN | كما انخرطت الإدارة القبرصية اليونانية خلال هذه الفترة في عمليات أحادية الجانب لاستكشاف موارد قاع البحار. |
Nous ne saurions accepter des actes unilatéraux avant un règlement. | UN | إننا لا يمكن أن نقبل باتخاذ إجراءات أحادية الجانب قبل تحقيق التسوية. |
Le Bureau rejette les tentatives de modifier le mandat du processus de paix et rejette également l'application de mesures et de plans unilatéraux par Israël, puissance occupante, en vue d'imposer un règlement unilatéral illégal. | UN | ويرفض المكتب محاولات إسرائيل، الدولة المحتلة، التي ترمي إلى تغيير مرجعية عملية السلام، كما يرفض ما تفرضه من تدابير أحادية الجانب ومن خطط هدفها فرض حل غير مشروع أحادي الجانب. |
Cependant, la Commission a de grandes responsabilités et ne doit pas servir à exprimer des vues partisanes et partiales. | UN | غير أن اللجنة لديها مسؤوليات هامة وينبغي عدم استخدامها لتعزيز آراء أحادية الجانب وغير متوازنة. |
Il a maintes fois été reconnu par les Nations Unies que les avantages de la mondialisation sont à sens unique et bénéficient à une petite minorité au détriment de la grande majorité. | UN | مرارا وتكررا، تعترف الأمم المتحدة بأن فوائد العولمة أحادية الجانب وتعود بالنفع على أقلية صغيرة على حساب الأغلبية الأكبر. |
Les projets de résolution n'ont pas changé par rapport à l'année précédente et continuent de manquer d'objectivité dans leur évaluation de la situation dans les territoires occupés. | UN | وأن مشاريع القرارات لم تتغير منذ السنة الماضية وما زالت أحادية الجانب في تقييمها للحالة في اﻷراضي المحتلة. |
Toutefois, les États-Unis considèrent que la Commission a des responsabilités importantes à assumer, et qu'elle ne doit pas être utilisée pour formuler des avis partisans et peu équilibrés. | UN | ومن ناحية ثانية، فإن على اللجنة مسؤوليات مهمة ولا ينبغي استخدامها لتعزيز آراء أحادية الجانب وغير متوازنة. |
Il existe en outre une profonde inquiétude quant au recours croissant à l'unilatéralisme et aux mesures imposées unilatéralement, en violation de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | وهناك أيضاً قدر كبير من الشواغل يتعلق باللجوء في الآونة الأخيرة إلى الأحادية وفرض تدابير أحادية الجانب تقوض ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |