ويكيبيديا

    "أحاطت علماً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a pris note
        
    • prend note
        
    • avait pris note
        
    • prenant note
        
    • pris note de
        
    • A noté
        
    • notant
        
    • pris bonne note
        
    • a pris acte
        
    • pris note du
        
    • dûment pris note
        
    • a eu connaissance
        
    Le Département a pris note des observations du Comité concernant les domaines dans lesquels il doit améliorer son travail. UN وإن الإدارة قد أحاطت علماً بتعليقات اللجنة بشأن المجالات التي تحتاج فيها إلى تحسين عملها.
    Tout en demandant que soit mis en œuvre le Plan d'action national pour l'enfance, elle a pris note avec satisfaction des dispositions constitutionnelles relatives aux droits de l'enfant. UN وبينما استفسرت عن تنفيذ الخطة الوطنية للأطفال، أحاطت علماً مع الارتياح بالأحكام الدستورية المتعلقة بحقوق الطفل.
    Il a pris note à cette session de la demande formulée par l'Assemblée générale et en a délibéré. UN وخلال هذه الدورة، أحاطت علماً بطلب الجمعية العامة وناقشت المسألة.
    78. Cuba prend note du Rapport annuel, qui montre que l'année 2012 a été importante pour l'ONUDI tant quantitativement que qualitativement. UN 78- واستطرد قائلاً إنَّ كوبا أحاطت علماً بالتقرير السنوي، الذي أظهر أن عام 2012 كان عاماً هاماً لليونيدو كماً ونوعاً.
    En conclusion, la délégation a précisé qu'à ce stade, elle avait pris note des quatre recommandations auxquelles il était fait référence dans la section E de l'additif. UN وفي الختام، أوضحت قبرص أنها أحاطت علماً بأربع توصيات أشير إليها في الجزء هاء من الإضافة حتى الوقت الحاضر.
    La position du Gouvernement consistait à continuer d'étudier et d'envisager sérieusement toutes les recommandations, tout en prenant note des recommandations en question. UN فموقف الحكومة هو مواصلة دراسة جميع التوصيات والنظر فيها بعمق، كما أنها قد أحاطت علماً بالتوصيات المذكورة.
    Elle a également pris note de l'élaboration du NAPPPHR et du rôle joué par la Commission des droits de l'homme. UN كما أحاطت علماً بوضع خطة العمل الوطنية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وبالدور الذي تضطلع به اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان.
    L'Espagne A noté les efforts entrepris pour construire une nouvelle prison d'État et a encouragé le pays à prendre des mesures pour mettre fin à la surpopulation carcérale et améliorer les conditions de détention. UN كما أحاطت علماً بالجهود الرامية إلى بناء سجن جديد، وشجعت البلاد على اتخاذ التدابير لوضع حد للاكتظاظ ومعالجة أوضاع السجناء.
    Comme elle le faisant observer au chapitre II de son rapport, la CDI a pris note des conclusions et en a recommandé l'examen à l'Assemblée générale. UN وكما لوحظ في الفصل الثاني من تقريرها، فإن اللجنة أحاطت علماً بالاستنتاجات وأوصت بإحالتها إلى عناية الجمعية العامة.
    En deuxième lieu, le Comité a pris note de la proposition de la délégation selon laquelle un rapport distinct pourrait être présenté sur le Kosovo. UN وقال ثانياً إن اللجنة أحاطت علماً باقتراح الوفد تقديم تقرير منفصل بشأن كوسوفو.
    Elle a pris note des suggestions formulées par le représentant des États- Unis et inscrira dans son mandat les questions qu'il a évoquées. UN فقالت إنها أحاطت علماً باقتراحات ممثل الولايات المتحدة، وستدمج المسائل التي أشار إليها في ولايتها.
    Il était saisi du document FCCC/SBI/2002/2 dont il a pris note. UN وعُرضت على الهيئة الوثيقة FCCC/SBI/2004/2 التي أحاطت علماً بها.
    Le pays a pris note des commentaires et préoccupations formulés par les autres États et groupes régionaux et salue la participation active de la société civile. UN ولقد أحاطت علماً بالتعليقات والشواغل التي أبدتها دول أخرى ومجموعات إقليمية وهي ترحب بالمشاركة النشطة للمجتمع المدني.
    Il a pris note des réformes législatives en cours et de l'adhésion aux conventions internationales relatives à l'apatridie. UN كما أحاطت علماً بالإصلاحات التشريعية وبالانضمام إلى اتفاقيات دولية بشأن انعدام الجنسية.
    Enfin, l'oratrice prend note de la demande du Comité que les rapports à venir offrent des données précises sur les collectivités territoriales d'outre-mer. UN وأخيراً، أحاطت علماً بطلب اللجنة تضمين التقارير المقبلة بيانات دقيقة تتعلق بالوحدات الإقليمية فيما وراء البحار.
    Recommandations auxquelles le Vanuatu ne souscrit pas mais dont il prend note. UN توصيات لا تحظى بتأييدها، " أحاطت علماً بها "
    712. Le Président du Conseil a indiqué que Kiribati avait pris note des 30 recommandations toujours à l'examen. UN 712- قال رئيس المجلس إن كيريباس قد أحاطت علماً بالتوصيات الثلاثين التي لا تزال قيد نظرها.
    Le secrétariat avait pris note des préoccupations exprimées à cet égard et leur donnerait suite. UN وبين أن الأمانة أحاطت علماً بأوجه القلق المعرب عنها في هذا الصدد وقررت متابعة الأمر.
    prenant note des modalités de travail envisagées dans la demande, la Commission a souligné que chaque contractant était tenu de faire lui-même rapport à l'Autorité de l'exécution des activités menées dans le cadre de son contrat. UN 23 - وشددت اللجنة، إذ أحاطت علماً بأساليب العمل المبينة في هذا الطلب، على أن كل متعاقد مع السلطة الدولية لقاع البحار يجب أن يقدم تقريراً بصورة منفصلة عن تنفيذ أنشطته التعاقدية.
    Les Philippines ont également pris note de la Feuille de route pour la démocratie et le développement socioéconomique durable. UN كما أحاطت علماً بخريطة طريق الديمقراطية والتنمية المستدامة.
    Le Gouvernement A noté la référence, figurant dans la compilation du HCDH, à la recommandation formulée en 2005 par le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale et par le Comité des droits de l'homme concernant la création d'une institution nationale indépendante chargée des droits de l'homme. UN وقال إن حكومته أحاطت علماً بما ورد في التقرير التجميعي الذي أعدته المفوضية من إشارة إلى توصية لجنة القضاء على التمييز العنصري، في عام 2005، وتوصية اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، اللتين تدعوان إلى إنشاء لجنة مستقلة لحقوق الإنسان.
    notant les efforts entrepris par le pays pour protéger les réfugiés, elle a demandé des renseignements sur le processus de rapatriement. UN وإذ أحاطت علماً بجهود البلد في مجال حماية اللاجئين فقد طلبت معلومات عن عملية الإعادة إلى الوطن.
    Je crois que le secrétariat en a pris bonne note. UN أعتقد أن الأمانة قد أحاطت علماً بتعليقاتكم.
    Elle a pris acte de la déclaration du gouvernement selon laquelle, bien qu'il y ait eu des améliorations, le climat politique ne permettait pas d'étendre aux travailleurs de ces entreprises la protection générale contre les licenciements illégaux pour participation à des activités syndicales. UN وقد أحاطت علماً ببيان الحكومة القائل إنه رغم إجراء بعض التحسينات، فإن المناخ السياسي لا يسمح للحماية العامة ضد حالات الفصل غير القانوني بسبب أنشطة نقابية، بأن تمتد لتشمل هذه المؤسسات.
    Elle a aussi pris note du rapport de la deuxième assemblée annuelle du Réseau mondial de banques d'importexport et d'institutions de financement du développement (GNEXID). UN كما أحاطت علماً بتقرير الاجتماع السنوي الثاني للشبكة العالمية لمصارف التصدير والاستيراد ومؤسسات تمويل التنمية.
    Enfin, pour ce qui est de la création d'une commission nationale des droits de l'homme, le Gouvernement est pleinement conscient de la nécessité et de l'utilité d'une telle commission et a dûment pris note des recommandations de l'ONU à ce sujet. UN وأخيراً، فيما يتعلق بإنشاء لجنة وطنية لحقوق اﻹنسان، تدرك الحكومة تماماً ضرورة وفائدة مثل هذه اللجنة وقد أحاطت علماً على النحو الواجب بتوصيات اﻷمم المتحدة بشأن هذا الموضوع.
    On trouvera exposés ci-après quelques-uns des cas dont le SPT a eu connaissance directement, parmi les nombreux cas portés à son attention. UN ومن أجل استجلاء الأوضاع، اختارت اللجنة الفرعية بعض الحالات التي أحاطت علماً بها من بين الحالات التي عرضت عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد