Je considère que cela n'est pas satisfaisant, puisque personne ne sait si les documents étudiés étaient très volumineux ou peu volumineux. | UN | وأنا أعتبر أن هذا الوضع ليس مُرضيا، من حيث أن أحدا لا يعرف ما إذا كانت الأوراق التي كان يُنظر فيها كثيرة أو قليلة. |
Et, ce qui est plus étonnant, sans que personne ne leur dise d'arrêter la razzia et de retourner dans leur pays. | UN | والأمر الأكثر مدعاة للدهشة هو أن أحدا لا يبلغهم بوقف سلبهم والعودة إلى أوطانهم. |
personne ne contestait le pouvoir discrétionnaire du Secrétaire général de procéder à des nominations, après consultation, aux niveaux en question. | UN | أن أحدا لا ينازع سلطة الأمين العام التقديرية على إجراء التعيينات، عقب التشاور، عند المستويات المنوه إليها. |
- Ok Et je veux que tu saches que personne ne te trouve stupide | Open Subtitles | وأريد منك أن تعرف أن أحدا لا يفكر أنت غبي. |
On peut travailler. personne ne vous dérange. | Open Subtitles | يمكنك الحصول على العمل الخاص به , فان أحدا لا يكترث لك. |
Si personne ne regardait, tu serais juste assis dans de l'eau. | Open Subtitles | ، تعلم لو أن أحدا لا يشاهد الآن كنت ستجلس في الماء فقط |
En réponse à une question, il a affirmé : " personne ne doute qu'il y ait eu une tuerie de l'autre côté, mais nous n'y sommes pas intervenus " . | UN | وقال، في معرض رده على أحد اﻷسئلة، إن أحدا لا يشك في أن مذبحة قد وقعت على الجانب اﻵخر من النهر، غير أن هندوراس لم يكن لها أي يد فيها. |
personne ne conteste le courage admirable dont font preuve le HCR et les autres organisations d'aide humanitaire qui ont sauvé des milliers de vies. | UN | إن أحدا لا يعترض على الشجاعة الملفتة للنظر التي برهنت عليها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وغيرها من منظمات المعونة اﻹنسانية والتي أدت الى انقاذ آلاف من البشر. |
Il est vrai que personne ne peut garantir que cette situation relativement favorable persistera, mais la présence de la FORDEPRENU a sans aucun doute eu un effet positif, en ce qu’elle a aidé à désamorcer la situation tendue tant à l’intérieur du pays que dans le reste de la région. | UN | ورغم أن أحدا لا يستطيع أن يضمن استمرار هذه الحالة المؤاتية نسبيا، فإن وجود قوة الانتشار الوقائــي أحدث دون شك أثرا إيجابيا وساعد على نزع فتيل التوتر داخل البلد وفي المنطقــة برمتها. |
Tout le monde s'accorde à dire que le rapatriement est la seule solution mais personne ne veut discuter des modalités de sa mise en oeuvre, affirme le responsable d'une organisation humanitaire basée à Kigali. | UN | والجميع متفق في القول بأن إعادة التوطين هي الحل الوحيد، ولكن أحدا لا يريد مناقشة طرق إنفاذها، كما قال مسؤول عن منظمة إنسانية عاملة في كيغالي. |
personne ne nie le droit d'Israël à protéger ses citoyens, mais l'exercice de ce droit ne saurait entraîner l'isolement des territoires d'autrui ni contrevenir aux normes du droit international humanitaire. | UN | إن أحدا لا يستطيع أن ينكر على إسرائيل حقها في حماية مواطنيها، ولكن هذا الحق لا يعني ممارسة تقطيع أراضي شعب آخر أو مخالفة قواعد القانون الإنساني الدولي. |
Il est vrai que c'est un problème considérable et aussi que les ressources sont insuffisantes, mais personne ne peut nier que le simple fait de notre présence, nous qui sommes réunis ici pour examiner et analyser le problème, est le reflet d'un niveau nécessaire de volonté politique, une volonté politique capitale et nécessaire pour faire avancer tout programme mis en œuvre dans nos pays. | UN | صحيح أن المشكلة صعبة، وصحيح أن الموارد غير كافية، لكن أحدا لا يمكن أن ينفي حقيقة بسيطة مفادها أن وجودنا هنا في هذا الاجتماع لمناقشة وتحليل المشكلة يُبرز أن الإرادة السياسية موجودة، وهي الإرادة ذاتها التي لا محيد عنها إذا أردنا المضي قدما في تنفيذ أي برنامج من البرامج القائمة في كل بلد من البلدان. |
Il va sans dire que personne ne conteste l'importance des élections. | UN | 22 - ومن نافلة القول إن أحدا لا ينكر أهمية الانتخابات. |
C'est pourquoi il importe qu'au moment où nous parlons de réforme et de changement de modèle au sein de ces institutions internationales, nous adoptions la bonne attitude : personne ne fait de faveur à autrui. | UN | لذلك، من المهم ونحن نتكلم عن الإصلاح والتحولات في توجهات أي من هذه المؤسسات الدولية أن ننتهــج الموقــف الحــق، وهو أن أحدا لا يسدي معروفا للآخر. |
Nous avons peine à croire que personne ne sache ou ils se trouvent, et nous estimons que le fait que ces accusés, en particulier Radovan Karadžić et Ratko Mladić, soient toujours en liberté, constitue un affront à la justice, à l'état de droit et à la lutte engagée contre l'impunité. | UN | ولا نصدق أن أحدا لا يعرف أماكن وجود هؤلاء الفارين، ونرى أن استمرار العجز عن اعتقالهم، ولا سيما اعتقال رادوفان كاراديتش وراتكو ملاديتش، إهانة للعدالة وسيادة القانون فيما يتعلق بالإفلات من العقاب. |
Certes, nous reconnaissons que la sécurité est une demande légitime des peuples de la région. personne ne peut nier à un peuple son droit à la sûreté et à la sécurité, mais nous devons également reconnaître que la sécurité d'un peuple ne peut être assurée aux dépens de celle des autres. | UN | ونحن إذ نقر بأن الأمن مطلب مشروع لكافة شعوب المنطقة، وأن أحدا لا ينكر حق الشعوب في الحصول على الأمن، فإنه لا بد من الإقرار أيضا بأن أمن شعب لا يمكن أن يكون على حساب أمن وحقوق الشعوب الأخرى. |
personne ne sait ce qu'il faut entendre exactement par “Jéricho”. S'agit-il de la ville de Jéricho, du district de Jéricho ou de la province de Jéricho? A ce propos, souvenons-nous qu'Israël est le seul Etat au monde à ne pas avoir adopté de carte officielle de son territoire. Cela ne peut certainement pas être imputé à un manque de moyens. | UN | وعلــى سبيل المثال لا الحصر، فإن أحدا لا يعرف تماما ماذا تعنيـه كلمة أريحا، هل هي مدينة أريحا أم قضاء أريحا أم لواء أريحا؟ وبالمناسبة فإن اسرائيل هي الدولة الوحيدة في العالم التي لم تعتمد خارطة رسمية لها، والسبب بالتأكيد لا يكمن في نقص الوسائل الضرورية لانجاز ذلك. |
Par conséquent, personne ne saurait définir notre monde actuel sans les Nations Unies; on doit tenir compte non seulement de son rôle de promotion et d'aide aux transformations qui s'imposaient, mais également de ses actions spécifiques dans les domaines les plus divers des réalisation humaines, tant individuelles que collectives. | UN | ومن هنا، فإن أحدا لا يستطيع أن يعرف كيف يصف حال عالمنا المعاصر لو لم تكن اﻷمم المتحدة موجودة، إذا أخذ في الاعتبار ليس فقط دورها في الترويج للتغييرات الحتمية الكبيرة وفي تيسيرها، بل أيضا إجراءاتها المحددة في الميادين البالغة التنوع لﻹنجازات البشرية الفردية والجماعية. |
Mais personne ne semble y prêter attention. | UN | ولكن يبدو أن أحدا لا يبالي. |
Pour sa part, le Gouvernement français regretterait, alors que personne ne met en cause l'utilité de l'opération dont l'Assemblée générale va prolonger le mandat, que la MICIVIH voie son existence même mise en cause par le seul fait que certains contributeurs importants qui ne s'acquittent pas auprès de l'Organisation des contributions dont ils sont redevables ne semblent pas prêts à lui donner les moyens dont elle a besoin. | UN | وفي حين أن أحدا لا يشك في فائدة العملية التي على الجمعية العامة أن تمدد ولايتها، فإن حكومة فرنسا من جهتها تأسف ﻹلقاء ظلال من الشك على وجود البعثة نفسها لمجرد أن بعض المساهمين الرئيسيين الذين لا يدفعون اﻷنصبة المدينين بها لﻷمم المتحدة غير راغبين على ما يبدو في إعطائها الموارد التي هي في حاجة إليها. |
Certes, on ne fait pas la démocratie pour avoir une prime, mais il convient de prêter une attention particulière à nos pays, déjà fragilisés par la crise généralisée qui secoue le monde. | UN | وبطبيعة الحال إن أحدا لا يختار الديمقراطية انتظارا للحصول على معاملة تفضيلية، إلا أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص لبلداننا المزعزعة بالفعل نتيجة لﻷزمة العامة التي تعصف بالعالم. |