Une chance s'ouvre à la Commission d'explorer une approche commune qui permettrait de sauvegarder l'un des piliers de la sécurité internationale. | UN | وأمام اللجنـــــة اﻵن فرصــــة لاستكشاف إمكانية اتخاذ نهج مشترك يمكننا من صون أحد أعمدة اﻷمن الدولي. |
mise en place d'institutions économiques et de contrôle fondées sur l'économie de marché, considérées comme l'un des piliers de l'édification d'une société moderne; | UN | استكمال بناء المؤسسات الاقتصادية والرقابية القائمة على اقتصاد السوق والتي تعتبر أحد أعمدة بناء المجتمع الحديث؛ |
L'instauration de partenariats constitue l'un des piliers du programme de réforme de l'Administrateur. | UN | 47 - يمثل الالتزام الجدي بإقامة الشراكات أحد أعمدة برنامج الإصلاح الذي أعده مدير البرنامج. |
On a également rappelé que l'exploitation minière constituait un pilier de l'économie de la région. | UN | وذكر أن المعادن تمثل أحد أعمدة الاقتصاد في هذه المنطقة. |
La stratégie du logement est un pilier de la stratégie nationale urbaine. | UN | كذلك فإن استراتيجية الإسكان هي أحد أعمدة الاستراتيجية الحضرية الوطنية. |
En Suède, l'autonomie municipale, qui est inscrite dans la Constitution, est l'un des fondements de la démocratie. | UN | ويشكل الحكم الذاتي البلدي في السويد أحد أعمدة الديمقراطية في هذا البلد وهو منصوص عليه في الدستور. |
Il a réaffirmé l'importance du système de procédures spéciales, qui constituait l'un des piliers de la stratégie de la HautCommissaire aux droits de l'homme. | UN | وأكد نائب المفوضة السامية من جديد على أهمية نظام الإجراءات الخاصة، الذي يعد أحد أعمدة استراتيجية المفوضة السامية. |
La promotion de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire constitue l'un des piliers du Traité de non-prolifération nucléaire. | UN | وقال إن تعزيز استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية يمثل أحد أعمدة معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Le renvoi des affaires aux juridictions nationales compétentes demeure l'un des piliers de la stratégie d'achèvement. | UN | إن إحالة القضايا إلى دوائر الاختصاص الوطنية المختصة لإجراء المحاكمات ما زالت تشكل أحد أعمدة استراتيجية الإنجاز. |
La promotion de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire constitue l'un des piliers du Traité de non-prolifération nucléaire. | UN | وقال إن تعزيز استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية يمثل أحد أعمدة معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Nous ne devons pas perdre de vue une perspective plus vaste qui fasse, à son tour, entrer le désarmement dans un cadre où il est plus étroitement associé aux concepts de la démocratie et du développement, dans la mesure où il constitue l'un des piliers d'un ordre international plus juste et plus équitable. | UN | وينبغي ألا نتغافل عن المنظور اﻷوسع الذي نجد فيه أن نزع السلاح بدوره، يرتبط ارتباطا وثيقا بمفهومي الديمقراطية والتنمية، من حيث أن نزع السلاح يشكل أحد أعمدة نظام دولي أكثر عدلا وانصافا. |
Il faudrait que la communauté internationale les aide pleinement à prendre en charge les réfugiés qui sont chez eux; la solidarité devrait être l'un des piliers du régime de protection internationale des réfugiés. | UN | وهي تستحق الدعم الكامل من المجتمع الدولي لكي يمكنها الاضطلاع بالمسؤولية عن اللاجئين الذين تستضيفهم؛ وينبغي أن يكون تقاسم الأعباء أحد أعمدة النظام الدولي لحماية اللاجئين. |
L'expulsion en masse de travailleurs migrants et de demandeurs d'asile sur certains continents semble être devenue une formule permettant de contrôler les mouvements migratoires, ce qui remet en question le principe de la non-discrimination qui reste l'un des piliers des droits de l'homme. | UN | ويبدو أن الطرد الجماعي للعمال المهاجرين وطالبي اللجوء في مختلف القارات قد أصبح صيغة للتحكم في حركات الهجرة، بما يعد انتهاكا لمبدأ عدم التمييز، الذي ما زال أحد أعمدة حقوق اﻹنسان. |
Il faut donc tenir compte de cette disponibilité et être prêts à récompenser, sur le plan politique, ces pays pour la confiance témoignée en adhérant à un accord dont l'exécution effective est l'un des piliers du système de sécurité collective. | UN | وعليه، ينبغي وضع هذه الرغبة في الاعتبار، وينبغي أن نكون مستعدين لتعويض هذه البلدان سياسياً على ما أظهرته من ثقة بانضمامها إلى اتفاق يُعدﱡ تطبيقه الفعال أحد أعمدة نظام اﻷمن الجماعي. |
Le système de santé cubain, qui est l'un des piliers fondamentaux du programme de la révolution cubaine, fait également l'objet d'un blocus par le biais de pratiques commerciales illégales empêchant les sociétés privées de vendre à Cuba des technologies nécessaires à la maintenance et au fonctionnement des instruments servant au diagnostic et au traitement des patients. | UN | وتعرض النظام الصحي، وهو أحد أعمدة الثورة الكوبية، للحصار من خلال الممارسات التجارية غير المشروعة، التي تمنع بيع الشركات الخاصة التكنولوجيا اللازمة لإبقاء أدوات التشخيص ومعالجة المرضى صالحة للعمل. |
En tant que partie au Traité depuis 1993, le Kazakhstan est persuadé que ce dernier doit demeurer un pilier de la sécurité mondiale et le point de départ du désarmement nucléaire. | UN | وكطرف في المعاهدة منذ عام 1993، ترى كازاخستان أنها يجب أن تبقى أحد أعمدة الأمن العالمية ونقطة الانطلاق لنزع الأسلحة النووية. |
En tant que partie au Traité depuis 1993, le Kazakhstan est persuadé que ce dernier doit demeurer un pilier de la sécurité mondiale et le point de départ du désarmement nucléaire. | UN | وكطرف في المعاهدة منذ عام 1993، ترى كازاخستان أنها يجب أن تبقى أحد أعمدة الأمن العالمية ونقطة الانطلاق لنزع الأسلحة النووية. |
L'Union européenne soutient pleinement cette initiative, qui aborde la culture comme un pilier de développement et un facteur de cohésion sociale et de paix. | UN | ويدعم الاتحاد الأوروبي تماماً تلك المبادرة، التي تعالج الثقافة بوصفها أحد أعمدة التنمية وعاملاً من عوامل الترابط الاجتماعي والسلام. |
14. Le droit des peuples à l'autodétermination, sans nul doute l'un des fondements de l'ordre international en matière de droits de l'homme, a été réaffirmé à maintes reprises dans les résolutions de l'Assemblée générale. | UN | ١٤ - وقال إن حق الشعوب في تقرير المصير هو بلا شك أحد أعمدة النظام الدولي لحقوق اﻹنسان، وقد تم تجديد التأكيد عليه بصورة متكررة في قرارات الجمعية العامة. |