Malheureusement dans de nombreuses régions, les veuves sont considérées comme un héritage et forcées d'épouser un parent proche de leur feu mari. | UN | وللأسف أن الأرملة في بعض المناطق تصبح نوعاً من الإرث وترغم على الزواج من أحد أقرباء الزوج المتوفى. |
Des négociants de Kampala ont également confirmé que M. Kumar est un parent de M. Vaya. | UN | وأكّد التجار في كمبالا أن السيد كومار هو أحد أقرباء السيد فايا. |
Dans tous les cas, un parent du détenu devrait être informé de l'arrestation et du lieu de détention dans un délai de 18 heures. | UN | وفي جميع الظروف، ينبغي إبلاغ أحد أقرباء المحتجز باعتقاله ومكان احتجازه في غضون 18 ساعة. |
parent d'un des fonctionnaires victimes de l'attentat de Bagdad (cérémonie à la mémoire des victimes) | UN | 20 - أحد أقرباء موظف، لحضور مراسيم تشييع جنازة الموظفين الذين قضوا نحبهم ببغداد |
C'est un proche de M. Blé Goudé et a été aperçu, au début de la crise, avec quelques hommes dans le quartier de Yopougon à Abidjan. | UN | وهو أحد أقرباء السيد بليه غوديه وقد شوهد في بداية الأزمة مع بعض الرجال في حي يوبوغون في أبيدجان؛ |
Le principe de rejet d'une veuve qui refuse d'épouser un parent de son ex-mari relève des coutumes de certaines tribus, mais n'est pas reconnu par la loi. | UN | وممارسة طرد الأرملة التي ترفض الزواج من أحد أقرباء زوجها ترتبط بعادات بعض القبائل، ولكن لا سند لها في الدستور. |
Des témoins ont toutefois expliqué au Groupe que le destinataire final est un parent du Ministre tchadien de la défense. | UN | غير أن الشهود أوضحوا للفريق بأن المتلقي النهائي هو أحد أقرباء وزير دفاع تشاد. |
Elle a fait état de cas où un parent aurait été désigné tuteur d'une personne souffrant de troubles mentaux et aurait engagé celle-ci dans une procédure civile sans qu'elle en comprenne pleinement les répercussions. | UN | ويُزعم أنه يتم في بعض الحالات، تعيين أحد أقرباء الشخص الذي يعاني من مشاكل تتعلق بالصحة العقلية، وصيا قانونيا ويتم إشراكه بعد ذلك في الدعوى المدنية، دون فهم الآثار المترتبة على ذلك بشكل كامل. |
Dans le cas de l'achat d'un logement, le vendeur ne peut ni être un parent proche ni le concubin de droit ou de fait du preneur du prêt hypothécaire ou de son co-preneur. | UN | ولا يمكن أن يكون البائع، في حالة شراء بيت، أحد أقرباء دائن القرض برهن عقاري أو المشترك في الدين أو الزوجة/الزوج العرفي. |
2.14 Le 7 août 2001, M. Mukhammadiev, un parent de M. Isoev, qui était mineur à l'époque des faits, a été arrêté au domicile de son grandpère par des membres de la milice de district accompagnés de M. Isoev. | UN | 2-14 في 7 آب/أغسطس 2001، ألقى ضابط ميليشيا المنطقة يصحبه السيد إسويف، القبض على السيد محمدييف، أحد أقرباء السيد إسويف، في منزل جده، وكان قاصراً آنذاك، ولم يُحرَّر محضر إلقاء القبض عليه |
Dans tous les cas, un parent du détenu devrait être informé de l'arrestation et du lieu de détention dans un délai de 18 heures. Au moment de son arrestation, puis à intervalles réguliers, le détenu devrait subir un examen médical, qui devrait être obligatoire en cas de transfert dans un autre lieu de détention. | UN | وفي جميع الظروف، ينبغي إبلاغ أحد أقرباء المحتجز باعتقاله ومكان احتجازه في غضون 18 ساعة ولدى اعتقال الشخص، ينبغي إخضاعه لفحص طبي، وتكرار الفحوصات الطبية بانتظام، وجعلها إلزامية عقب نقله إلى مكان احتجاز آخر. |
Le Comité souhaiterait également davantage d'informations au sujet des droits de la femme en matière d'héritage, selon les différents types d'union - étant donné que les réponses écrites indiquent qu'une veuve peut être déshéritée si elle ne se remarie pas avec un parent du mari défunt. | UN | وأعلنت أن من دواعي تقدير اللجنة، أن يقدم مزيد من المعلومات بشأن حقوق المرأة في الإرث في سياق مختلف أنواع الزيجات، فالردود الخطية قد بينت أيضا أن الأرامل قد يحرمن من الميراث إذا لم يتزوجن من أحد أقرباء أزواجهن. |
Dans tous les cas, un parent du détenu devrait être informé de l'arrestation et du lieu de détention dans un délai de 18 heures. | UN | وفي جميع الظروف، ينبغي إبلاغ أحد أقرباء المحتجز باعتقاله ومكان احتجازه في غضون 18 ساعة(15). |
Dans tous les cas, un parent du détenu devrait être informé de l'arrestation et du lieu de détention dans un délai de 18 heures. Au moment de son arrestation, puis à intervalles réguliers, le détenu devrait subir un examen médical, qui devrait être obligatoire en cas de transfert dans un autre lieu de détention. | UN | وفي جميع الظروف، ينبغي إبلاغ أحد أقرباء المحتجز باعتقاله ومكان احتجازه في غضون 18 ساعة ولدى اعتقال الشخص، ينبغي إخضاعه لفحص طبي، وتكرار الفحوصات الطبية بانتظام، وجعلها إلزامية عقب نقله إلى مكان احتجاز آخر. |
4. parent d'un fonctionnaire décédé (funérailles) | UN | 4 - أحد أقرباء موظف، لحضور مراسيم تشييع جنازة قريبه |
5. parent d'un fonctionnaire décédé (funérailles) | UN | 5 - أحد أقرباء موظف، لحضور مراسيم تشييع جنازة قريبه |
Au terme de l'article 4 de la loi, si l'auteur de l'infraction est un proche de la femme ou une personne qui a autorité sur elle, la peine et alourdit et se situe entre trois et sept ans de prison. | UN | وتشدّد المادة الرابعة من القانون ذاته من العقوبة في حال كون مرتكب الفعل من أحد أقرباء المرأة أو ممن لهم سلطة عليها فتصبح من ثلاث سنوات إلى سبع سنوات. |
L'un des proches de la victime soupçonne son ancien fiancé, qui habite San Miguel et qui cherchait toujours à la voir, d'être l'auteur du crime. | UN | ولقد قال أحد أقرباء الضحية إن الجريمة قد يكون اقترفها الخطيب السابق للقتيلة الذي يقيم في سان ميغيل والذي كان لا يزال يصر على رؤيتها. |
Il avait été torturé et forcé d'avouer qu'il avait placé de la drogue dans le véhicule d'un membre de la famille du Ministre visé dans le rapport de 1998. | UN | وتعرض للتعذيب وأُجبر على الاعتراف بأنه قد وضع المخدرات في سيارة أحد أقرباء الوزير المذكورة في التقرير الذي أعده عام 1998. |
Par ailleurs, si elle épouse l'oncle ou le cousin de son mari ou tout autre parent proche de l'enfant, elle conserve le droit d'élever ce dernier. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا تزوجت المرأة من عم زوجها، أو خاله أو أحد أقرباء الطفل، فإن الأم تحتفظ بحق الحضانة. |