Selon un avis, au stade actuel, il serait très difficile de déterminer qui serait le conservateur ou l'autorité de supervision. | UN | وذهب أحد الآراء إلى أنه سيكون من الصعب جداً في هذه المرحلة تحديد أمين السجل أو الهيئة المشرفة. |
Selon un avis, des travaux devraient être entrepris pour donner aux États des orientations concernant les sûretés réelles mobilières grevant un type de biens très important. | UN | وقد ذهب أحد الآراء إلى ضرورة القيام بذلك العمل لتوفير توجيهات للدول بشأن الحقوق الضمانية في نوع بالغ الأهمية من الموجودات. |
Selon un avis, celui-ci devrait prendre la forme de recommandations. | UN | فذهب أحد الآراء إلى أن يصاغ النص في شكل توصيات. |
Selon un avis, il faudrait supprimer cet article dans la mesure où il était trop détaillé et où la question devrait être réglée par chaque État. | UN | فذهب أحد الآراء إلى حذف هذه المادة، لأنها مفرطة التفصيل، وأن يُترك هذا الأمر لكل دولة. |
Selon une opinion, ce type d'opérations devrait être exclu purement et simplement. | UN | فذهب أحد الآراء إلى أنه ينبغي استبعاد معاملات المستهلكين بأجمعها. |
Selon un avis, cette formule énonçait une évidence et devait, par conséquent, être supprimée car superflue. | UN | وذهب أحد الآراء إلى أن الشرط يذكر ما هو بديهي وينبغي بالتالي حذفه لأنه زائد. |
Selon un avis, un tel système n'était pas nécessaire. | UN | فذهب أحد الآراء إلى أن وجود نظام إشهار من هذا القبيل ليس ضروريا. |
Selon un avis, il faudrait faire une distinction claire entre la signification à des parties déterminées et l'information générale du public. | UN | وذهب أحد الآراء إلى أنه ينبغي أن يكون هناك تمييز واضح بين إخطار أطراف محددة والنشر العام لخبر البدء. |
Selon un avis, la question était suffisamment importante pour être abordée dans le projet de loi type. | UN | فقد ذهب أحد الآراء إلى أنَّ هذه المسألة على قدر كافٍ من الأهمية وينبغي تناولها في مشروع القانون النموذجي. |
un avis a été exprimé en faveur de son maintien. | UN | فقد ذهب أحد الآراء إلى ضرورة الاحتفاظ بذلك النص. |
Selon un avis, cela créerait un élément supplémentaire qui risquait d'être superflu. | UN | فذهب أحد الآراء إلى أن من شأن الإبقاء على الكلمة أن ينشئ عنصرا إضافيا قد يكون غير ضروري. |
Selon un avis, cette notification n'était pas nécessaire, car la coordination procédurale n'était pas censée avoir d'incidence sur les droits fondamentaux des créanciers. | UN | وذهب أحد الآراء إلى أن هذا الإشعار ليس ضروريا لأن تنسيق الإجراءات لا يُقصد منه المساس بالحق الموضوعي للدائنين. |
Selon un avis, la période suspecte devrait être laissée à l'appréciation du tribunal dans de telles situations. | UN | فذهب أحد الآراء إلى ضرورة إعطاء المحكمة مرونة لتبتّ في مدة الاشتباه في الحالات التي من ذلك القبيل. |
Selon un avis, la cession de créances nées de la vente ou de la location de certains types de matériels mobiles de grande valeur, tels que les aéronefs, devrait être exclue. | UN | فذهب أحد الآراء إلى أن إحالة المستحقات الناشئة عن بيع أو تأجير أنواع معينة من المعدات المتنقلة العالية القيمة، مثل الطائرات، ينبغي أن تستبعد. |
Selon un avis, pour éviter de réexaminer des questions déjà résolues avec soin dans les Principes, il convenait de ne pas entreprendre d'autres travaux sur le Guide législatif. | UN | وذهب أحد الآراء إلى عدم الحاجة إلى القيام بعمل آخر بشأن الدليل التشريعي، تفادياً لإعادة فتح مسائل سُوِّيت تسويةً متأنِّية في تلك المبادئ. |
Selon un avis, il devait être supprimé. | UN | فذهب أحد الآراء إلى أن تُحذَف الفقرة 2. |
Selon un avis, une telle disposition générale était utile et permettait de ne pas répéter ce principe tout au long du projet de loi type. | UN | فذهب أحد الآراء إلى أنَّ من شأن حكم عام من هذا القبيل أن يكون مفيداً وأن يزيل الحاجة إلى تكرار ذكر ذلك المبدأ في كل أجزاء مشروع القانون النموذجي. |
Selon un avis, si la personne procédant à l'inscription n'indiquait pas le numéro de série des biens grevés, l'inscription ne devrait pas être privée d'effet et il ne devrait pas y avoir d'incidence sur la priorité. | UN | فقد ذهب أحد الآراء إلى أن عدم إشارة صاحب التسجيل إلى الرقم التسلسلي للموجودات المرهونة ينبغي ألا يبطل التسجيل ولا أن تكون له أي عواقب متعلقة بالأولوية. |
Selon une opinion, il serait utile d'indiquer expressément que la juridiction étatique était habilitée à prendre de telles mesures correctrices compte tenu du changement de circonstances dont elle avait été avisée. | UN | وذهب أحد الآراء إلى أنه قد يكون من المفيد أن يُنَص صراحة على أن تكون المحكمة مخوَّلة باتخاذ تدابير تصحيحية من هذا القبيل على ضوء تغير الظروف التي أُبلغت عنها. |
Selon l'un d'eux, l'article 10 devrait se limiter à énoncer la règle contenue dans la recommandation 70. | UN | وذهب أحد الآراء إلى أنه ينبغي الاقتصار في المادة 10 على ذكر القاعدة الواردة في التوصية 70. |