ويكيبيديا

    "أحد الأهداف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'un des objectifs
        
    • un objectif
        
    • l'objectif
        
    • l'un des buts
        
    • 'un de ses objectifs
        
    • un des objectifs de
        
    • parmi les objectifs
        
    • un but
        
    • l'une des cibles
        
    • partie des objectifs
        
    • objectif de
        
    • est un des objectifs
        
    • notamment pour objectif
        
    • d'un des objectifs
        
    • un des objectifs visés
        
    Pour le Groupe, ce droit constitue l'un des objectifs fondamentaux du Traité. UN وتسلم مجموعة فيينا بأن هذا الحق يشكل أحد الأهداف الأساسية للمعاهدة.
    Les États parties doivent s'assurer que les restrictions imposées sont justifiées par l'un des objectifs légitimes énoncés à l'article 21 du Pacte. UN ويجب أن تتأكد الدول الأطراف من أن القيود المفروضة لها ما يبررها في أحد الأهداف المشروعة الواردة في المادة 21 من العهد.
    Ce droit constitue l'un des objectifs fondamentaux du Traité. UN ويمثل هذا الحق أحد الأهداف الأساسية التي تتوخاها المعاهدة.
    un objectif spécifique du projet est de stimuler les projets d'autosuffisance et de gestion au niveau de la communauté. UN ويتمثّل أحد الأهداف الرئيسية للخطة في تشجيع الاعتماد على النفس والاضطلاع بمشاريع الإدارة على مستوى المجتمع المحلي.
    C'est là l'un des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) et aussi un objectif de lutte contre la pauvreté. UN وهذا أحد الأهداف الإنمائية للألفية ومن بين الأهداف المنشودة في مجال مكافحة الفقر.
    l'objectif essentiel de cette disposition est d'assurer une plus grande protection aux femmes handicapées. UN ويتمثل أحد الأهداف الرئيسية لهذا الحكم في توفير حماية أكبر للنساء ذوات الإعاقة.
    Bien que la parité entre garçons et filles soit l'un des buts à atteindre, la présence masculine est tout de même majoritaire. UN وبالرغم من كون التكافؤ بين البنين والبنات هو أحد الأهداف المتوخاة، فإن الذكور يشكلون الأغلبية.
    Les États parties doivent s'assurer que les restrictions imposées sont justifiées par l'un des objectifs légitimes énoncés à l'article 21 du Pacte. UN ويجب أن تتأكد الدول الأطراف من أن القيود المفروضة لها ما يبررها في أحد الأهداف المشروعة الواردة في المادة 21 من العهد.
    Ils soulignent que ce droit est l'un des objectifs fondamentaux du Traité. UN وتؤكد الدول الأطراف أن هذا الحق يشكل أحد الأهداف الأساسية للمعاهدة.
    Ils soulignent que ce droit est l'un des objectifs fondamentaux du Traité. UN وتؤكد الدول الأطراف أن هذا الحق يشكل أحد الأهداف الأساسية للمعاهدة.
    En outre, éviter que des opérations suspectes de ce type puissent avoir lieu doit être l'un des objectifs principaux de la supervision gouvernementale. UN يضاف إلى ذلك أن أحد الأهداف الرئيسية للإشراف الحكومي ينبغي أن يكون الحيلولة دون القيام بعمليات مشبوهة من هذا القبيل.
    Créer un partenariat pour le développement est l'un des objectifs de la Déclaration du Millénaire en matière de réduction de la pauvreté. UN إذ تعد إقامة شراكة من أجل التنمية، ضمن أمور أخرى، أحد الأهداف المتعلقة بالحد من الفقر في إعلان الألفية.
    C'est pourquoi l'un des objectifs clefs est d'augmenter le nombre d'étudiants de 62 000 à 115 000 en 2014. UN ولهذا فإن أحد الأهداف الرئيسية تتمثل في زيادة عدد الطلبة من 000 62 إلى 000 115 طالب في عام 2014.
    L'éducation est l'un des objectifs du Millénaire pour le développement. UN والتعليم هو أحد الأهداف الإنمائية للألفية.
    Comme il est indiqué ci-dessus, l'Union s'intéresse de près à la question de l'égalité des sexes, qui est l'un des objectifs du Millénaire pour le développement. UN كما ورد أعلاه، يشارك الاتحاد بنشاط في مسألة المساواة بين الجنسين، وهي أحد الأهداف الإنمائية للألفية.
    un objectif essentiel de la discipline budgétaire est d'allouer des ressources supplémentaires aux secteurs prioritaires de l'Organisation. UN ويتمثل أحد الأهداف الأساسية لضوابط الميزانية في تخصيص موارد إضافية للمجالات ذات الأولوية للمنظمة.
    Des progrès sur un instrument international juridiquement contraignant concernant des garanties de sécurité négatives demeurent un objectif important pour la Conférence du désarmement. UN ويظل إحراز تقدم بشأن صياغة صك دولي مُلزم قانوناً في ما يتعلق بالضمانات الأمنية السلبية أحد الأهداف الهامة لهذا المؤتمر.
    Ceci demeure un objectif à long terme. UN ويشكل هذا الأمر أحد الأهداف الطويلة الأجل.
    Face à un tel chiffre, l'objectif consistant à améliorer d'ici à 2020, la vie d'au moins 100 millions d'habitants de taudis, fixé dans la Déclaration du Millénaire, est relativement modeste. UN وعلى ضوء ذلك فإن هدف تحسين الظروف المعيشية لنحو 100 مليون من سكان الأحياء الفقيرة بحلول عام 2020، وهو أحد الأهداف المحددة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، يعد هدفا متواضعا.
    l'un des buts essentiels de leur création était le renforcement des capacités. UN وقد كان بناء القدرات أحد الأهداف الرئيسية المرجوة.
    L'un de ses objectifs était de continuer à renforcer l'internationalisation concrète des écoles et d'évaluer la nécessité d'élaborer des matériels pédagogiques. UN ويتمثل أحد الأهداف في مواصلة تعزيز التدويل العملي في المدارس وتقييم الحاجة إلى تطوير المواد الدراسية.
    La Fondation pour les droits de la famille estime que la publication d'une déclaration sur les responsabilités, les fonctions et les droits de la famille devrait figurer parmi les objectifs du suivi du dixième anniversaire de l'Année internationale de la famille. UN وترى مؤسسة حقوق الأسرة أن إصدار إعلان عن مسؤوليات الأسرة ومهامها وحقوقها ينبغي أن يشكل أحد الأهداف التي تصبو إلى تحقيقها أعمال متابعة الذكرى العاشرة للسنة الدولية للأسرة.
    Il nous incombe de démontrer qu'un monde où l'humanité pourra vivre sans crainte n'est pas seulement une aspiration commune mais également un but réalisable. UN وعلينا أن نثبت أننا لا نتطلع جميعا إلى عالم يمكن فيه للإنسانية أن تعيش دون خوف فحسب، بل إن هذا هو أحد الأهداف التي يمكن تحقيقها أيضا.
    Le premier est la pauvreté qui sévit depuis longtemps au Pérou et qui constitue l'une des cibles majeures de la politique actuelle du Gouvernement. UN المسألة الأولى هي الفقر، الذي يظل مشكلة مزمنة في بيرو ويمثل القضاء عليه أحد الأهداف الرئيسية لسياسات الحكومة الراهنة.
    Premièrement, dans l'optique de la réalisation de l'objectif 5, qui fait partie des objectifs les plus en retard et ayant le moins de chances d'être atteints, des actions décisives sont nécessaires. UN أولاً، لتحقيق الهدف 5، وهو أحد الأهداف الأكثر خروجاً عن المسار، ويعد تحقيقه أقل احتمالاً، فإنه يلزم اتخاذ إجراء حاسم.
    C'est pourquoi le renforcement des organismes régionaux, dans le cadre d'une conception universaliste, est un objectif de notre diplomatie. UN ولذا كان تعزيز الوكالات اﻹقليمية في إطار مفهوم العالمية هو أحد اﻷهداف التي ترمي إليها دبلوماسيتنا.
    Rappelant qu'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires est un des objectifs prioritaires de la communauté internationale dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération, UN إذ تشير إلى أن الحظر الشامل للتجارب النووية هو أحد اﻷهداف ذات اﻷولوية للمجتمع الدولي في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار،
    L'Accord général sur le commerce des services (AGCS) a notamment pour objectif de promouvoir le développement des pays du tiers monde. UN أحد اﻷهداف الهامة للاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات هو تعزيز التنمية في البلدان النامية.
    Nous sommes ici pour parler d'un des objectifs primordiaux des Nations Unies, qui est d'encourager la paix dans le monde. UN نحن هنا لندرس أحد اﻷهداف الرئيسية لﻷمم المتحدة، وهو تعزيز السلم في العالم.
    Je pense que l'un des objectifs visés dans le cadre des réformes prévues consiste à établir des liens plus suivis entre les politiques, la recherche et les opérations. UN وأتوقع أن يكون أحد اﻷهداف التي سيسعى إلى تحقيقها في سياق اﻹصلاح هو إقامة صلات أفضل بين السياسة، والبحث، والعمليات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد