Ces droits englobent le droit des personnes à la vie privée, et l'un des principes fondamentaux de l'éthique médicale est la protection des informations confidentielles. | UN | ويشمل ذلك حق الفرد في الخصوصية، ويمثل الحفاظ على المعلومات السرية أحد المبادئ الرئيسية للأخلاقيات الطبية. |
Nous avons adopté cet état d'esprit comme l'un des principes fondamentaux de la politique étrangère du Népal. | UN | والواقع أننا قد اعتمدنا تلك الروح باعتبارها أحد المبادئ الرئيسية لسياسة نيبال الخارجية. |
Ainsi, la famille des Nations Unies vient de se rapprocher un peu plus de l'accomplissement de l'un des principes clefs de notre Organisation, qui est la reconnaissance de la valeur de l'indépendance de tous les peuples. | UN | وفي الحقيقة، أن أسرة الأمم المتحدة تقترب الآن من إنجاز أحد المبادئ الرئيسية لمنظمتنا وهو: الاعتراف بقيمة استقلال جميع الشعوب. |
Ces irrégularités portent atteinte à l'un des grands principes de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne, selon lequel la responsabilité de protéger et de promouvoir les droits de l'homme incombe en premier lieu aux Gouvernements. | UN | وتنتَهِك أوجه القصور تلك أحد المبادئ الرئيسية ﻹعلان وبرنامج عمل فيينا، من حيث أن الحكومات تقع عليها المسؤولية الرئيسية في حماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها. |
L'un des principes majeurs du Cadre est l'importance que revêt l'éducation aux droits de l'homme. | UN | ويتمثل أحد المبادئ الرئيسية للإطار في أهمية تعليم حقوق الإنسان. |
Les candidatures émanant de tous les secteurs de la société étaient les bienvenues, l'égalité des chances étant l'un des principes essentiels du code de la pratique des nominations ministérielles aux organismes publics publié par le Commissaire des nominations publiques pour l'Irlande du Nord. | UN | وأضافت أن الطلبات التي تأتي من جميع قطاعات المجتمع تقابل بالترحيب، إذ أن المساواة في التعيينات هي أحد المبادئ الرئيسية التي تقوم عليها مدونة السلوك في التعيينات الوزارية في الأجهزة العامة التي نشرتها مفوضة التعيينات العامة في أيرلندا الشمالية. |
441. L'un des principes directeurs du droit suisse de la famille est donc le bien de l'enfant; tant les parents que les autorités se doivent d'agir conformément à cet objectif. | UN | ١٤٤ - ويشكل بالتالي خير الطفل أحد المبادئ الرئيسية في القانون السويسري؛ ويجب على الوالدين، وكذلك على السلطات، التصرف وفقا لهذا الهدف. |
Si l'on devait légaliser par défaut un tel arrangement, il serait impossible de maintenir le caractère international, impartial et indépendant de la fonction publique internationale, qui correspond à l'un des principes cardinaux énoncés dans la Charte. | UN | وإذا منح هذا الترتيب الاعتراف القانوني، بسبب التخلف عن مناقشته، فسيصبح من المستحيل الحفاظ على الطابع الدولي، والمحايد، والمستقل، الذي تتسم به الخدمة المدنية الدولية، وهو أحد المبادئ الرئيسية الواردة في الميثاق. |
Il reflète également l'un des principes fondamentaux du règlement du conflit du Haut-Karabakh, confirmés par l'OSCE au Sommet de Lisbonne et auxquels la Fédération de Russie, en tant que Coprésident de la Conférence de Minsk, souscrit pleinement. | UN | كما أن هذا النص يعكس أحد المبادئ الرئيسية للتسوية في ناغورني كاراباخ، وهو مبدأ أيدته منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في مؤتمر قمة لشبونة. |
Au niveau international, le règlement pacifique des différends est l'un des principes fondamentaux de la Charte. | UN | 19 - واسترسل قائلا إن التسوية السلمية للمنازعات تمثل، على الصعيد الدولي، أحد المبادئ الرئيسية في ميثاق الأمم المتحدة. |
La base légale de cette mesure est constituée par l'un des principes fondamentaux énoncés dans les Quarante Recommandations du Groupe d'action financière sur le blanchiment de capitaux. | UN | وقد لقي هذا الحظر دعما تشريعيا من أحد المبادئ الرئيسية الواردة في التوصيات الأربعين لفرقة العمل المالية المعنية بغسل الأموال. |
En outre, l'égalité entre les sexes constituera l'un des principes fondamentaux sur lesquels reposera le système des autorités locales qui résultera de la réforme actuellement en cours. | UN | وعلاوة على ذلك أُدرجت المساواة بين الجنسين باعتبارها أحد المبادئ الرئيسية التي سيقوم عليها الحكم المحلي في مبادرة إصلاح الحكم المحلي التي يجري تنفيذها. |
Il a été souligné dans les débats que le consentement en connaissance de cause est l'un des principes fondamentaux de la question de la confidentialité des données génétiques. | UN | 35 - وركزت المناقشات على الموافقة المستنيرة باعتبارها أحد المبادئ الرئيسية المتصلة بمسألة خصوصية البيانات الجينية. |
Elle a noté que l'un des principes clefs du Recueil de directives pratiques sur le VIH/sida et le monde du travail qu'elle avait publié concernait les soins et l'appui à fournir aux personnes infectées ou touchées par le VIH/sida. | UN | ولاحظت أن أحد المبادئ الرئيسية لمدونة الممارسات المتعلقة بالإيدز وفيروسه ودنيا العمل التي اعتمدتها منظمة العمل الدولية هو رعاية ودعم المصابين أو المتأثرين بالإيدز وفيروسه. |
Pour réduire au maximum la pauvreté avec un minimum de ressources, il faut renforcer les partenariats existant au niveau des pays. C'est là l'un des principes clefs du Cadre de développement intégré, mais aussi un élément critique de l'élaboration des documents stratégiques de réduction de la pauvreté. | UN | وتحقيق أكبر قدر من تخفيف وطأة الفقر بأقل قدر ممكن من التكاليف يتطلب قيام شراكات أقوى على الصعيد القطري، وهو ما يشكل أحد المبادئ الرئيسية للإطار الإنمائي الشامل، كما أن له أهمية حاسمة في وضع الورقات الاستراتيجية لتخفيف وطأة الفقر. |
819. L'égalité entre les sexes est également l'un des principes clefs du système éducatif de Macao, auquel garçons et filles ont accès sur un pied d'égalité. | UN | 819- كما تشكل المساواة بين الجنسين أحد المبادئ الرئيسية للنظام التعليمي في مقاطعة ماكاو، الذي يُضمن الالتحاق به على قدم المساواة بين النساء والرجال. |
La transparence dans le domaine des armements est l'un des grands principes de la confiance entre États, principe qui permet à la communauté internationale d'être mieux informée des questions militaires et des changements en la matière. | UN | إن الشفافية في مجال التسلح هي أحد المبادئ الرئيسية لبناء الثقة بين الدول، وهي التي تمكِّن المجتمع الدولي من الاطلاع بصورة أفضل على المسائل والتطورات العسكرية. |
l'un des grands principes qui fondent la politique étrangère de la République kirghize est l'engagement à mener une politique de désarmement et à prévenir la prolifération d'armes de destruction massive. | UN | يشكل الالتزام بسياسة تقضي بنزع السلاح ومنع انتشار أسلحة الدمار الشامل أحد المبادئ الرئيسية التي تستند إليها السياسة الخارجية لجمهورية قيرغيزستان. |
Nous sommes donc convaincus que la démocratie doit constituer un des principes majeurs de l'exercice en cours pour la réforme du Conseil de sécurité. | UN | ولذلك فإننا على اقتناع بأن الديمقراطية ينبغي أن تكون أحد المبادئ الرئيسية للعملية الجارية من أجل إصلاح مجلس اﻷمن. |
L'un des principes essentiels à la base d'un code de conduite est le suivant: renforcer la sensibilisation aux risques de double usage des recherches en sciences de la vie. | UN | أحد المبادئ الرئيسية التي تنطوي عليها مدونة قواعد السلوك هو: التوعية باحتمال استخدام أبحاث علوم الحياة استخداماً مزدوجاً. |
L'Algérie a relevé qu'El Salvador avait mis en place un cadre législatif constitutionnel qui faisait des droits de l'homme un des principes directeurs essentiels de l'action de l'État. | UN | 35- وأشارت الجزائر إلى أن السلفادور وضعت إطاراً تشريعياً دستورياً يجعل حقوق الإنسان أحد المبادئ الرئيسية الموجِّهة لإجراءات الدولة. |
15. Ce droit, consacré par la Constitution de l'Etat dominicain, constitue l'un des principes cardinaux de son existence en tant qu'Etat souverain. | UN | ٥١- هذا الحق مكفول في دستور الجمهورية الدومينيكية، وهو أحد المبادئ الرئيسية لوجودها كدولة ذات سيادة. |
Alors que la promotion du multilinguisme demeure un principe fondamental de l'ONU, c'est sur ce besoin de ressources qu'insistent les retours d'expérience au sein de l'Organisation, en particulier pour la tenue de sites Web dans plusieurs langues. | UN | وفي حين أن تعزيز تعدد اللغات يظل يمثل أحد المبادئ الرئيسية للأمم المتحدة، فإن التعليقات الواردة من جميع فروع المنظمة قد ركزت على هذه الضرورة، ولا سيما فيما يتعلق بتعهد المواقع الشبكية بعدة لغات. |
Alors que l'ouverture sur l'extérieur constitue un des principes de base du nouveau système commercial multilatéral, de nombreuses barrières tarifaires et non tarifaires continuent d'entraver l'accès des produits des pays en développement aux marchés extérieurs. | UN | ولئن كان الانفتاح على العالم الخارجي هو أحد المبادئ الرئيسية في النظام التجاري المتعــدد اﻷطراف الجديد فإن عددا من الحواجز الجمركيــة وغير الجمركية لا تزال تعرقل وصول بضائع البلدان النامية إلى اﻷسواق الخارجية. |
259. La transparence devrait constituer l'un des principaux principes sur lesquels se fondera le mécanisme d'examen. | UN | 259- ينبغي أن تكون الشفافية أحد المبادئ الرئيسية لآلية الاستعراض. |