Le recours aux missions d'examen dans les cas où on a de bonnes raisons de penser qu'un participant ne respecte guère le système de certification sera maintenu. | UN | وسيتواصل اللجوء إلى إيفاد بعثات الاستعراض في الحالات التي توجد فيها إشارات موثوقة تدل على عدم امتثال ملحوظ من جانب أحد المشتركين في عملية كيمبرلي. |
un participant a dit que les châtiments corporels devraient être remplacés par des mesures disciplinaires positives. | UN | وقال أحد المشتركين إنه ينبغي الاستعاضة عن العقوبة الجسدية بتدابير تأديبية إيجابية. |
un participant a proposé que le processus d'enregistrement soit renforcé à l'avenir par une certification ISO. | UN | واقترح أحد المشتركين تعزيز عملية التسجيل في المستقبل بتضمين تصديق المنظمة الدولية لتوحيد المقاييس. |
un participant a proposé que la Commission établisse annuellement un rapport récapitulant la suite que les gouvernements avaient, le cas échéant, donnée aux recommandations des rapporteurs. | UN | واقترح أحد المشتركين أن تعدّ اللجنة، سنوياً، تقريراً يبين بالتفصيل المتابعة التي قامت بها الحكومات، إن كانت هناك متابعة، لتوصيات المقررين. |
L'un des participants a déclaré qu'il fallait analyser les causes de la dette de façon à éviter leur répétition, en soulignant que : | UN | وأضاف أحد المشتركين أنه يجب تحليل أسباب الدين لتلافي تكراره: |
un participant a jugé qu'il serait sage de solliciter l'avis du Conseiller juridique. | UN | ورأى أحد المشتركين أن من الحكمة التماس رأي مستشار قانوني. |
un participant a suggéré que les produits chimiques et les classes de produits chimiques ne devraient pas être hiérarchisés de facto en limitant dès le début la portée du processus de l'Approche stratégique. | UN | واقترح أحد المشتركين بأنه لا ينبغي منح الأولوية للمواد الكيميائية وفئات المواد الكيميائية كأمر واقع بواسطة الحد من نطاق عملية النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية في مستهلها. |
un participant a demandé que les milieux d'affaires et commerciaux ainsi que les syndicats soient mentionnés dans les colonnes. | UN | وطلب أحد المشتركين أن يرد ذكر التجارة ودوائر الأعمال ونقابات العمال في العمود. |
un participant a jugé que l'institution de nouveaux instruments juridiques internationaux nécessiterait probablement un processus fastidieux et toucherait la souveraineté nationale. | UN | وارتأى أحد المشتركين أن من المحتمل أن يتطلب إنشاء صكوك قانونية دولية جديدة عملية مطولة تجور على السيادة الوطنية. |
un participant a toutefois été d'avis que l'on devrait se doter d'un instrument international garantissant la sécurité chimique. | UN | بيد أن أحد المشتركين ارتأى أنه ينبغي أن يكون هناك صك دولي يكفل السلامة الكيميائية. |
A cet égard, un participant a souligné que l'entière population des petits Etats insulaires en développement, étant donné la situation très particulière de ces pays, devrait être considérée comme vulnérable. | UN | وأشار أحد المشتركين في هذا السياق إلى أنه بالنظر إلى الحالة الجغرافية الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية، فإن السكان بأكملهم في هذه المناطق يعتبرون معرضين. |
un participant a toutefois laissé entendre que les documents nécessiteraient une révision substantielle pour diverses raisons. | UN | بيد أن أحد المشتركين اقترح بأن الوثائق قد تكون في حاجة، لأسباب شتى، إلى تنقيح جوهري. |
un participant a toutefois laissé entendre que les documents nécessiteraient une révision substantielle pour diverses raisons. | UN | بيد أن أحد المشتركين اقترح بأن الوثائق قد تكون في حاجة، لأسباب شتى، إلى تنقيح جوهري. |
un participant a invité les pays de destination à reconnaître et à respecter les droits de ces peuples au maintien de leurs us et coutumes. | UN | ودعا أحد المشتركين بلدان المقصد إلى الإقرار بحقوق الشعوب الأصلية في الحفاظ على تقاليدها وممارساتها واحترام تلك الحقوق. |
un participant a observé également que cette décision n'aurait pas dû être prise en l'absence du rapporteur spécial en question. | UN | كما لاحظ أحد المشتركين أنه لم يكن ينبغي اتخاذ قرار في هذا الشأن في غياب المقرر الخاص. |
un participant a fait observer que l'absence de coordination avec le Service des activités et programmes risquait de nuire à la crédibilité des rapporteurs spéciaux. | UN | ولاحظ أحد المشتركين أن نقص التنسيق أو انعدامه مع فرع اﻷنشطة والبرامج ينعكس على مصداقية المقررين الخاصين. |
un participant a insisté sur la nécessité de procéder à de telles consultations pour éviter que des vues différentes ne soient présentées à la Commission des droits de l'homme. | UN | وأكد أحد المشتركين أن ثمة حاجة حقيقية للتشاور لئلا تعرض آراء مختلفة على لجنة حقوق اﻹنسان. |
un participant a fait observer qu'il importait d'améliorer l'assistance administrative mise à leur disposition au Siège. | UN | ونوه أحد المشتركين بضرورة تحسين المساعدة اﻹدارية المتاحة لهم في المقر. |
29. un participant a exprimé son désaccord total avec l'allégation selon laquelle la Bible était un livre ambigu. | UN | ٩٢- أعلن أحد المشتركين عدم اتفاقه بتاتا مع الادعاء القائل بأن الكتاب المقدس هو كتاب غامض. |
L'un des participants a fait ressortir que l'abandon radical du secret en faveur de la transparence requérait une décision politique. | UN | وأكد أحد المشتركين على أن التحوﱡل من السرﱢية إلى الشفافية هو قرار سياسي. |
A la 8e séance, le Comité a approuvé les révisions d'ordre technique apportées par l'un des auteurs du projet de décision. | UN | وأقرت اللجنة في جلستها الثامنة، التنقيحات التقنية التي أجراها أحد المشتركين في تقديم مشروع المقرر. |
Les questions soulevées pouvaient avoir trait aux responsabilités qui lui incombaient en sa qualité de Coordonnateur spécial et au rapport qui existait entre ces activités et celles du Département, car celui-ci participait aux réunions de hauts fonctionnaires que lui-même était chargé d'appuyer. | UN | وقال إن المسائل التي أثيرت قد تكون متصلة بالمسؤوليات التي يشملها دوره كمنسق خاص وبكيفية ارتباط تلك المسؤوليات بإدارة اﻷمم المتحدة لتنسيق السياسات والتنمية المستدامة، وذلك نظرا ﻷن اﻹدارة أحد المشتركين في المشاورات بين كبار المسؤولين التي يتولى المسؤولية عنها. |
a) Tout paiement effectué par la Caisse à un participant, à un de ses ayants droit ou à un tiers, autrement que conformément aux Statuts de la Caisse peut être déduit des prestations payables par la suite au participant ou à ses ayants droit en vertu desdits statuts ou peut être recouvré directement auprès de la personne ou de la succession de la personne au compte de laquelle ces paiements ont été effectués. | UN | (أ) يجوز خصم أية مبالغ يدفعها الصندوق لأحد المشتركين أو مستفيد من أحد المشتركين أو شخص ثالث بصورة مخالفة للنظام الأساسي للصندوق، من الاستحقاقات الواجبة الدفع له مستقبلا أو استردادها مباشرة من الشخص الذي دفعت له تلك المبالغ أو من تركته. |
un autre participant a évoqué la nécessité d'améliorer la compréhension des questions internationales, dans la mesure où elles conditionnaient passablement les négociations bilatérales et régionales. | UN | ورداً على ذلك، أوضح أحد المشتركين الحاجة إلى زيادة فهم القضايا الدولية باعتبارها إطاراً هاماً للمفاوضات الثنائية والإقليمية. |