S'agissant de la question de l'efficacité, un représentant a suggéré d'établir un document sur les mécanismes de respect et leur efficacité relative. | UN | وحيثما يتعلق الأمر بقضية الفعالية، أشار أحد الممثلين إلى أنه يمكن إعداد ورقة عن آليات الامتثال وفعاليتها النسبية. |
un représentant a fait remarquer, toutefois, qu'il incombait au Conseil du FEM de décider s'il souhaitait ouvrir un guichet pour la gestion des produits chimiques. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى أن الأمر يرجع إلى مجلس المرفق لتقرير فتح أو عدم فتح نافذة خاصة بإدارة المواد الكيميائية. |
S'agissant de la question de l'efficacité, un représentant a suggéré d'établir un document sur les mécanismes de respect et leur efficacité relative. | UN | وحيثما يتعلق الأمر بقضية الفعالية، أشار أحد الممثلين إلى أنه يمكن إعداد ورقة عن آليات الامتثال وفعاليتها النسبية. |
un représentant a souligné qu'il importait de coordonner la coopération bilatérale et multilatérale pour relever les défis environnementaux pressants. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى أهمية تنسيق التعاون المتعدد الأطراف والثنائي في الاستجابة للتحديات البيئية الملحة. |
un représentant a estimé que la législation existante était déjà considérable et qu'il faudrait plutôt mettre l'accent sur son application. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى أنه توجد بالفعل كثير من التشريعات المعمول بها وأنه ينبغي توجيه المزيد من الاهتمام إلى التنفيذ. |
un représentant a souligné que la seule façon de parvenir à une réduction de la consommation du mercure sur les marchés nationaux consistait à en restreindre le commerce. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى أن الطريقة الوحيدة لكفالة التخفيضات في الزئبق في الأسواق المحلية تكون من خلال قيود التجارة. |
un représentant a demandé qu'un financement additionnel soit dégagé pour faire face à cette question. | UN | ودعا أحد الممثلين إلى زيادة التمويل لمعالجة هذه المسألة. |
Plusieurs intervenants ont fait référence aux dispositions de la Charte des Nations Unies définissant les fonctions et pouvoirs des différents organes, et un représentant a fait observer qu'aucun organe n'était subordonné à un autre. | UN | وأشار عدة متكلمين إلى الأحكام ذات الصلة من الميثاق التي تبين مهام وصلاحيات كل هيئة من هذه الهيئات وأشار أحد الممثلين إلى أنه لا توجد علاقة تبعية بين هيئة وأخرى. |
un représentant a souligné que les pays devaient partager avec la communauté internationale les informations sur les risques pour la santé et les données épidémiologiques dont ils disposaient. | UN | ونوّه أحد الممثلين إلى حاجة البلدان لتبادل المعلومات بشأن المخاطر الصحية والمعلومات الوبائية مع المجتمع الدولي. |
un représentant a préconisé une parité entre pays importateurs et exportateurs dans la composition du Comité. | UN | ودعا أحد الممثلين إلى التوازن بين الدول المستوردة والدول المصدرة عند تشكيل لجنة الامتثال. |
Dans ce contexte, un représentant a rappelé les engagements pris à Istanbul concernant l'assistance aux pays en développement pour la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat au niveau national. | UN | وأعاد أحد الممثلين إلى الأذهان، في هذا السياق، الالتزامات التي قطعت في اسطنبول فيما يتعلق بتقديم المساعدة للبلدان النامية في تنفيذ جدول أعمال الموئل على الصعيد الوطني. |
un représentant a indiqué que le consentement de sa délégation dépendait de l'approbation par le comité budgétaire du parlement de son pays. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى أن موافقة وفده مشروطة بموافقة لجنة الميزانية التابعة لبرلمان بلده. |
un représentant a déclaré que les fonds devaient être répartis de manière équilibrée entre les programmes de l'ONUDC concernant le crime et ceux concernant la drogue. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى ضرورة أن يكون هناك توزيع متوازن للأموال بين برنامج الجريمة وبرنامج المخدرات التابعين للمكتب. |
En outre, un représentant a demandé de l'aide pour empêcher qu'au nom du développement les populations noubas soient déplacées de leurs terres. | UN | كما دعا أحد الممثلين إلى تقديم المساعدة لوقف تهجير النوبة من أراضيهم باسم التنمية. |
un représentant a souligné qu'il fallait adapter les méthodes d'évaluation des risques à mesure que la science évoluait et que de nouveaux problèmes surgissaient. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى الحاجة إلى تطوير منهجية لتقييم الأخطار تتطور مع تطور العلم، وتحديد قضايا جديدة وآخذة في الظهور. |
un représentant a fait observer que les programmes de surveillance étaient très onéreux; un autre a suggéré que le partage des coûts soit appliqué à la collecte des données. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى ارتفاع تكلفة برامج الرصد، فيما ألمح آخر إلى عبء اقتسام جمع مثل هذه البيانات. |
un représentant a estimé que cette question méritait davantage de recherche et de travail. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى أن مجال الاهتمام هذا يستحق المزيد من الدراسة والعمل. |
un représentant a fait observer que les petites et moyennes entreprises ne disposaient pas de capacités leur permettant d'adopter les meilleures pratiques. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى عدم توفر القدرة لدى الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم على اعتماد أفضل الممارسات. |
un représentant a souligné le besoin d'un appui technique et financier afin de permettre aux pays de quantifier de tels rejets. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى الحاجة إلى الدعم التقني والمالي لتمكين البلدان من قياس حجم هذه الإطلاقات. |
un représentant a souligné qu'il était important de prendre en compte les évaluations régionales. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى أهمية بحث التقييمات الإقليمية. |