Cela a fait dire que l'une des conditions de la décolonisation était d'assurer le respect du statu quo antérieur à celle-ci. | UN | وذلك ما دفع إلى القول إن أحد شروط القضاء على الاستعمار هو ضمان احترام الوضع الذي كان قائما قبل الاستعمار. |
l'une des conditions pour progresser vers le < < zéro > > nucléaire à l'échelle mondiale est de supprimer le déséquilibre des forces armées conventionnelles. | UN | إن أحد شروط التحرك نحو تحقيق الصفر النووي على الصعيد العالمي هو القضاء على عدم التوازن في القوات المسلحة التقليدية. |
Il est intéressant de noter que l'une des conditions de financement est la volonté des municipalités d'établir elles-mêmes des bureaux de gestion intégrée. | UN | ومن الجدير بالذكر أن أحد شروط التمويل هو استعداد البلديات للقيام بنفسها بإنشاء مكاتب إدارة متكاملة. |
Certaines infractions sont omises, telles que le non-respect d'une condition mise à l'approbation de la fusion. | UN | كما يوجد إغفال لبعض المخالفات مثل خرق أحد شروط الاندماج عقب الموافقة المشروطة على هذا الاندماج. |
Les chefs de secrétariat devraient veiller à ce que le poste de chef du bureau de la déontologie de leur organisation exige des qualifications et une expérience spécialisées, exigence qui devrait figurer dans la définition d’emploi et dans l’avis de vacance de poste. | UN | ينبغي أن يكفل الرؤساء التنفيذيون أن يكون أحد شروط شغل وظيفة رئيس مكتب الأخلاقيات في منظماتهم هو توافر المؤهلات والخبرة في مجال الأخلاقيات، وينبغي إدراج ذلك في التوصيف الوظيفي للوظيفة المعنية وفي الإعلان المتعلق بشغور الوظيفة. |
La Fédération de Russie est d'ores et déjà prête à faire d'un éventuel protocole additionnel l'une des conditions de l'autorisation de transfert de technologies et d'équipements nucléaires sensibles. | UN | والاتحاد الروسي مستعد بالفعل لجعل وجود بروتوكول إضافي أحد شروط نقل التكنولوجيا والمعدات النووية الحساسة. |
La Fédération de Russie est d'ores et déjà prête à faire d'un éventuel protocole additionnel l'une des conditions de l'autorisation de transfert de technologies et d'équipements nucléaires sensibles. | UN | والاتحاد الروسي مستعد بالفعل لجعل وجود بروتوكول إضافي أحد شروط نقل التكنولوجيا والمعدات النووية الحساسة. |
112. Comme on l'a indiqué plus haut, le paiement du salaire minimum est l'une des conditions réglementaires minimales. | UN | 112- يمثـل دفع الحد الأدنى للأجور علـى الأقل أحد شروط العمل القانونية الدنيا، كما سبقت الإشارة إلى ذلك. |
La Fédération de Russie est déjà prête à accepter que des protocoles additionnels soient l'une des conditions du transfert de la technologie et du matériel nucléaires stratégiques. | UN | وإن الاتحاد الروسي مستعد بالفعل لقبول البروتوكولات الإضافية بوصفها أحد شروط نقل التكنولوجيا والمعدات النووية الحساسة. |
La Fédération de Russie est déjà prête à accepter que des protocoles additionnels soient l'une des conditions du transfert de la technologie et du matériel nucléaires stratégiques. | UN | وإن الاتحاد الروسي مستعد بالفعل لقبول البروتوكولات الإضافية بوصفها أحد شروط نقل التكنولوجيا والمعدات النووية الحساسة. |
Ceci a fait dire que l'une des conditions de la décolonisation était d'assurer le respect du statu quo antérieur à celle-ci. | UN | وهذا ما دفع إلى القول إن أحد شروط القضاء على الاستعمار هو ضمان بقاء الوضع على ما كان عليه قبل الاستعمار. |
C'est l'une des conditions de la sécurité alimentaire, qui ne se limite pas à être nourri. | UN | وهذا أحد شروط الأمن الغذائي الذي يعني أكثر من مجرد الإطعام. |
Selon une opinion, le fait que l'épuisement des recours internes soit l'une des conditions de la recevabilité des demandes impliquait que les recours étaient de caractère purement procédural. | UN | وأُبدي رأي مفاده أن كون استنفاد سبل الانتصاف الداخلية أحد شروط مقبولية الطلبات يعني ضمنا أن هذه السبل ذات طبيعة إجرائية محض. |
Ces périodes de congé spécial doivent être décidées entre l'employeur et l'employé, et l'une des conditions de leur financement est que l'employeur puisse remplacer l'employé en congé, normalement par une personne sollicitant des prestations. | UN | ويجب الاتفاق على فترات الإجازة الممتدة تلك بين رب العمل والموظف ويتمثل أحد شروط التمويل في ضرورة أن يرتب رب العمل للإحلال محل الشخص الحاصل على الإجازة، عادة بأحد المطالبين باستحقاقات. |
une condition de l'accord que j'ai passé avec Martin Chatwin. | Open Subtitles | أحد شروط الاتفاق الذي عقدته مع مارتن تشاتوينز. |
Les technologies de l'information et des communications changent fréquemment la donne dans les pays en développement, et constituent le plus souvent une condition préalable à la mutation économique et sociale. | UN | كما أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تؤدي عادة إلى تغيير قواعد اللعبة بالنسبة للبلدان النامية، وهي أيضا أحد شروط التحول الاجتماعي والاقتصادي. |
La violation de ces lois d'application ou d'une condition d'une autorisation accordée en application d'une telle loi constitue une infraction aux termes de l'article 27 de la loi intitulée Charter of the United Nations Act 1945 (loi de 1945 relative à la Charte des Nations Unies). | UN | ويعتبر انتهاك أحد قوانين إنفاذ جزاءات الأمم المتحدة، أو أحد شروط منح ترخيص بموجب قانون لإنفاذ جزاءات الأمم المتحدة، جريمة بموجب المادة 27 من قانون ميثاق الأمم المتحدة الصادرة عام 1945. |
Les chefs de secrétariat devraient veiller à ce que le poste de chef du bureau de la déontologie de leur organisation exige des qualifications et une expérience spécialisées, exigence qui devrait figurer dans la définition d'emploi et dans l'avis de vacance de poste. | UN | ينبغي أن يكفل الرؤساء التنفيذيون أن يكون أحد شروط شغل وظيفة رئيس مكتب الأخلاقيات في منظماتهم هو توافر المؤهلات والخبرة في مجال الأخلاقيات، وينبغي إدراج ذلك في التوصيف الوظيفي للوظيفة المعنية وفي الإعلان المتعلق بشغور الوظيفة. |
Le recours à des peines de substitution permettant d'éviter les procédures pénales classiques est possible, l'une des conditions pour cela étant que le délinquant soit âgé de 21 ans au plus au moment du procès. | UN | ومن الممكن تجنّب اللجوء إلى الإجراءات الجنائية العادية، على أن أحد شروط ذلك هو ألاّ يتجاوز عمر الجانح 21 سنة وقت إجراء المحاكمة. |
La Cour a indiqué que l'existence d'une convention d'arbitrage pouvait faire partie des conditions nécessaires à la reconnaissance de la sentence arbitrale. | UN | وأشارت المحكمة إلى أنَّ وجود اتفاق تحكيم قد يشكّل أحد شروط الاعتراف بقرار التحكيم. |
En même temps que le rôle stratégique de l'information en tant que facteur de compétitivité commerciale s'impose chaque jour davantage, il apparaît évident que la technologie n'est que l'une des conditions d'accès à une information utile. | UN | ونظراً إلى أن الدور الاستراتيجي للمعلومات كعامل من عوامل تحقيق القدرة على المنافسة في مجال التجارة يصبح أكثر وضوحاً كل يوم، فإنه يصبح من الواضح أيضا أن التكنولوجيا تمثل فقط أحد شروط الوصول إلى المعلومات ذات الصلة. |