Envisage d'établir sa compétence à l'égard des infractions commises à l'encontre de l'un de ses ressortissants ou par l'un de ses ressortissants ou une personne apatride résidant habituellement sur son territoire; | UN | النظر في إرساء ولايتها القضائية على الجرائم التي تُرتكب ضد أو على يد أحد مواطنيها أو على يد شخص عديم الجنسية يوجد مكان إقامته المعتاد في إقليمها؛ |
De la sorte, l'État peut, au moment de son adhésion à la Convention, exclure par voie de réserve la disposition relative à l'octroi de sa nationalité à une étrangère mariée à l'un de ses ressortissants suivant une procédure privilégiée de naturalisation. | UN | وعليه، يجوز لدولة أن لا تلتزم، وقت انضمامها إلى الاتفاقية، ومن خلال التحفظات، بالحكم المتعلق بمنح المرأة الأجنبية المتزوجة من أحد مواطنيها جنسيتها بإجراء مبسط. |
La nation qui se refusera à livrer l'un de ses nationaux devra le juger. | UN | وينبغي للدولة التي ترفض تسليم أحد مواطنيها أن تحاكمه. |
En effet, si l'expulsion des nationaux était interdite, il en découlait nécessairement qu'un État ne pouvait contourner cette prohibition en dénationalisant l'un de ses nationaux pour ensuite l'expulser. | UN | فالواقع أنه إذا كان طرد المواطنين محظوراً، فإن ذلك يعني بالضرورة أنه لا يجوز لدولة من الدول التحايل على هذا الحظر بتجريد أحد مواطنيها من جنسيته لطرده بعد ذلك. |
b) À l'État dont l'auteur présumé de l'infraction est ressortissant ou, s'il est apatride, à l'État sur le territoire duquel il a sa résidence permanente. | UN | )ب( الدولة التي يكون المدعى عليه بارتكاب الجريمة أحد مواطنيها أو مقيما بصفة دائمة في أراضيها إذا كان عديم الجنسية. |
Néanmoins, en pratique, avant de refuser l'extradition d'un national le Zimbabwe demanderait de plus amples informations à l'État requérant. | UN | بيد أنه جرت العادة على أن تطلب زمبابوي مزيدا من المعلومات من الدولة الطالبة قبل أن ترفض تسليم أحد مواطنيها. |
La Malaisie a extradé un ressortissant dans le cadre d'une affaire sans rapport avec la corruption mais elle n'a jamais poursuivi un ressortissant au lieu de l'extrader. | UN | وقد قامت ماليزيا بتسليم أحد مواطنيها في قضية واحدة غير متعلقة بالفساد، وإنَّما لم يسبق لها قط محاكمة أحد مواطنيها بدلا من تسليمه. |
Il devient donc inutile de lier la compétence de la cour au consentement d'un État dont l'un des ressortissants serait l'auteur du crime. | UN | ولهذا يصبح من غير المفيد ربط اختصاص المحكمة بموافقة دولة يكون أحد مواطنيها هو مرتكب الجريمة. |
Contrairement à la Convention sur la répression d'actes illicites contre la sécurité de la navigation maritime de 1988, la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée de 2000 n'exige pas des États qu'ils établissent leur compétence lorsque l'infraction a été commise à l'encontre d'un de ses navires ou par l'un de ses ressortissants. | UN | 221- وعلى نقيض اتفاقية عام 1988، لا يتطلب من الدولة الطرف، بموجب إعمال ولايتها القضائية، إذا ارتُكبت الجريمة ضـــــد السفينة أو إذا كان مرتكبها أحد مواطنيها. |
Le Gouvernement suédois fait valoir que, bien qu'il ait le droit de fournir une protection diplomatique pour défendre les intérêts de ses nationaux dans les pays où ceux-ci résident, son consentement n'est pas une condition préalable à la détention de l'un de ses ressortissants dans un autre États ou à son extradition d'un autre État. | UN | 41- وتدفع حكومة السويد بأن موافقتها، رغم أحقيتها في تقديم حماية دبلوماسية لمصالح مواطنيها في البلدان التي يمكثون فيها، ليست شرطاً مسبقاً لاحتجاز أحد مواطنيها في دولة أخرى أو لتسليم أحد مواطنيها من دولة أخرى. |
Compte tenu de l'absence de cas réels, il est recommandé à Cuba d'envisager de préciser dans une future révision de sa législation la question de sa compétence concernant une infraction commise contre l'un de ses ressortissants (art. 42, par. 2 a) de la Convention). | UN | ونظراً لعدم وجود حالات فعلية، يُوصَى بأن تنظر كوبا في أن توضّح، عند استعراض تشريعاتها في المستقبل، مسألة إخضاع جريمة ارتُكبت ضد أحد مواطنيها لولايتها القضائية (الفقرة 2 (أ) من المادة 42). |
- Toute infraction de corruption commise par l'un de ses ressortissants ou par une personne apatride résidant habituellement sur son territoire (art. 42, par. 2 b)); | UN | - أيِّ جريمة فساد يَرتكبها أحد مواطنيها أو شخص عديم الجنسية يوجد محل إقامته المعتاد في إقليمها (الفقرة الفرعية 2 (ب) من المادة 42)؛ أو |
Le Comité note avec préoccupation que l'État partie ne peut exercer sa compétence extraterritoriale pour les crimes commis par l'un de ses ressortissants sur le territoire d'un autre État que si une victime porte plainte et que l'exercice de la compétence extraterritoriale est subordonné au principe de la double incrimination. | UN | 32- يساور اللجنة قلق من أن إرساء ولاية الدولة الطرف القضائية خارج الإقليم لتشمل الجرائم التي يرتكبها أحد مواطنيها على أراضي دولة أخرى لا يمكن أن يتم دون أن تقدم الضحية شكواها وهو أمر يخضع لشرط وجود جرم مزدوج. |
Au contraire, la délégation slovaque ne partage pas l'opinion de ceux qui pensent que l'Etat, lorsqu'il exerce cette protection, agit simplement en tant qu'intermédiaire en faveur d'un de ses nationaux qui a un intérêt légalement protégé dans la sphère internationale. | UN | وقال إن وفد بلده لا يتفق مع من يرون أن الدولة عندما تمارس الحماية الدبلوماسية إنما تقوم ببساطة بدور الوكيل عن أحد مواطنيها له مصلحة يصونها القانون على المستوى الدولي. |
La Dominique était au nombre des 80 pays directement touchés par les attaques du World Trade Center puisqu'un de ses nationaux y a trouvé la mort. | UN | ولقد كانت دومينيكا ضمن البلدان الثمانين التي وقع عليها ضرر مباشر بسبب الهجمات على مركز التجارة العالمي، حيث قتل أحد مواطنيها جراء تلك الاعتداءات. |
L'article précise les cas dans lesquels les États Parties sont compétents à l'égard d'une infraction. Lorsque celle-ci est commise par un de ses nationaux ou sur son territoire, l'État Partie est tenu d'établir sa compétence. | UN | تتناول هذه المادة الحالات التي تتمتع فيها الدول الأطراف بولاية إصدار الأحكام بشأن الجرائم فعلى الدولة الطرف أن تمارس ولايتها الإلزامية إذا ارتكب الجريمة أحد مواطنيها أو تم ارتكاب الجريمة في إقليمها. |
Par exemple, il était envisageable de permettre à un État victime d'activités d'espionnage menées par l'un de ses nationaux d'expulser celui-ci vers l'État au profit duquel lesdites activités avaient été entreprises, si cet autre État était prêt à accueillir l'individu en question. | UN | فعلى سبيل المثال، قد يجوز لدولة تعرضت لأنشطة تجسس قام بها أحد مواطنيها أن تطرد هذا الشخص إلى الدولة التي قام بالأنشطة المذكورة لحسابها، إذا ما كانت هذه الدولة الأخرى على استعداد لاستقباله. |
Compte tenu du fait que chaque organe conventionnel ne compte parmi ses membres qu'un nombre limité de nationalités, il importe que l'élection à un organe donné d'un ressortissant d'un État partie n'entraîne pas ou ne soit pas considérée comme entraînant un traitement plus favorable pour l'État ou les États, selon le cas, dont le membre est ressortissant. | UN | 6 - ونظرا لأنه داخل كل هيئة من هيئات المعاهدات، يكون الأعضاء من مواطني عدد محدود فقط من الدول الأطراف، من المهم ألا يؤدي انتخاب أحد مواطنيها في هيئة معاهدة معينة إلى إيلاء معاملة أكثر تفضيلا للدولة أو الدول، حسب الحالة، التي يكون العضو من مواطنيها، أو أن يُعتقد أن انتخابه سيؤدي إلى ذلك. |
6. Compte tenu du fait que chaque organe conventionnel ne compte parmi ses membres qu'un nombre limité de nationalités, il importe que l'élection à un organe donné d'un ressortissant d'un État partie n'entraîne pas ou ne soit pas considérée comme entraînant un traitement plus favorable pour l'État ou les États, selon le cas, dont le membre est ressortissant. | UN | 6- ونظراً لأنه داخل كل هيئة من هيئات المعاهدات، يكون الأعضاء من مواطني عدد محدود فقط من الدول الأطراف، من المهم ألا يؤدي انتخاب أحد مواطنيها في هيئة معاهدة معينة إلى إيلاء معاملة أكثر تفضيلاً للدولة أو الدول، حسب الحالة، التي يكون العضو من مواطنيها، أو أن يُعتقد أن انتخابه سيؤدي إلى ذلك. |
Les Philippines ne sauraient envisager l'exécution d'une peine prononcée à l'étranger lorsque l'extradition d'un national est refusée. | UN | ولا تنظر الفلبين في إنفاذ حكم سجن أجنبي في الحالات التي ترفض فيها تسليم أحد مواطنيها. |
66. De nombreux États prévoient le principe d'extraterritorialité en cas d'abus ou d'exploitation d'un enfant par un de leurs ressortissants à l'étranger (États-Unis, Suisse, Afrique du Sud, Japon, Italie). | UN | 66- تعتمد دول عديدة مبدأ الاختصاص القضائي الخارجي في حالة اعتداء أحد مواطنيها في الخارج على طفل أو استغلاله (الولايات المتحدة وسويسرا وجنوب أفريقيا واليابان وإيطاليا). |