Il a été souligné dans le projet de résolution que toutes les personnes sont libres de choisir leur religion, de changer de confession et de choisir de ne pas en professer. | UN | وجرى التأكيد في النص على أن جميع الأشخاص أحرار في اختيار أو تغيير دينهم أو معتقدهم أو في أن لا يكون لهم دين أو معتقد. |
Cependant, les Chinois sont libres de pratiquer la religion de leur choix et nombre d̓entre eux sont chrétiens ou bouddhistes. | UN | غير أن الصينيين أحرار في ممارسة شعائر الدين الذي يختارونه والعديدون من بينهم مسيحيون أو بوذيون. |
Ces derniers ne font l'objet d'aucune restriction et sont libres de le rejoindre à DignelesBains. | UN | فأفراد أسرته لا يخضعون لأي قيد وهم أحرار في الالتحاق به في دين لي بان. |
Les Australiens sont libres d'exprimer et de pratiquer la religion et les croyances de leur choix, sans intimidation ni ingérence. | UN | والأستراليون أحرار في اختيار ديانتهم، كما أن بإمكانهم التعبير عن ديانتهم وممارسة شعائرهم ومعتقداتهم دون ترهيب أو تدخل. |
Cela dit, les Indiens étaient libres de se déplacer comme ils l'entendaient. | UN | وقال إن الهنود في الوقت نفسه أحرار في الانتقال أينما شاءوا. |
Ces derniers ne font l'objet d'aucune restriction et sont libres de le rejoindre à Digne-les-Bains. | UN | فأفراد أسرته لا يخضعون لأي قيد وهم أحرار في الالتحاق به في دين لي بان. |
Les patients sont libres de choisir leurs prestataires de services à l'intérieur de ce système dualiste. 12.4. | UN | والمرضى أحرار في اختيار مقدّمي تلك الرعاية إليهم ضمن نطاق النظام المزدوج لتقديم الرعاية الصحية. |
Les personnes déplacées sont libres de quitter volontairement ces camps lorsqu'elles le souhaitent. | UN | والمشردون أحرار في مغادرة هذه المخيمات طواعية متى أرادوا ذلك. |
Il n'y a pas de travail forcé dans les établissements pénitentiaires et les prisonniers sont libres de décider s'ils veulent travailler ou non. | UN | وأعلن أنه لا يوجد عمل إكراهي في المؤسسات اﻹصلاحية، فالسجناء أحرار في تقرير ما إذا كانوا يريدون العمل أو لا. |
Il n'y a pas de restriction à la circulation des victimes dans ces centres; celles-ci sont libres de se déplacer à leur convenance. | UN | ولا تُقيد حركة الضحايا في مرافق الإيواء؛ فهم أحرار في الحركة وفقاً لإرادتهم. |
Les personnes qui contractent mariage sont libres de choisir la municipalité où le mariage doit être contracté. | UN | فالأشخاص الذين يتزوجون أحرار في اختيار البلدية التي يعقد فيها الزواج. |
Les citoyens sont libres de croire en la religion de leur choix. | UN | والمواطنون أحرار في اعتناق الديانة التي يختارونها. |
Les détenus sont libres de soumettre tout type de plainte et les autorités zambiennes n'ont connaissance d'aucun cas de représailles. | UN | والسجناء أحرار في تقديم أي نوع من الشكاوى، ولم يصل إلى علم السلطات الزامبية أي تدبير انتقامي. |
Il a pris note avec une profonde préoccupation de la réponse donnée par la délégation, selon laquelle ces ouvriers sont libres de négocier leurs conditions d'emploi, alors que le gouvernement est tenu, en vertu du Pacte, de veiller à ce que tous les travailleurs jouissent de conditions d'emploi favorables, ce qui comprend un salaire équitable, la sécurité sur le lieu de travail et une limitation raisonnable de la durée du travail. | UN | وتبدي اللجنة قلقها البالغ للردود التي قدمها الوفد بأن هؤلاء العمال أحرار في التفاوض بشأن |
Les parents sont libres de choisir le type d'établissement où ils envoient leurs enfants. | UN | وأولياء الأمور أحرار في إلحاق أطفالهم بالمدرسة التي يختارونها. |
Les patients sont libres de choisir leurs prestataires de services à l'intérieur de ce système dualiste. | UN | والمرضى أحرار في اختيار مُقَدِّمي تلك الرعاية إليهم ضمن نطاق النظام المزدوج لتقديم الرعاية الصحية. |
Certes, les personnes âgées sont libres de vivre dans des maisons de retraite extérieures à leur famille; il n'en reste pas moins que les familles ressentent l'obligation de veiller sur elles. | UN | والأشخاص المتقدمون في السن أحرار في العيش في منازلهم المستقلة، ولكن الأسر تشعر بأنها ملزمة برعايتهم. |
Notre objectif est ensuite de bien faire comprendre aux électeurs qu'ils sont libres d'entendre toutes les parties et de se faire leur propre opinion. | UN | وأن تكون الاستراتيجية الثانية هي أن ندخل في عقول الناخبين أنهم أحرار في أن يسمعوا جميع وجهات النظر ويقرروا بأنفسهم. |
Il a évoqué la représentation de la communauté copte dans le système éducatif et indiqué que les coptes étaient libres de pratiquer leur religion. | UN | وتحدث عن تمثيل المجتمع القبطي في التعليم وقال إن الأقباط أحرار في ممارسة معتقداتهم الدينية. |
Cependant, chacun est libre de faire savoir au gouvernement qu’il n'appartient pas à cette Eglise ou qu’il s’est joint à une autre communauté religieuse. | UN | غير أن الناس أحرار في اشعار الحكمة بعدم انتمائهم إلى هذه الكنيسة أو انضمامهم إلى طائفة دينية أخرى. |
Mais les propriétaires privés ont la liberté de choisir leurs locataires et, dès lors, il peut arriver qu'une personne cherchant un logement se sente victime d'une discrimination en raison, par exemple, de son origine ethnique. | UN | وبما أن أصحاب البيوت الخواص أحرار في اختيار مستأجريهم قد تنشأ حالات يواجه فيها الشخص الذي يبحث عن مسكن تمييزاً ضده، كأن يكون هذا التمييز بسبب الخلفية الإثنية للمستأجر. |