ويكيبيديا

    "أحسن الأحوال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • meilleur des cas
        
    • mieux d
        
    • idéalement
        
    • mieux de
        
    • mieux comme
        
    • mieux considérer
        
    • mieux créer
        
    • mieux mitigés
        
    • tout au plus
        
    • mieux un
        
    Toutefois, tout récemment encore, la situation des ressources restait précaire dans le meilleur des cas. UN ومع ذلك، وحتى عهد قريب، ظلت حالة الموارد هشة في أحسن الأحوال.
    Pourtant, l'élimination de la discrimination et de la violence dans le meilleur des cas n'a que lentement progressé et, dans le pire, n'a pas progressé du tout. UN غير أن التقدُّم في القضاء على التمييز ظل بطيئاً في أحسن الأحوال وغائباً في أسوئها.
    La plupart des auteurs sont, dans le meilleur des cas, partagés dans leur adhésion à la règle de la continuité. UN 8 - ويؤيد معظم الكتاب قاعدة الاستمرار في أحسن الأحوال تأييدا ينطوي على نوع من المواربة.
    À leur avis, il s'agit au mieux d'une formule de remplacement à caractère punitif. UN وفي رأيهما، يبدو أن هذا البديل بديل عقابي في أحسن الأحوال.
    Dans le meilleur des cas, ces personnes seront un jour relâchées sans jamais avoir été inculpées. UN وفي أحسن الأحوال سيُفرج عن هؤلاء الأشخاص دون أن تُوجه إليهم أي تهمة أبدا.
    Dans l'ensemble, les capacités de gestion de l'environnement permettant de remédier à ces problèmes se sont dégradées ou, dans le meilleur des cas, maintenues au même niveau. UN وتدهورت القدرات الكلية للإدارات المعنية بالبيئة على الاستجابة لهذه القضايا، أو أنها ظلت ثابتة في أحسن الأحوال.
    Donc, dans le meilleur des cas, le HautCommissariat pourra choisir parmi les candidats originaires de 10 pays, dont trois seulement sont des pays en développement. UN ولذلك، فالمتوقع أن تتمكن المفوضية في أحسن الأحوال من اختيار مرشحين من 10 بلدان، ثلاثة منها فقط بلدان نامية.
    Les demandes d'autorisation formulées par l'Autorité palestinienne sont régulièrement rejetées; dans le meilleur des cas, une décision n'intervient pas avant des années. UN وتُرفض طلبات السلطة الفلسطينية للحصول على ذلك الإذن بانتظام، أو تُؤخَّر لعدة سنوات في أحسن الأحوال.
    Cependant, faute de ressources, l'assistance technique aux États Membres a été, dans le meilleur des cas, sporadique. UN غير أن نقص الموارد يجعل تقديم المساعدة التقنية المباشرة إلى الدول الأعضاء متقطعا في أحسن الأحوال.
    La combustion du kérosène, comme pour les avions qui ont frappé les Tours Jumelles, produit du jaune brillant dans le meilleur des cas. Open Subtitles إحتراق وقود نفاذ، وبمعنى آخر: . الطائرات التى ضربت البرجين يكون أصفر لامع فى أحسن الأحوال
    Dans le meilleur des cas, vous risquez la perpétuité. Open Subtitles في أحسن الأحوال ، أنتِ على وشك قضاء بقية عمرك بالسجن الفيدرالي
    Dans le meilleur des cas, Guam a participé à des entretiens qui ont eu peu de résultats concrets; dans d'autres cas, cette question est restée lettre morte. UN وفي أحسن الأحوال كانت غوام تشترك في مناقشات تفضي إلى تقدم بسيط من حيث الموضوع، وفي أوقات أخرى كانت المسألة تلقى الإهمال في الواقع.
    En outre, l'Accord ne contenait aucune obligation contraignante pour les entreprises en matière de respect des droits l'homme; le comportement des entreprises serait, dans le meilleur des cas, régi par des codes de conduite volontaires. UN ونبَّه إلى أن الاتفاق لا يتضمن أية التزامات مقيدة لتصرف الشركات فيما يتعلق بحقوق الإنسان؛ فسلوك الشركات يخضع لمدونات طوعية في أحسن الأحوال.
    Par conséquent, même si l'on assiste à une relance de la production dans la plupart des pays, les perspectives de croissance de l'emploi demeurent sombres floues dans le meilleur des cas, comme le montrent les tendances contradictoires constatées entre régions et pays et en leur sein. UN وهكذا، وعلى الرغم من أن الانتعاش في الإنتاج قد بدأ في معظم البلدان، فإن توقعات نمو الوظائف متفاوتة في أحسن الأحوال كما يتضح من الاتجاهات المتباينة داخل المناطق والبلدان وفي ما بينها.
    Elle a permis de mieux comprendre les obstacles qui subsistent à l'adhésion ou à la ratification de la Convention et a mis en lumière les difficultés rencontrées pour enregistrer des progrès, qui, dans le meilleur des cas, se feront progressivement. UN كما أتاح المؤتمر فرصة لأن نفهم بشكل أفضل الحواجز التي تحول دون الانضمام إلى الاتفاقية أو التصديق عليها، وساعد في إبراز الصعوبات التي تعترض إحراز التقدم، الذي يكون تدريجيا في أحسن الأحوال.
    Néanmoins, les taux de chômage donnent dans le meilleur des cas une image incomplète - sinon fausse - de la situation de l'emploi dans le monde, mais ne renseignent pas sur le lien qui existe entre l'emploi et la pauvreté. UN إلا أن معدلات البطالة توفر في أحسن الأحوال صورة غير كاملة إن لم نقل مضللة عن حالة البطالة في العالم. والأمـر الذي لا تكشفه هذه البيانات هو الصلة بين العمل والفقر.
    Cependant, il est évident que les apports extérieurs d'investissement et de technologie peuvent uniquement servir de complément — au mieux d'élément catalyseur — aux efforts déployés au plan intérieur. UN غير أنه من الواضح أن الاستثمارات وتدفقات التكنولوجيا الدولية لا يمكن أن تكون إلا عنصراً تكميلياً - وفي أحسن الأحوال حفازاً - للجهود المحلية.
    Le texte fera l'objet d'un débat public avant d'être soumis au Parlement, idéalement d'ici à l'été 2012. UN وسيكون النص موضع نقاش عام قبل تقديمه إلى البرلمان بحلول صيف عام 2012 في أحسن الأحوال.
    Cependant, la réaction internationale pourrait être qualifiée d'ambivalente ou, au mieux, de mal orientée. UN غير أن رد الفعل الدولي يمكن أن يوصف بأنه متناقض أو سيء التوجيه في أحسن الأحوال.
    Trop souvent, les voix moins organisées des survivants ne sont pas entendues et cette responsabilité < < vis-à-vis de la base > > , toute aussi essentielle pourtant, est considérée au mieux comme une priorité de deuxième ordre. UN وفي أغلب الأحيان لا تُسمح أصوات الناجين غير المتسقة، وفي أحسن الأحوال تولى أولوية ثانوية للمساءلة أمام المرؤوسين، وهي لا تقل أهمية عن المساءلة أمام الرؤساء.
    Une délégation a dit qu'elle préférerait que l'on négocie tout d'abord un instrument qu'il valait mieux considérer comme un instrument d'interdiction des armes dans l'espace. UN وفضل أحد الوفود التفاوض كخطوة أولى بشأن صك يفرض في أحسن الأحوال حظرا على الأسلحة الفضائية.
    La seconde objection résidait dans le fait que la construction de quelques prisons ne ferait qu'au mieux créer des centaines de places supplémentaires, qui seraient vite dépassées par les besoins croissants suscités par les 1 500 arrestations et détentions hebdomadaires. UN وكان الاعتراض الثاني هو أن بناء بعض السجون سيؤدي في أحسن اﻷحوال إلى وجود بضع مئات من اﻷماكن اﻹضافية، التي سرعان ما ستكون غير كافية لسد الاحتياجات المتزايدة لنحو ٠٠٥ ١ من عمليات التوقيف والاحتجاز أسبوعيا.
    240. Au cours du débat, il a été dit que lorsque la Commission examinerait cette question à l'avenir, elle pourrait envisager de procéder différemment, les résultats obtenus à ce jour étant au mieux mitigés. UN ٢٤٠ - وفي أثناء المناقشة، تم الاعراب عن رأي مفاده أنه، لدى النظر في هذه المسألة في المستقبل، قد ترغب اللجنة في أن تنظر في نهج أخرى غير النهج الذي اتبع حتى اﻵن، الذي أعطى مزيجا من النتائج في أحسن اﻷحوال.
    tout au plus auraient-ils pu demander une rançon. UN وفي أحسن اﻷحوال كان يتعيﱠن عليهم طلب فدية.
    Donc, l'ONU est, au mieux, un succès modeste. UN إذا، فالأمم المتحدة قصة نجاح متواضع، في أحسن الأحوال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد