Ce droit de naissance revient maintenant à vous, nos petits-enfants. | Open Subtitles | وهذا حقا مكتسبا يتم تمرير الآن لكم، أحفادنا. |
Nous léguerons malheureusement à nos petits-enfants un avenir assombri par les armes de destruction massive les plus terrifiantes jamais fabriquées par l'homme : les armes nucléaires. | UN | فسنظل لﻷسف نورث أحفادنا مستقبلا مثقلا بأسلحة الدمار الشامل المخيفة التي صنعها اﻹنسان: وهي اﻷسلحة النووية. |
Nous ne sommes pas des animaux en laisse. Nous luttons pour notre existence, pour nos enfants et nos petits-enfants. | UN | ونحن لسنا حيوانات مربوطة كقرابين، بل نحن ندافع عن وجودنا، وعن أنفسنا، وعن أولادنا، وعن أحفادنا. |
Mon père dit que pour survivre, ces reliques aideront nos descendants à ne pas oublier. | Open Subtitles | يقول أبي بأنّنا يجب أن ننجو بكوننا أحد من الأجناس وأنّ تلك الآثار ستساعد أحفادنا على معرفتنا ومعرفة كيف عشنا |
Nous chargeons nos descendants d'ouvrir cette capsule chargée d'histoire dans 50 ans. | Open Subtitles | و نطالب أحفادنا أن يفتحوا هذه العلبة بعد خمسين سنة من اليوم |
On va pouvoir raconter à nos petits enfants notre rencontre. | Open Subtitles | وسنتمكن من إخبار أحفادنا عن لقائنا اللطيف. |
Mais ce dont je suis sûr c'est qu'il faut agir vite pour éviter à nos enfants d'en payer le prix. | Open Subtitles | و لكن الذى أعرفه هو أننا إذا لم نتحرك بسرعة فسوف يدفع أبنائنا و أحفادنا الثمن |
Les hommes dans cette pièce peuvent ne pas voir demain, mais nos petits-enfants survivront | Open Subtitles | الرجال في هذه الغرفة قد لا يعيشون لرؤية شروق الشمس، لكن أحفادنا سينجون. |
Ma vieille femme et moi économisons pour vivre notre rêve de déménager plus loin de nos petits-enfants. | Open Subtitles | زوجتي المُسنّة و أنا أنقذناها من الإنتقال خارج ملكيّة أحفادنا |
Ma seule préoccupation est de savoir comment on va édulcorer ça quand nous dirons à nos petits-enfants comment nous nous sommes rencontrés. | Open Subtitles | همي الوحيد هو كيف سنلطف هذا عندما نخبر أحفادنا كيف نحن ألتقينا |
Nous laissons derrière nous un héritage abominable de poison et de diminution de l'environnement aux petits-enfants de nos petits-enfants. | Open Subtitles | نحن نترك ورائنا تراث فظيع من السموم ويقلص من البيئة لأحفاد أحفادنا |
J'imagine que nous nous remémorerons ce petit forfait, un jour... un jour lointain, nos petits-enfants sur les genoux. | Open Subtitles | و لا بد أننا سنتذكر هذا يوما ما فى يوم بعيد و أحفادنا تلعب حولنا |
Comme ça, on montrera à nos petits-enfants qu'on était là. | Open Subtitles | فقط حتى يتسنى لنا أن نخبر أحفادنا أننا كنا هنا |
Et tu dois arrêter de dire aux femmes de suivre leurs rêves au lieu d'avoir nos petits-enfants ! | Open Subtitles | وعليك الكفّ عن نصح النساء باتّباع أحلامهن بدلاً من إنجاب أحفادنا |
Les techniques spatiales peuvent largement contribuer à la protection de l’environnement dans lequel nous vivons et surtout dans lequel vivront nos descendants. | UN | فالتكنولوجيا الفضائية يمكن أن تقدم الكثير لحماية البيئة التي نعيش فيها نحن ، واﻷهم من ذلك ، أحفادنا . |
Il est absurde, à l'évidence, absurde d'affirmer que ce bombardement incessant, ces secousses constantes imposées aux entrailles de la planète n'ont pas eu et n'auront jamais d'effet quelconque sur l'environnement et sur cette terre qui nous appartient à tous, et aussi à nos descendants. | UN | ومن السخف القول بأن هذا القصف الذي لا يتوقف، وهذا الارتجاج العنيف لباطن كوكب اﻷرض لم يكن له ولن يكون له تأثير على البيئة أو على هذه اﻷرض، التي تخصنا جميعا كما تخص أحفادنا. |
Ces gens sont nos descendants. | Open Subtitles | هؤلاء الناس هم أحفادنا |
Respect de la nature. Toutes les espèces vivantes et les ressources naturelles doivent être gérées avec prudence si nous voulons préserver les richesses incommensurables que nous a léguées la nature et les transmettre à nos descendants. | UN | احترام الطبيعة - ينبغي إظهار الفطنة في التعامل مع جميع الأنواع الحية والموارد الطبيعية. فبهذه الطريقة وحدها يمكن الحفاظ على الثروات غير المحدودة التي نرثها من الطبيعة ويمكن نقلها إلى أحفادنا. |
Et un jour, nous raconterons à nos petits enfants comment cette harpie mangeuse d'homme a presque faillit nous séparer ! | Open Subtitles | وفي يوماً ما سنخبر أحفادنا بأمر ذلك الرجل الذي كاد أن يفرقنا! |
Nous voulons que le prochain millénaire puisse laisser en héritage à nos enfants une planète hospitalière et capable de perpétuer l'espèce humaine dans la dignité et l'honneur. | UN | ونؤمن بأن أحفادنا في اﻷف سنة المقبلة سيرثون كوكبا مضيافا قادرا على إدامة الجنس البشري في كرامة وشرف. |
En tant que dirigeants, nous devons comprendre que, si nos ancêtres nous ont légué la Terre, nous sommes en fait en train de l'emprunter à nos petits-enfants et aux générations futures. | UN | ونحن، كقادة، يجب أن نفهم أننا لئن كنا قد ورثنا كوكب الأرض من آبائنا وأجدادنا، فإننا إنما استعرناه من أحفادنا وأجيالنا المقبلة. |
Un jour, nos arrière-petits-enfants découvriront peut-être cette image, peut-être même notre image, ici, en ce lieu. Peut-être la reproduiront-ils au moyen d'une technologie si bizarre, si remarquable, que nous ne pouvons même pas l'imaginer. | UN | فيوما ما، قد يكتشف أحفاد أحفادنا صورتنا، بل وربما تكون صورتنا هنا في هذا المكان، وربما يستنسخونها عن طريق تكنولوجيا بالغة الغرابة، مثيرة للعجب، حتى أننا لا يمكن أن نتخيلها. |