ويكيبيديا

    "أحكاماً عن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des dispositions sur
        
    • des dispositions relatives à
        
    • des dispositions concernant
        
    • dispositions relatives au
        
    • contiennent des dispositions relatives aux
        
    Nombreux sont les accords régionaux qui renferment des dispositions sur la liberté de transfert des fonds liés à l'investissement. UN ويتضمن عدد كبير من صكوك الاستثمار الإقليمية أحكاماً عن حرية تحويل الأموال المتصلة بالاستثمار.
    Cette nouvelle loi prévoit des dispositions sur les infractions de blanchiment d'argent et sur la saisie et la confiscation des biens blanchis. UN ويتضمَّن هذا القانون الجديد أحكاماً عن جرائم غسل الأموال وحجز ومصادرة الممتلكات المكتسبة من عملية الغسل.
    La Loi organique et la loi lettone sur la presse contiennent des dispositions sur la liberté d'expression et de presse et sur l'interdiction de la censure de la presse et des autres moyens d'information. UN ويتضمن القانون الدستوري وقانون الصحافة أحكاماً عن حرية التعبير وحرية الصحافة، وحظر الرقابة على الصحافة أو غيرها من وسائط الاعلام.
    La loi comporte également des dispositions relatives à la notification des augmentations de loyer et à l'obligation qu'a le propriétaire de déterminer un montant fixe pour l'entretien externe du logement. UN كما أنه يتضمن أحكاماً عن الإبلاغ بزيادة الأجرة وعن التزامات المالك بتخصيص مبلغ لصيانة المبنى من الخارج.
    Le Code pénal contient notamment des dispositions concernant l'enlèvement et la privation illégale de liberté, ainsi que des dispositions interdisant les atteintes à l'intégrité physique. UN ويتضمن قانون العقوبات، في جملة ما يتضمن، أحكاماً عن الاختطاف وسلب الحرية بطريقة غير قانونية وأحكاماً تحظر الإيذاء الجسدي.
    40. Les articles 88 à 90 du Traité de Dakar prévoient des dispositions sur la concurrence. UN 40- وتتضمن المواد 88-90 من معاهدة داكار أحكاماً عن المنافسة.
    Il contient ainsi deux sections: la première renferme des dispositions sur les méthodes de passation des marchés et leurs conditions d'utilisation et la deuxième des dispositions sur la sollicitation et les avis de passation des marchés. UN وبذلك، فإنَّ الفصل في القانون النموذجي لعام 2011 يتضمن قسمين، الأول يضم أحكاماً عن طرائق الاشتراء وشروط استخدامها، والثاني يضم أحكاماً عن الالتماس والإشعارات بالاشتراء.
    La loi, ou les règlements qui en découlent, devrait prévoir des dispositions sur les délais maximums que la Commission doit observer pour enquêter sur les pratiques commerciales restrictives et examiner les demandes d'exemption, comme c'est le cas pour l'examen des fusions-acquisitions. UN ينبغي أن يتضمن القانون، أو اللوائح الملحقة به، أحكاماً عن الحد الأقصى للفترة الزمنية التي تمضيها اللجنة في التحقيق في الممارسات التجارية التقييدية والنظر في طلبات الإعفاء، كما في حالات التدقيق في عمليات الاندماج والاحتياز.
    Cet accord est le principal cadre de gestion des catastrophes de la région et il renferme des dispositions sur l'identification des risques de catastrophe, le suivi et l'alerte rapide, la prévention et l'atténuation, la préparation et les interventions, la réhabilitation, la coopération technique et la recherche ainsi que les mécanismes de coordination. UN ويعد الاتفاق إطار المنطقة الرئيسي في مجال إدارة الكوارث، ويتضمن أحكاماً عن تحديد مخاطر الكوارث ورصدها، والإنذار المبكر بها، ومنعها، والتخفيف من وطأة أثرها، والتأهب لها والتصدي لها، وإعادة التأهيل، والتعاون التقني وإجراء البحوث التقنية، بالإضافة إلى وضع آليات للتنسيق.
    11. L'Allemagne pense qu'un traité sur le commerce des armes devrait prévoir des dispositions sur la coopération et l'assistance internationales permettant aux États parties de demander une assistance pour le mettre en œuvre au niveau national. UN 11 - ترى ألمانيا أن أي معاهدة لتجارة الأسلحة ينبغي أن تتضمن أحكاماً عن التعاون الدولي والمساعدة الدولية تتيح للدول الأطراف إمكانية التماس المساعدة لتيسير تنفيذ المعاهدة على المستوى الوطني.
    37. M. AMOR propose d'engager des discussions sur les conséquences du fait que des États parties à des traités contenant des dispositions sur des thèmes similaires émettent des réserves par rapport à un traité mais pas à un autre. UN 37- السيد عمر: اقترح إجراء مناقشات بشأن النتائج المترتبة على الدول الأطراف في معاهدات تتضمن أحكاماً عن نفس المواضيع، وتبدي تحفظات بشأن معاهدة دون الأخرى.
    L'exemple du Guatemala méritait d'être signalé: si le pays n'avait pas de loi en matière de concurrence, il avait instauré une certaine forme de coopération régionale dans ce domaine grâce à sa Constitution, qui comprenait des dispositions sur la promotion de la concurrence et la protection des consommateurs. UN ومثال غواتيمالا يستحق التنويه. فعلى الرغم من عدم وجود تشريع ناظم للمنافسة المحلية فيها، أُفيد أنها حققت قدراً من التعاون الإقليمي بشأن مسائل المنافسة بالرجوع إلى دستورها، الذي يتضمن أحكاماً عن تشجيع المنافسة النزيهة وتعزيز رفاه المستهلك.
    Il existe de nombreux accords de commerce bilatéraux comprenant des dispositions sur la concurrence entre les pays développés (Nord-Nord), les pays développés et les pays en développement (Nord-Sud), et les pays en développement (Sud-Sud). UN فهناك العديد من الاتفاقات التجارية المتعددة الأطراف التي تتضمن أحكاماً عن المنافسة أبرمت بين بلدان متقدمة (شمال - شمال)، وبين بلدان متقدمة وبلدان نامية (شمال - جنوب)، وبين بلدان نامية (جنوب - جنوب).
    Mme Chanet souhaiterait savoir si la législation kirghize contient des dispositions sur le recours à des moyens non létaux pour rétablir l'ordre ou assurer la sécurité publique, notamment pour disperser des manifestants ou neutraliser des terroristes. UN 4- السيدة شانيه قالت إنها ترغب في معرفة ما إذا كانت التشريعات القيرغيزية تتضمن أحكاماً عن اللجوء إلى وسائل غير فتاكة لحفظ النظام أو ضمان الأمن العام، لا سيما لأجل تفريق المتظاهرين أو السيطرة على الإرهابيين.
    Il contient aussi des dispositions relatives à la protection de l'information examinée ou transmise. UN ويتضمن هذا الاتفاق أيضاً أحكاماً عن حماية المعلومات التي نوقشت أو أحيلت.
    Toutefois, des progrès avaient été accomplis dans l'élaboration d'un projet de loi sur le trafic de migrants, comprenant notamment des dispositions relatives à la lutte contre la traite des personnes, qui devait être approuvé par le Parlement. UN ومع ذلك، أُحرز تقدم فيما يتعلق بصياغة مشروع قانون بشأن تهريب المهاجرين يتضمن أحكاماً عن مكافحة الاتجار بالأشخاص، يتعين على البرلمان الموافقة عليه.
    Le Monténégro est partie à des instruments régionaux relatifs à diverses formes de coopération internationale ainsi qu'à des instruments multilatéraux de lutte contre la corruption, le blanchiment d'argent et la criminalité organisée qui contiennent des dispositions relatives à la coopération internationale; et UN :: مركز الجبل الأسود كطرف في صكوك إقليمية حول أشكال مختلفة من التعاون الدولي في حد ذاته، وكذا صكوك متعددة الأطراف بشأن الفساد وغسل الأموال والجريمة المنظمة، تتضمن أحكاماً عن التعاون الدولي؛
    À cet égard, ils ont recommandé aux trois ministères chargés des conventions de Rio de préparer et de signer un mémorandum d'accord sur la mise en œuvre de ces conventions, qui comprenne des dispositions concernant la participation d'autres ministères et institutions à ce processus. UN وفي هذا الصدد، أوصت حلقة العمل الوزارات الثلاث المسؤولة عن اتفاقيات ريو بإعداد وتوقيع مذكرة تفاهم بشأن تنفيذ هذه الاتفاقيات، تشمل أيضاً أحكاماً عن مشاركة وزارات ومؤسسات أخرى في هذه العملية.
    Le traité devrait contenir des dispositions concernant la transparence de sa mise en œuvre et de son application effective par les États parties. UN ينبغي أن تتضمن المعاهدة أحكاماً عن الشفافية فيما يتعلق بكل من تنفيذ وتطبيق أحكام معاهدة تجارة الأسلحة على الصعيد الوطني.
    Des codes du travail contenant des dispositions spécifiques sur le droit au travail des personnes handicapées et des lois sur le handicap comprenant des dispositions relatives au travail et à l'emploi ont également été mentionnés dans les réponses. UN كما أشير في المساهمات الواردة إلى قوانين العمل التي تتضمن أحكاماً محددة بشأن حق الأشخاص ذوي الإعاقة في العمل أو إلى قوانين الإعاقة التي تتضمن أحكاماً عن العمل والعمالة.
    461. Plusieurs conventions collectives contiennent des dispositions relatives aux salaires dus pendant le congé maternité. UN 461- وتتضمن العديد من الاتفاقات الجماعية أحكاماً عن الأجور التي يجب دفعها أثناء إجازة الأمومة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد