Cette hypothèse, difficilement envisageable, n'est évidemment pas couverte par les dispositions de la Convention de Vienne de 1969. | UN | ومن البديهي أن هذا الافتراض، الذي يصعب تصوره، لم يرد في أحكام اتفاقية فيينا لعام 1969. |
les dispositions de la Convention de Vienne de 1963 sur les relations consulaires indiquent qu'elles s'appliquent en temps de conflit armé. | UN | وتنص أحكام اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية لعام 1963 على سريانها وقت النزاع المسلح. |
Cette interprétation est, de plus, fondée sur les dispositions de la Convention de Vienne de 1978 et sur les commentaires de la Commission. | UN | ويستند هذا التفسير أيضا إلى أحكام اتفاقية فيينا لعام ١٩٧٨ والتعليقات ذات الصلة للجنة. |
Ils ont indiqué que leur pays s'était engagé sans réserve en faveur de l'application des dispositions de la Convention de Vienne et du Protocole de Montréal. | UN | وقالوا أن بلدهم ملتزم تماماً بتنفيذ أحكام اتفاقية فيينا وبروتوكول مونتريال. |
Leur statut juridique au regard des dispositions de la Convention de Vienne est ambigu. | UN | كما أن مركزهما القانوني بمقتضى أحكام اتفاقية فيينا غير واضح. |
Il y a d'autres points délicats, mais il ne convient pas d'élaborer ici sur les dispositions de la Convention de Vienne. | UN | وهناك تعقيدات أخرى، ولكن من غير المناسب البدء بجدية وعزم في تفصيل أحكام اتفاقية فيينا. |
Les articles portant sur l'invocation de la responsabilité, fondés sur les dispositions de la Convention de Vienne sur le droit des traités, précisent la procédure et énoncent des règles claires à cet égard. | UN | ولقد تضمنت المواد المتعلقة بالاحتجاج بالمسؤولية، والتي تستند إلى أحكام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، تبياناً للإجراءات وأرست قواعد جليَّة بشأن المسألة. |
Il est cependant clair que la Commission du droit international et la Conférence ont considéré que le cas des réserves non valides ne faisait pas l'objet de règles expresses adoptées à la suite de leurs travaux et que les dispositions de la Convention de Vienne ne s'appliquent pas en tant que telles à cette situation. | UN | لكنه من الواضح أن لجنة القانون الدولي والمؤتمر اعتبرا أن حالة التحفظات غير الصحيحة لا تخضع لقواعد صريحة معتمدة على أثر أعمالهما، وأن أحكام اتفاقية فيينا لا تنطبق في حد ذاتها في هذه الحالة. |
À l'évidence, il existe deux catégories différentes de directives, à savoir : les directives interprétatives tendant à éclaircir les dispositions de la Convention de Vienne et les obligations nouvelles prenant la forme de recommandations. | UN | والواضح أن هناك فئتين مختلفتين من المبادئ التوجيهية هما المبادئ التوجيهية التفسيرية لتوضيح أحكام اتفاقية فيينا والتزامات جديدة على شكل توصيات. |
Elle est intervenue également, de concert avec la Rapporteuse spéciale sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, dans des cas de peine de mort où les dispositions de la Convention de Vienne sur les relations consulaires de 1963 n'avaient pas été respectées. | UN | كما اتخذت إجراء مشتركا مع المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج النطاق القضائي أو بإجراءات موجزة أو تعسفية بالنسبة لحالات تنطوي على عقوبة الإعدام، ولم يتم فيها مراعاة أحكام اتفاقية فيينا لعام 1963 بشأن العلاقات القنصلية. |
En outre, les dispositions de la Convention de Vienne sur le droit des traités relatives à l'interprétation gouvernent l'application du traité aussi bien en temps de paix qu'en temps de guerre. | UN | يضاف إلى ذلك أن أحكام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات بشأن التفسير تنطبق على سريان المعاهدة في وقت الحرب بقدر ما تنطبق على سريانها في وقت السلم. |
Il semble justifié de se fonder sur l'intention, en premier lieu parce qu'elle maintient une relation adéquate entre le droit des traités et la matrice que constituent les dispositions de la Convention de Vienne. | UN | ويبدو الاعتماد على النية مبررا، في المقام الأول، بكونه يقيم علاقة ملائمة مع قانون المعاهدات والمصفوفة التي تشكلها أحكام اتفاقية فيينا. |
Pour ce qui est des réserves aux traités, le représentant de l'Afrique du sud estime que les dispositions de la Convention de Vienne pose les fondements du droit régissant les réserves mais laisse de nombreuses questions sans réponse. | UN | 73 - وفيما يتعلق بموضوع التحفظات على المعاهدات، قال إن أحكام اتفاقية فيينا هي الأساس الذي يستند إليه القانون الذي يحكم التحفظات ولكنها تترك كثيرا من المسائل بلا جواب. |
Elle pense avec le Rapporteur spécial que les dispositions de la Convention de Vienne sur le droit des traités n’ont pas besoin d’être révisées et que les règles généralement applicables aux réserves s’appliquent avec une égale autorité aux traités relatifs aux droits de l’homme et autres traités normatifs. | UN | وإنه يشارك المقرر الخاص رأيه بأن أحكام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لا تحتاج الى تنقيح، وأن القواعد المنطبقة عموما على التحفظات إنما تطبق على أساس متكافئ في حالة حقوق اﻹنسان والمعاهدات المعيارية اﻷخرى. |
Il n'en reste pas moins que les règles élaborées pour régir les actes unilatéraux ne doivent pas ignorer des dispositions de la Convention de Vienne, mais doivent au contraire être généralement conformes à la nature et à l'esprit du traité multilatéral susmentionné. | UN | وليست حكومة المملكة المتحدة مقتنعة بأن أحكام اتفاقية فيينا يمكن تطبيقها مع إجراء التعديلات اللازمة على جميع أنواع الأفعال الانفرادية الصادرة عن الدول. |
32. Les projets d'articles 5, 6 et 7 semblent être trop inspirés des dispositions de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités. | UN | 32 - وتحاكي مشاريع المواد 5 و6 و7 أحكام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 إلى حد كبير. |
Les déclarations interprétatives ne sont en aucune manière assimilables à des réserves, et elles doivent être clairement définies et distinguées des réserves valides formulées en vertu des dispositions de la Convention de Vienne de 1969. | UN | فاﻹعلانات التفسيرية لا تعادل التحفظات بأي حال من اﻷحوال، وينبغي تعريفها بشكل واضح وتمييزها من التحفظات الصحيحة المصوغة بموجب أحكام اتفاقية فيينا لعام ٩٦٩١. |
Introduire des directives détaillées sur les déclarations interprétatives pourrait non seulement compromettre ce rôle mais aussi poser des problèmes d'application dans la pratique, tout en réduisant l'utilité du Guide de la pratique pour l'application des dispositions de la Convention de Vienne. | UN | وقال إن استحداث مبادئ توجيهية مفصلة بشأن الإعلانات التفسيرية قد لا يؤدي فقط إلى تقويض ذلك الدور، بل إلى إحداث مشاكل في تطبيقها عمليا مستقبلا، كما أنه يجعل دليل الممارسة أقل فائدة في تطبيق أحكام اتفاقية فيينا. |
M. Ascencio invite instamment la CDI à reprendre ce projet à la lumière des dispositions de la Convention de Vienne, de la pratique des organes créés par les traités et de la pratique des États. | UN | ثم حث اللجنة على إعادة النظر في المشروع في ضوء أحكام اتفاقية فيينا وممارسات هيئات مراقبة المعاهدات وممارسة الدول في هذا الصدد. |
La Commission du droit international propose de mettre en place un mécanisme d'exception, par dérogation aux dispositions de la Convention de Vienne, dans laquelle il est tenu compte de la pratique suivie par les dépositaires et, en particulier, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وإن ما تقترحه اللجنة هو ممارسة استتثنائية، تحيد عن أحكام اتفاقية فيينا بمراعاتها الممارسة التي اتبعها الوديعون ولا سيما الأمين العام للأمم المتحدة. |