Le Conseil supérieur de la femme a préparé une étude pour déterminer les conséquences de l'application de cette première partie du Code de la famille, qui vise à : | UN | وقد قام المجلس الأعلى للمرأة بإعداد دراسة للوقوف على أثر تطبيق قانون أحكام الأسرة " القسم الأول " ، وتهدف الدراسة إلى: |
Sur un autre plan, le Centre de Bahreïn pour les études et la recherche a réalisé une étude sur la nécessité d'adopter un code de la famille fondé sur la charia. | UN | 91 - وعلى صعيد آخر اعد مركز البحرين للدراسات والبحوث دراسة عن مدي الحاجة المجتمعية لإصدار قانون لتقنين أحكام الأسرة والذي يستقي أحكامه من الشريعة الإسلامية. |
8. Texte de la loi no 19 de 2009 portant code de la famille (partie I) | UN | (مرفق 8) نص قانون رقم (19) لسنة 2009 بشأن أحكام الأسرة (القسم الأول) |
12. Dans le cadre de la sensibilisation au Code de la famille, le Conseil prépare actuellement, en coordination avec les centres de recherche du pays, une étude sur l'application du Code de la famille. | UN | 12- وفي إطار التوعية بأهمية قانون أحكام الأسرة يقوم المجلس حالياً بالتنسيق مع المراكز البحثية بالمملكة لإعداد دراسة حول أثر تطبيق قانون أحكام الأسرة. |
Quant à l'adoption du deuxième volet du Code de la famille, destiné à la communauté shiite, elle dépend de l'émergence d'un consensus à ce sujet au sein de la société. | UN | أما بالنسبة للشق الثاني من قانون أحكام الأسرة (الشق الشيعي)، فإصداره مرتبط بتحقيق التوافق المجتمعي. |
La première partie du Code de la famille, consacrée au courant sunnite, a été promulguée par la loi no 19 de 2009. | UN | صدر القسم الأول من قانون أحكام الأسرة المتعلق بالشق السني بموجب القانون رقم (19) لسنة 2009. |
:: Promulgation du Code de la famille (première partie), mis à disposition de toutes les familles bahreïniennes; | UN | - صدور قانون أحكام الأسرة (الشق الأول) المتاح أمام أي أسرة بحرينية. |
En outre, plusieurs députés ont récemment introduit une proposition de loi relative à la promulgation de la partie du Code de la famille relative au courant jaafarite, mais elle n'a pas encore fait l'objet d'un débat. | UN | كما نشير إلى أن هناك اقتراحا بقانون تقدم به عدد من أعضاء مجلس النواب حالياً لإصدار قانون أحكام الأسرة (القسم الجعفري)، إلا أنه لم يطرح للمناقشة بعد. |
:: L'article 18 du Code de la famille (première partie) dispose qu'une jeune fille de moins de 16 ans peut se marier avec l'accord du tribunal islamique, qui se sera assuré du bien-fondé du mariage. | UN | - تنص المادة رقم (18) من قانون أحكام الأسرة القسم الأول على أن: (تزوج الصغيرة التي يقل سنها عن ستة عشر سنة بموافقة المحكمة الشرعية بعد التحقق من ملاءمة الزواج). |
En ce qui concerne les questions relatives au mariage et aux relations familiales, la loi no 19 de 2009 portant code de la famille (première partie), consacrée à la communauté sunnite. | UN | 150 - وارتباطا بالأمور المتعلقة بالزواج والعلاقات الأسرية، صدر قانون رقم (19) لسنة 2009 بإصدار قانون أحكام الأسرة (القسم الأول)، وهو الخاص بالشق السني. |
Le Comité engage l'État partie à s'inspirer des progrès réalisés dans le cadre de la première partie du Code de la famille (loi no 19 de 2009) et à accélérer l'adoption de la deuxième partie du Code, afin de disposer d'un Code de la famille unifié, prévoyant l'égalité et l'accès effectif à la justice dans les affaires familiales. | UN | 44 - تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة التقدم المحرز بإنجاز الجزء الأول من قانون أحكام الأسرة (القانون رقم 19 لعام 2009 ) والإسراع باعتماد الجزء الثاني من القانون، بغية اعتماد قانون موحد للأسرة ينص على المساواة والوصول الفعلي للعدالة في قضايا الأسرة. |
a) Le Code de la famille autorise le recours aux méthodes scientifiques pour établir la filiation. Cela permet d'utiliser l'analyse de l'empreinte génétique pour mettre un terme à l'incertitude portant atteinte à l'honneur des deux conjoints lorsqu'il existe un doute concernant la paternité, aussi bien dans le cas d'un mariage en bonne et due forme que dans les autres cas; | UN | (أ) أجاز قانون أحكام الأسرة الأخذ بالأسلوب العلمي في إثبات النسب وإزالة اللبس بعرض الزوجين لتحليل البصمة الوراثية عندما تكون هناك شبهة في نسب الولد، وكذلك في حال اختلاط المواليد في المستشفيات فإذا جاءت نتيجة التحليل ايجابية ثبت نسب الولد لأبيه سواء كان الزواج الصحيح قائماً أو لم يكن؛ |
Dans le rapport contenant des observations d'ordre rédactionnel présentées par le Royaume en novembre 2010, il est fait état d'un certain nombre de règlements adoptés en appui à cette loi en ce qui concerne le droit pour la femme de demander le divorce et l'abandon de la femme par son époux en tant que préjudice justifiant une demande de divorce. (On trouvera dans l'annexe 8 le texte de la loi no 19 de 2009 portant code de la famille.) | UN | وقد أشار التقرير التحريري الذي قدمته المملكة في تشرين الثاني/نوفمبر 2010 إلى بعض الأحكام الصادرة استنادا إلى هذا القانون فيما يتعلق بحق الزوجة في طلب التطليق وحالة هجر الزوج لزوجته باعتباره ضررا يحق لها به طلب التطليق. (يتضمن المرفق (8) نص قانون رقم (19) لسنة 2009 بشأن أحكام الأسرة) |
:: En matière de preuve, le témoignage d'une femme vaut celui d'un homme lors des procédures engagées devant les tribunaux appliquant la charia. En effet, les témoignages de femmes sont acceptés pour prouver un fait devant la justice et ils ont le même poids que ceux des hommes, comme le prévoit l'article 144 du Code de la famille (première partie) : | UN | - تحمل شهادة المرأة وزنا متساويا مع شهادة الرجل في الإجراءات أمام المحاكم التي تطبق الشريعة الإسلامية في مجال الإثبات، حيث تقبل شهادة المرأة لإثبات أية واقعة أمام القضاء وتكون مساوية لشهادة الرجل حيث نصت المادة (144) من قانون أحكام الأسرة " القسم الأول " على التالي: |
:: L'élaboration ou l'amendement des lois en vue de garantir la justice et l'équité à l'égard des femmes et notamment le Code du travail dans le secteur privé, l'application de la loi sur le logement, l'amendement de la loi sur les assurances sociales et la promulgation de la loi no 19 de 2009 portant code de la famille (première partie); | UN | - سن وتعديل التشريعات والقوانين بما يضمن تحقيق العدالة والإنصاف للمرأة ومن ذلك ما قامت به المملكة، على سبيل المثال، بالنسبة إلى قانون العمل في القطاع الأهلي، تفعيل قانون الإسكان، قانون الضمان الاجتماعي، صدور قانون رقم (19) لسنة 2009 بإصدار قانون أحكام الأسرة (القسم الأول). |
C'est le juge qui décide d'autoriser ou non le mariage, d'après le paragraphe d) de l'article 35 du Code de la famille (première partie), qui énonce qu'il appartient entièrement à la femme de décider si la différence d'âge entre les époux est raisonnable. | UN | - كما أوجب القانون ضرورة أن يكون سن الطرفين ملائما للزواج وفق ما يقرره القاضي ليأذن لهما بالزواج وذلك بموجب ما نصت عليه الفقرة (د) من المادة (35) من قانون أحكام الأسرة " القسم الأول " التناسب في السن بين الزوجين يعتبر حقا للزوجة وحدها " . |
À la lumière de sa Recommandation générale n° 29 relative aux conséquences économiques du mariage, aux rapports familiaux et à leur dissolution, le Comité engage l'État partie à faire en sorte que le Code de la famille (loi n° 19 de 2009) soit pleinement conforme à la Convention, en vue d'éliminer les restrictions imposées aux femmes et la discrimination à leur égard dans les affaires de divorce. | UN | 46 - في ضوء التوصية العامة رقم 29 بشأن النتائج الاقتصادية المترتبة على الزواج والعلاقات الأسرية وعلى حلّها تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تحقيق التوافق التام لقانون أحكام الأسرة (القانون رقم 19 لعام 2009) مع أحكام الاتفاقية بحيث يتم إلغاء القيود المفروضة على المرأة والتمييز ضدها في المسائل المتصلة بالطلاق. |