| l'ordonnance no 1650 modifie les dispositions de l'ordonnance initiale datant de 1969. | UN | ويقضي الأمر رقم 1650 بتعديل أحكام الأمر الأصلي المؤرخ 1969. |
| Il faut considérer les dispositions de l'ordonnance au regard des autres dispositions pénales qui s'appliquent en Norvège aux actes de terrorisme. | UN | يجب تناول أحكام الأمر المؤقت في ضوء الأحكام الجنائية النرويجية الأخرى المطبقة على الأعمال الإرهابية. |
| Un décret a été pris pour mettre en œuvre les dispositions de l'ordonnance précitée et prévoit les modalités pratiques de sûreté interne des établissements et enceintes portuaires et aéroportuaires. | UN | وصدر مرسوم لتنفيذ أحكام الأمر المذكور ينص على الأساليب العملية للأمن الداخلي للمؤسسات والموانئ والمطارات. |
| Examiner et mettre à jour les dispositions de l'instruction administrative ST/AI/297 sur le personnel de coopération technique | UN | استعراض واستكمال أحكام الأمر الإداري ST/AI/297 المتعلق بموظفي التعاون التقني |
| b) Arrêté No 032/PM du 24 mai 2000 modifiant certaines dispositions de l'arrêté No 001/PM; | UN | (ب) الأمر رقم 032/PM المؤرخ 24 أيار/مايو 2000، المتعلق بتعديل بعض أحكام الأمر رقم 001/PM ؛ |
| Enfin, le Comité aurait dû signaler qu'à son avis l'État doit modifier les dispositions de l'ordonnance no 06/01, pour garantir que de tels faits ne se reproduisent pas. | UN | وأخيراً، كان على اللجنة أيضاً أن تشير إلى أن الدولة الطرف يجب عليها، في نظر اللجنة، تعديل أحكام الأمر رقم 06-01 لكي تكفل عدم تكرار هذه الأعمال. |
| Enfin, le Comité aurait dû signaler qu'à son avis l'État doit modifier les dispositions de l'ordonnance no 06/01, pour garantir que de tels faits ne se reproduisent pas. | UN | وأخيراً، كان على اللجنة أيضاً أن تشير إلى أن الدولة الطرف يجب عليها، في نظر اللجنة، تعديل أحكام الأمر رقم 06-01 لكي تكفل عدم تكرار هذه الأعمال. |
| Enfin, le Comité aurait dû signaler qu'à son avis l'État doit modifier les dispositions de l'ordonnance no 06/01, pour garantir que de tels faits ne se reproduisent pas. | UN | وأخيراً، كان على اللجنة، أن تشير إلى أنها ترى وجوب أن تعدل الدولة الطرف أحكام الأمر رقم 06/01، لضمان عدم تكرار مثل هذه الأعمال. |
| J'estime également que le Comité aurait dû signaler qu'à son avis, l'État algérien devait modifier les dispositions de l'ordonnance no 06/01, pour garantir que de tels faits ne se reproduisent pas. | UN | وأرى أيضاً أنه كان على اللجنة أن تشير إلى أنه يجب على الدولة الجزائرية، في نظر اللجنة، تعديل أحكام الأمر رقم 06/01 لكي تكفل عدم تكرار هذه الأعمال مرة أخرى. |
| 13. Le paragraphe cité ne laisse aucun doute: le Comité considère que les dispositions de l'ordonnance no 06/01 sont incompatibles avec le Pacte et il demande à l'État de garantir aux victimes un recours utile, < < nonobstant cette disposition > > . | UN | 13- ولا تدع هذه الفقرة مجالاً للشك في أن أحكام الأمر 06/01 تتعارض، في نظر اللجنة، مع العهد، ولذلك تشير إلى أن على الدولة الطرف أن تكفل الانتصاف الفعال للضحايا رغم صدور الأمر المذكور. |
| J'estime également que le Comité aurait dû signaler qu'à son avis, l'État algérien devait modifier les dispositions de l'ordonnance no 06/01, pour garantir que de tels faits ne se reproduisent pas. | UN | وأرى أيضاً أنه كان على اللجنة أن تشير إلى أنه يجب على الدولة الجزائرية، في نظر اللجنة، تعديل أحكام الأمر رقم 06/01 لكي تكفل عدم تكرار هذه الأعمال مرة أخرى. |
| 63. Par des dispositions juridiques et légales, ce texte de loi, auparavant discuté et approuvé par le Parlement, abroge les dispositions de l'ordonnance no 5-12 du 25 février 1995 portant mesures de clémence. | UN | 63- وبموجب أحكام قضائية وقانونية، قضى هذا القانون، الذي سبق للبرلمان مناقشته وإقراره، بإلغاء أحكام الأمر رقم 95-12 المؤرخ 25 شباط/فبراير 1995 المتضمن تدابير الرحمة. |
| Par des dispositions juridiques et légales, ce texte de loi abroge les dispositions de l'ordonnance nº 95-12 du 25 février 1995 portant mesures de clémence. | UN | 63- وبموجب أحكام قضائية وقانونية، قضى هذا القانون بإلغاء أحكام الأمر رقم 95-12 المؤرخ 25 شباط/فبراير 1995 المتضمن تدابير الرحمة. |
| 10. Observations sur les dispositions de l'ordonnance provisoire | UN | 10 - تعليقات على أحكام الأمر المؤقت |
| Il demande en outre si les dispositions de l'ordonnance relative à la discrimination raciale ne pourraient pas être également applicables aux immigrés originaires de Chine continentale, compte tenu du débat en cours dans la RAS de Hong Kong sur la question de savoir si ces personnes forment un groupe ethnique distinct. | UN | واستعلم، بالإضافة إلى ذلك، عن مدى إمكانية تطبيق أحكام الأمر المتعلق بالتمييز العنصري على المهاجرين القادمين من البر الصيني الرئيسي أيضاً، في ضوء الجدل الدائر في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بشأن ما إذا كان هؤلاء يشكلون مجموعة إثنية مختلفة. |
| En ce qui concerne les frais de voyage, le Comité a recommandé que l'Administration applique strictement les dispositions de l'instruction administrative énonçant que les demandes de remboursement soient soumises dans les deux semaines suivant la fin du voyage, ou sollicite une révision de ladite instruction si celle-ci se révèle inappropriée. | UN | وفيما يتعلق بتكاليف السفر، أوصى المجلس بأن تطبق الإدارة بصرامة أحكام الأمر الإداري الذي ينص على وجوب تقديم طلبات تسديد تكاليف السفر في غضون أسبوعين من انتهاء السفر، أو السعي إلى تنقيح ذلك الأمر إذا اتضح أنه غير مناسب. |
| f) Que l'Administration examine et actualise les dispositions de l'instruction administrative ST/AI/297 sur le personnel de coopération technique (par. 46); | UN | (ز) استعراض واستكمال أحكام الأمر الإداري ST/AI/297 المتعلق بالموظفين العاملين في مجال التعاون التقني (الفقرة 46)؛ |
| Le Comité recommande que le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies examine et actualise les dispositions de l'instruction administrative ST/AI/297 sur le personnel de coopération technique. | UN | 46 - ويوصي المجلس بأن تستعرض الأمانة العامة للأمم المتحدة وتستكمل أحكام الأمر الإداري ST/AI/297 المتعلقة بأفراد التعاون التقني. |
| a) Certaines dispositions de l'arrêté no 1464 autorisent l'embauche d'enfants à partir de 16 ans en vue de l'exécution de travaux susceptibles d'avoir une incidence néfaste sur leur santé, leur sécurité ou leur moralité; | UN | (أ) بعض أحكام الأمر رقم 1464 يجيز عمل الأطفال ابتداء من سن 16 عاماً في أعمال يرجح أن تضر بصحتهم وسلامتهم وأخلاقهم؛ |
| 21. Au plan pénal, aucune disposition de l'ordonnance nº 083-162 du 9 juillet 1983 portant institution du Code pénal ne vise expressément la discrimination raciale ou ethnique. | UN | 21- وعلى الصعيد الجنائي، لا ترد مسألة التمييز العنصري أو العرقي صراحة في أي حكم من أحكام الأمر رقم 083-162 المؤرخ 9 تموز/يوليه 1983 الذي صدر بموجبه القانون الجنائي. |
| 1.24 La fabrication, l'importation, l'exportation et l'utilisation des armes à feu sont régies par des dispositions de l'ordonnance 97-06 du 21 janvier 1997. | UN | 1-24 تنظم أحكام الأمر 97-06 المؤرخ 21 كانون الثاني/يناير 1997 صنع الأسلحة النارية واستيرادها وتصديرها واستخدامها. |