Selon lui, ces deux institutions sont incompatibles avec les dispositions des conventions internationales auxquelles le Soudan est partie mais il oublie de préciser desquelles il s'agit. | UN | وحسب قوله فإن هذين العنصرين يتعارضان مع أحكام الاتفاقيات الدولية التي أصبح السودان طرفا فيها. |
La faible harmonisation de sa législation avec les dispositions des conventions internationales ratifiées; | UN | قلة مواءمة تشريعاتها مع أحكام الاتفاقيات الدولية المصدق عليها؛ |
les dispositions des conventions dont s'inspirent des projets de disposition spécifiques sont indiquées dans les renvois en bas de page. | UN | وقد أُشير إلى أحكام الاتفاقيات التي استندت إليها مشاريع أحكام محددة في الحواشي الخاصة بهذه الأحكام. |
Toutes les conventions pour les mers régionales sont liées à des programmes spécifiques appuyant la mise en oeuvre des dispositions des conventions et de leurs protocoles. | UN | وترتبط جميع اتفاقيات البحار الإقليمية ببرامج محددة تدعم تطبيق أحكام الاتفاقيات وبروتوكولاتها. |
Il faut noter que la majeure partie des dispositions des conventions énoncées ci-dessus sont reprises dans la CEDEF. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن معظم أحكام الاتفاقيات المشار إليها أعلاه وارد في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Le Gouvernement ne peut pas appliquer les dispositions des conventions internationales aux femmes vivant dans les régions occupées. | UN | وقالت إن الحكومة لا يمكنها أن تطبق أحكام الاتفاقيات الدولية على النساء اللائي يعشن في المنطقة المحتلة. |
Il importe que les dispositions des conventions internationales, notamment celles de la quatrième Convention de Genève sur la protection des civils en temps de guerre, soient dûment appliquées. | UN | ومن الواجب أن توضع أحكام الاتفاقيات الدولية، وبوجه خاص أحكام اتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية المدنيين في زمن الحرب، موضع التطبيق الواجب. |
Les missions ont également contribué à sensibiliser les gouvernements à la nécessité de mettre en œuvre les dispositions des conventions. | UN | كما عملت هذه البعثات من أجل تشجيع الحكومات على تنفيذ أحكام الاتفاقيات. |
Enfin, 121 pays ont adopté de nouvelles mesures législatives pour mettre en œuvre les dispositions des conventions relatives au contrôle des drogues. | UN | وأخيرا، اعتمد 121 بلدا تدابير تشريعية جديدة لتنفيذ أحكام الاتفاقيات المتعلقة بالمخدرات. |
En agissant en dehors du cadre du fonctionnement normal des missions permanentes auprès de l'Organisation des Nations Unies, la Mission permanente de l'Albanie a enfreint les dispositions des conventions internationales pertinentes. | UN | إن بعثة البانيا، بتصرفها خارج نطاق العمل العادي للبعثات الدائمة لدى اﻷمم المتحدة، قد انتهكت أحكام الاتفاقيات الدولية ذات الصلة. |
La politique du Gouvernement se fonde sur les dispositions des conventions multilatérales et s'appuie sur une forte coopération internationale; en outre, le Bangladesh a conclu un certain nombre d'accords bilatéraux dans ce domaine. | UN | وإن سياسة حكومة بلده تقوم على أحكام الاتفاقيات المتعددة الأطراف وتتوخى التعاون الدولي القوي؛ كما إنها أبرمت عدداً من الاتفاقات الثنائية في هذا الميدان. |
5. Sur d'autres points, le projet suit de près les dispositions des conventions déjà adoptées sur le sujet. | UN | 5 - وأوضح أن المشروع قد استفاد كثيرا في جوانب أخرى من أحكام الاتفاقيات التي سبق الاتفاق عليها. |
Dans les sections qui suivent, nous examinerons d'abord les dispositions des conventions connexes qui sont pertinentes en ce domaine, puis les programmes de travail des secrétariats et des autres organes créés en vertu d'une convention, qui ont de l'importance pour la protection et la promotion des connaissances traditionnelles. | UN | وفي الفروع التالية تُناقش أولاً أحكام الاتفاقيات ذات الصلة التي تكتسي أهمية في هذا المجال ثم برامج عمل الأمانات وغيرها من مؤسسات الاتفاقيات الهامة بالنسبة لحماية المعارف التقليدية والنهوض بها. |
ii) Faciliter, en prêtant ses bons offices, le retour à l'observation des dispositions des conventions et du présent Protocole. | UN | `2` العمل على إعادة احترام أحكام الاتفاقيات وهذا البروتوكول من خلال مساعيها الحميدة؛ |
Bien entendu, Saint-Vincent-et-les Grenadines s'acquittera des obligations qui lui incombent en vertu des dispositions des conventions multilatérales auxquelles elle a adhéré. | UN | ومن الطبيعي أن تحترم سانت فنسنت وجزر غرينادين التزاماتها بموجب أحكام الاتفاقيات التي دخلت طرفا فيها. |
Le Département juridique procède actuellement à l'examen des dispositions des conventions pour déterminer les dispositions législatives à prendre pour donner pleinement effet aux dispositions de ces conventions. | UN | وتعكف إدارة الشؤون القانونية في الوقت الراهن على استعراض أحكام الاتفاقيات بغرض تحديد التدابير التشريعية التي ينبغي وضعها لإنفاذ تلك الأحكام إنفاذا كاملا. |
Israël doit mettre fin à cette pratique et observer les dispositions des accords de paix qu'il a conclus avec les Palestiniens. | UN | ويجب على إسرائيل أن تضع نهاية لهذه الممارسات، وتنفذ أحكام الاتفاقيات الدولية التي أبرمت مع الفلسطينيين. |
Elle a engagé le Gouvernement à faire en sorte que les dispositions des instruments auxquelles la Papouasie-Nouvelle-Guinée était partie soient pleinement incorporées dans le droit interne. | UN | وشجعت الحكومة على ضمان أن تدمج في القانون المحلي دمجاً كاملاً أحكام الاتفاقيات التي تعد بابوا غينيا الجديدة طرفاً فيها. |
Les lois régissant ce domaine sont en voie d'harmonisation avec les conventions que la Bosnie-Herzégovine s'est engagée à appliquer. | UN | ويجري حالياً مواءمة القوانين المنظمة لهذا المجال مع أحكام الاتفاقيات التي التزمت البوسنة والهرسك بتطبيقها. |
Comme il est indiqué plus loin, l'article 27 n'est toutefois pas satisfaisant en raison des restrictions qu'il impose aux dispositions de conventions internationales. | UN | غير أن المادة 27، كما هو مبيّن أدناه، لا تفي بالغرض بسبب القيود التي تفرضها على أحكام الاتفاقيات الدولية. |
Essentiellement, elle propose de nouvelles règles d'interprétation, à la lumière de l'EDI, des dispositions conventionnelles et législatives qui exigent que certaines informations soient présentées par écrit. | UN | وإن القانون النموذجي، من ناحية أساسية، يوفر قواعد جديدة كي يتسنى، في ضوء التبادل الالكتروني للبيانات، تفسير أحكام الاتفاقيات والتشريعات الوطنية التي تستلزم تقديم المعلومات خطيا. |
Ce logiciel couvre toutes les infractions graves prévues par les conventions internationales, y compris les instruments relatifs au terrorisme. | UN | وتغطي هذه الأداة البرمجية جميع الجرائم الخطرة بمقتضى أحكام الاتفاقيات الدولية، بما في ذلك صكوك الإرهاب. |
Une telle déclaration ne vise en effet pas à exclure ou à modifier l'effet des dispositions des traités en cause (qui restent en fait inchangées), mais à ajouter une disposition à ces traités. | UN | فمثل هذا الإعلان لا يهدف في الواقع إلى استبعاد أو تعديل أثر أحكام الاتفاقيات المعنية (التي تظل في الحقيقة بلا تغيير)، بل إلى إضافة حكم إلى هذه المعاهدات. |
Dans les considérants de ses arrêts, la Cour constitutionnelle se fonde aussi régulièrement sur les dispositions d'instruments internationaux ratifiés par la République de Macédoine. | UN | وتشير أيضاً المحكمة الدستورية بانتظام في القسم التفسيري من أحكامها إلى أحكام الاتفاقيات الدولية التي جرى التصديق عليها. |
Le plus souvent, les dispositions de ces conventions sont directement applicables devant les tribunaux et les autorités administratives, si elles sont suffisamment claires et précises. | UN | وفي معظم الحالات، تنطبق أحكام الاتفاقيات مباشرةً أمام المحاكم وأمام السلطات الإدارية شريطة أن تكون واضحة ودقيقة بما فيه الكفاية. |
65. Les États devraient exposer tous problèmes majeurs rencontrés dans la mise en œuvre des dispositions des instruments internationaux relatives à la nondiscrimination ainsi que les mesures qu'ils envisagent pour remédier à ces problèmes. | UN | 65- وينبغي أن تصف الدول ما تواجهه من مشاكل رئيسية في تنفيذ أحكام الاتفاقيات المتعلقة بعدم التمييز وما أعدته من خطط لإيجاد حل لهذه المشاكل. |