ويكيبيديا

    "أحكام الطوارئ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les dispositions d'urgence
        
    • l'état d'urgence
        
    • les mesures d'urgence
        
    • les mesures d'exception
        
    • régime d'exception
        
    • les dispositions d'exception
        
    • des dispositions d'urgence
        
    • sur l'état d
        
    • les situations d'exception
        
    De plus, la Knesset est tenue de renouveler tous les ans les pouvoirs conférés par les dispositions d'urgence et il faudrait savoir si elle est saisie au préalable d'un rapport récapitulant les motifs qui justifient le maintien des dispositions d'urgence. UN وأضاف قائلا إن الكنيست مسؤول عن تجديد السلطات الممنوحة بموجب أحكام الطوارئ سنويا وتساءل عما إذا كان هناك تقرير يعرض عليه مسبقا لبيان مبررات اﻹبقاء على أحكام الطوارئ.
    Le texte intégral de la loi sur les dispositions d'urgence de 1950 a été joint (annexe D) au deuxième rapport du Myanmar. UN وقد قدم النص الكامل لقانون أحكام الطوارئ (1950)، بوصفه المرفق دال للتقرير الثاني المقدم من ميانمار.
    En effet, la loi israélienne ne traite pas comme il convient des dispositions d'urgence puisqu'elle n'énonce pas les motifs qui pourraient autoriser la proclamation de l'état d'urgence. UN وأوضحت أن القانون اﻹسرائيلي لا يعالج أحكام الطوارئ كما ينبغي نظرا لعدم تحديده لﻷسباب التي قد تجيز إعلان حالة الطوارئ.
    1987-1993 Rapport annuel et recommandations au gouvernement et au Parlement sur l'application des lois sur les mesures d'urgence en Irlande du Nord UN ٧٨٩١-٣٩٩١ تقرير سنوي وتوصيات للحكومة والبرلمان حول إعمال قوانين أحكام الطوارئ )ايرلندا الشمالية(
    Des lois à la formulation vague, telles que la loi de 1950 sur les mesures d'exception et la loi de 1975 sur la protection de l'État continuent à être utilisées pour arrêter et condamner des personnes en raison de leurs activités politiques pacifiques. UN وفي ظل القوانين الغامضة مثل قانون أحكام الطوارئ لعام 1950 وقانون حماية الدولة لعام 1975، لا يزال الأشخاص يتعرضون للاعتقال وتصدر ضدهم أحكام لاشتراكهم في أنشطة سياسية سلمية.
    76. Le régime d'exception a prévalu pendant la majeure partie de l'année 1994, avec une brève interruption avant les élections parlementaires générales. UN ٦٧- كانت أحكام الطوارئ سائدة في القسم اﻷكبر من عام ٤٩٩١، باستثناء الفترة التي سبقت الانتخابات العامة البرلمانية مباشرة.
    les dispositions d'exception qui ont une incidence sur la liberté d'expression ont désormais été supprimées et les règlements ne contiennent plus de dispositions concernant le contrôle des publications. UN وإن أحكام الطوارئ التي لها تأثير على حرية التعبير قد ألغيت اﻵن ولم تعد لوائح الطوارئ تتضمن أحكاما تتعلق بمراقبة المطبوعات.
    Dans ses troisième et quatrième rapports, le Myanmar a indiqué que le financement des actes de terrorisme était explicitement érigé en infraction par la loi de 1950 sur les dispositions d'urgence, la loi de 2002 relative à la répression du blanchiment d'argent, et la loi de 1986 relative aux mesures visant à réprimer la possession ou la commercialisation de biens obtenus par des moyens illicites. UN ويشير تقريرا ميانمار الثالث والرابع إلى أن تمويل الأعمال الإرهابية مجرَّمٌ صراحة بموجب قانون أحكام الطوارئ لعام 1950، وقانون مكافحة غسل الأموال لعام 2002، وقانون مكافحة امتلاك وتسويق الممتلكات المكتسبة بوسائل غير قانونية لعام 1986.
    Pour prévenir et combattre efficacement le terrorisme, des mesures peuvent également être prises en vertu de l'article 5 de la loi de 1950 sur les dispositions d'urgence en cas d'actes délibérément attentatoires à la sécurité de l'Union et au maintien de l'ordre. UN 7 - ومن أجل الحؤول دون الإرهاب وقطع دابره، يجوز أيضا اتخاذ إجراءات بموجب المادة 5 من قانون أحكام الطوارئ لعام 1950 في حالة ارتكاب فعل يقصد منه الإخلال عن عمد بأمن الاتحاد واستتباب القانون والنظام.
    a) La loi sur les dispositions d'urgence (1950) est fréquemment appliquée aux personnes qui < < menacent la stabilité de l'Union > > . UN (أ) قانون أحكام الطوارئ (1950) الذي كثيراً ما يطبَّق على أولئك الذين " يهددون استقرار الاتحاد " .
    En ce qui concerne la saisie de biens ayant un rapport avec des groupes ou des individus terroristes, une action en justice peut être entreprise en vertu de l'article 5 de la loi sur les dispositions d'urgence de 1950, de l'article 17 de la loi sur les associations illégales de 1908 et d'autres textes, pour satisfaire aux exigences mentionnées dans la question 1.4. UN فيما يتعلق بالاستيلاء على الممتلكات ذات الصلة بالجماعات والأفراد الإرهابيين، يمكن اتخاذ إجراء قانوني بموجب المادة 5 من قانون أحكام الطوارئ لعام 1950، والمادة 17 من قانون الجمعيات غير القانونية لعام 1908، وغيرهما من القوانين ذات الصلة، لتلبية المتطلبات الواردة في السؤال 1-4.
    La loi sur les dispositions relatives à l'état d'urgence a été prorogée en janvier 1996 pour une période de deux ans à compter d'août 1996. UN وقد مدّد العمل بقانون أحكام الطوارئ في كانون الثاني/يناير ٦٩٩١ لمدة سنتين تبدأ من شهر آب/أغسطس ٦٩٩١.
    Aucune mesure prise en raison de l'état d'urgence ne devrait restreindre le pouvoir des tribunaux de vérifier la légalité de l'état d'urgence, ni leur pouvoir de décision s'agissant de la protection de droits non concernés par la déclaration d'état d'urgence. UN ويجب ألاﱠ ينتقص أي إجراء متخذ بعد إعلان حالة الطوارئ من اختصاص المحاكم بالنظر في قانونية حالة الطوارئ أو سلطتها في اتخاذ اﻹجراءات القانونية لحماية أي حق لا يقع تحت طائلة أحكام الطوارئ.
    Le Comité demande instamment à l'État partie d'envisager d'abroger toutes les dispositions régissant l'état d'urgence encore en vigueur qui compromettent la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على النظر في إلغاء جميع أحكام الطوارئ المتبقية التي تهدد إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Les lois sur l'enregistrement des maisons d'impression et d'édition (1962), sur les rassemblements interdits, sur les mesures d'urgence (1950) et sur la protection de l'État (1975) ont été invoquées pour emprisonner de nombreux militants politiques pacifiques et ont porté gravement atteinte à l'exercice des droits et libertés. UN وقد جرى التذرع بقانون تسجيل الطابعين والناشرين لعام 1962، وقانون الجمعيات غير القانونية، وقانون أحكام الطوارئ لعام 1950 وقانون حماية الدولة لعام 1975، لحبس العديد من النشطاء السياسيين المسالمين وقيدت ممارسة الحقوق والحريات تقييدا شديدا.
    Il a été emmené une seconde fois devant les tribunaux le 7 août 2008 où il a été accusé de huit prétendues délits aux article 5 et article 17 a) de la loi sur les mesures d'urgence. UN وأُحضر إلى المحكمة للمرة الثانية في 7 آب/أغسطس 2008 واتُّـهم بثمانية جرائم مزعومة بموجب المادة 5 (ياء) والمادة 17 (أ) من قانون أحكام الطوارئ.
    À cet égard, le Comité a noté ce qu'a dit la délégation, à savoir que le congrès du Parti Baath a décidé en juin 2005 que les mesures d'exception seraient limitées aux activités qui menacent la sécurité de l'État. UN وفي هذا الصدد، أخذت اللجنة علماً ببيان الوفد الذي جاء فيه أن مؤتمر حزب البعث قرر في حزيران/يونيه 2005 قصر أحكام الطوارئ على الأنشطة التي تهدد أمن الدولة.
    Parmi ces lois sur la sécurité figurent la loi sur les mesures d'exception (1950), la loi sur les organisations illégales (1908) et la loi sur l'enregistrement des maisons d'impression et d'édition (1962). UN ومن القوانين " الأمنية " هذه قانون أحكام الطوارئ (1950) وقانون التنظيم غير المشروع (1908) وقانون تسجيل الطابعين والناشرين (1962).
    168. Les organes ou fonctionnaires qui administrent le régime d'exception ont le droit : UN 168- وللهيئات أو المسؤولين الذين يتولون تطبيق أحكام الطوارئ الحق في مايلي:
    164. Conformément aux articles 14 et 15 de la loi constitutionnelle sur les dispositions légales en cas d'état d'urgence, le Président peut imposer un régime d'exception par le biais d'un organe qu'il crée à cet effet ou d'un fonctionnaire qu'il nomme à cette fin. UN 164- وبمقتضى المادتين 14 و15 من القانون الخاص بحالات الطوارئ يجوز لأي هيئة ينشئها رئيس الجمهورية أو أي مسؤول بعنيه إنفاذ أحكام الطوارئ.
    Son procès aurait eu lieu le 15 août et il aurait été condamné à sept ans de détention en vertu de la section 5(j) de la loi de 1950 sur les dispositions d'exception. UN وذكـر أيضــا أنـــه حوكــم في ١٥ آب/أغسطس وحكم عليه بالسجن ٧ سنوات بموجب الباب )٥( ي من قانون أحكام الطوارئ لعام ١٩٥٠.
    Condamné le 1er janvier 1991 à cinq ans de prison en vertu de la section 5 j) de la loi du 1950 sur l'état d'urgence, et incarcéré à la prison de Myaungmya. UN حكم عليه في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩١ بالسجن ٥ سنوات بموجب الفرع ٥)ي( من قانون أحكام الطوارئ في سجن مياونغميا
    En 1988, il a été condamné à huit ans de réclusion en vertu de l'article 5 J) de la Loi sur les situations d'exception. UN وعوقِب في عام 1988 بالسجن لمدة ثماني سنوات بموجب البند 5(ﻫ) من قانون أحكام الطوارئ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد