Toutes les dispositions du Code pénal qui les concernent et qui réglementent l'ouverture des maisons de prostitution concernent des femmes uniquement. | UN | وجميع أحكام القانون الجنائي التي تنظم البغاء وإنشاء بيوت الدعارة لا تعرف العاملين في البغاء إلا باعتبارهم نساء. |
Cette question est également visée par les dispositions du Code pénal touchant le blanchiment d'argent, en particulier l'article 299. | UN | وتدخل هذه المسألة ضمن أحكام القانون الجنائي البولندي المتعلقة بظاهرة غسل الأموال، وخاصة المادة 299 من ذلك القانون. |
Pour appliquer les dispositions du Code pénal qui incrimine les pratiques traditionnelles néfastes, les agents de l'appareil judiciaire travaillent en étroite collaboration avec les anciens de la communauté. | UN | ولتطبيق أحكام القانون الجنائي التي تجرم هذه الممارسات، تعمل الجهات الفاعلة في قطاع العدالة يدا بيد مع شيوخ المجتمع. |
Le Comité est toutefois préoccupé par la non-application des dispositions du Code pénal érigeant en infraction la violence faite aux femmes et les pratiques traditionnelles nocives. | UN | غير أن اللجنة قلقة إزاء عدم تنفيذ أحكام القانون الجنائي التي تجرّم العنف الموجه ضد المرأة والممارسات التقليدية الضارة. |
Une fois que ce projet aura été adopté, il sera probablement nécessaire de modifier les dispositions pénales relatives aux attentats aux mœurs. | UN | ومن المرجّح أن اعتماد المشروع سيؤدي إلى تعديل أحكام القانون الجنائي فيما يتعلق بجرائم المس بالأخلاق العامة. |
les dispositions du droit pénal portant plus généralement sur la fraude pourraient être applicables dans des cas de fausses déclarations. | UN | ويمكن أن تطبق بصورة أعم أحكام القانون الجنائي الناظمة لمسائل الغش على حالات الاختلاس. |
Les précédents rapports ont déjà donné des informations plus détaillées sur les dispositions du Code pénal qui se rapportent à la traite des êtres humains. | UN | وقد قدمت في التقارير السابقة معلومات أكثر تفصيلا عن أحكام القانون الجنائي المتصلة بالاتجار بالبشر. |
Il attire, en particulier, l'attention du Gouvernement sur les dispositions du Code pénal et de l'additif qu'il a mentionnées dans ses rapports présent et antérieur. | UN | ويلفت انتباه الحكومة، بوجه خاص، إلى أحكام القانون الجنائي وإلى الإضافة التي أشار إليها في تقريريه الحالي والسابق. |
les dispositions du Code pénal relatives aux délits sexuels ont été modifiées durant cette période. | UN | وخلال هذه الفترة، جرى تعديل أحكام القانون الجنائي المتعلقة بالجرائم الجنسية. |
les dispositions du Code pénal marocain actuel prévoient des sanctions à l'encontre des actes et faits revêtant un caractère criminel. | UN | تنص أحكام القانون الجنائي المغربي الحالي على معاقبة الأعمال والوقائع التي تكتسي طابعا إجراميا. |
les dispositions du Code pénal congolais ne comportent pas de définition expresse du terrorisme. | UN | لا تتضمن أحكام القانون الجنائي الكونغولي تعريفا واضحا للإرهاب. |
Les articles 297 et 299 contiennent les dispositions du Code pénal qui visent à empêcher que le territoire de la République d'Albanie ne soit utilisé par des terroristes. | UN | تنص المادتان 297 و 299 على أحكام القانون الجنائي التي ترمي إلى منع استخدام الإرهابيين أراضي جمهورية ألبانيا. |
Elles ont aussi noté avec satisfaction que le Congo avait accepté la recommandation relative au respect des dispositions du Code pénal au sujet de la torture. | UN | ورحبا أيضاً بقبول الكونغو التوصية المتعلقة باحترام أحكام القانون الجنائي بشأن التعذيب. |
Le Comité est toutefois préoccupé par la non-application des dispositions du Code pénal érigeant en infraction la violence faite aux femmes et les pratiques traditionnelles nocives. | UN | غير أن اللجنة قلقة إزاء عدم تنفيذ أحكام القانون الجنائي التي تجرّم العنف الموجه ضد المرأة والممارسات التقليدية الضارة. |
Les coups et blessures infligés aux femmes par leur mari relèvent des dispositions du Code pénal relatives aux voies de fait. | UN | ويندرج ضرب الزوجات في نطاق أحكام القانون الجنائي المتعلقة بالاعتداء. |
les dispositions pénales ne sont toutefois pas appliquées dans la pratique. | UN | بيد أن أحكام القانون الجنائي لا تطبَّق عملياً. |
12. Le statut de la cour devrait comporter les dispositions du droit pénal général et prévoir des procédures régulières, un procès équitable et la protection des accusés, des victimes et des témoins. | UN | ١٢ - وأضاف أن النظام اﻷساسي للمحكمة ينبغي أن يتضمن أحكام القانون الجنائي العام وأن ينص على اﻹجراءات والسير الواجب وحماية المتهمين والمجني عليهم والشهود. |
:: le Code pénal évolue également et de nouvelles dispositions juridiques font leur apparition; | UN | :: إدخال تغيير على أحكام القانون الجنائي والأحكام القانونية الأخرى ذات الصلة؛ |
Il conviendrait toutefois d'indiquer expressément que les dispositions de la législation pénale relative aux voies de fait s'appliquent aussi à tous les châtiments corporels, y compris dans la famille. | UN | غير أنه ينبغي أن يكون واضحاً تمام الوضوح أن أحكام القانون الجنائي المتعلقة بالاعتداء بالعنف تشمل أيضاً كافة أشكال العقوبة البدنية، بما في ذلك داخل الأسرة. |
Il est également vivement préoccupé par la réticence des victimes à porter plainte et par celle des juges, des procureurs et des membres de la police à intervenir au titre des dispositions pénales existantes. | UN | كما تشعر مع القلق شديد إزاء امتناع الضحايا عن تقديم الشكاوى، وامتناع القضاء والمدعين العامين ورجال الشرطة عن التدخل بموجب أحكام القانون الجنائي الموجودة. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par le recours à des dispositions du droit pénal pour régler des problèmes qui sont imputables à la crise du logement. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بصورة خاصة إزاء استخدام أحكام القانون الجنائي لمعالجة المشاكل الناشئة عن نقص المساكن. |
Dans une large mesure, les dispositions de droit pénal déjà en place permettent à l'État de réprimer les actes de violence contre des femmes. | UN | وتجيز أحكام القانون الجنائي الساري الآن للدولة، إلى حد كبير، المحاكمة والمعاقبة على أفعال العنف ضد المرأة. |
Les dispositions pertinentes du Code pénal sont-elles applicables à tous les cas suivants : | UN | هل تسري أحكام القانون الجنائي ذات الصلة على جميع الظروف التالية: |
Une évaluation des amendements apportés aux dispositions du Code pénal ayant trait aux délits sexuels, et proposant des peines plus sévères pour les sévices sexuels infligés aux enfants, a montré que la protection des enfants contre les délits sexuels n'avait pas fait de progrès. | UN | وقد أظهر تقييم لتعديل أحكام القانون الجنائي التي تتناول الجرائم الجنسية، وتطبق عقوبات أشد على الإيذاء الجنسي للأطفال، أنه لم يطرأ تحسن على حماية الأطفال من الإيذاء الجنسي. |
94. En dehors des dispositions de la loi pénale, il n'existe pas de mécanismes de contrôle ni d'autres lois ou pratiques régissant les expériences sur les êtres humains. | UN | ٤٩- وفيما عدا أحكام القانون الجنائي لا توجد أية آليات رقابة أو أية قوانين أو ممارسات أخرى تنظم إجراء التجارب العلمية على الانسان. |
Elle a également noté que certaines dispositions du Code pénal incriminaient les relations sexuelles entre adultes consentants de même sexe. | UN | كما لاحظت فرنسا أن بعض أحكام القانون الجنائي يجرِّم العلاقات الجنسية بين البالغين المتراضين من نفس الجنس. |
Depuis son adoption, l'additif fait office de complément au Code pénal et a la même valeur que d'autres dispositions dudit Code. | UN | وقد استخدمت هذه الإضافة، منذ اعتمادها، كتكملة للقانون الجنائي وهي تتمتع بنفس الوزن الذي تتمتع به أحكام القانون الجنائي. |
Le Mexique a indiqué que l'incitation, la tentative et la complicité étaient couvertes par les dispositions de son droit pénal général. | UN | ولاحظت المكسيك أن التحريض والمحاولة والاشتراك مشمولة في أحكام القانون الجنائي العام. |