ويكيبيديا

    "أحكام مسبقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • préjugés
        
    • préjuger
        
    • préjugé
        
    • préjugent
        
    Nous recommandons et promouvons des services de santé respectueux, ne posant pas de jugement, ne discriminant personne, dépourvus de parti pris ou de préjugés personnels. UN ونوصي بتقديم خدمات تتسم بالاحترام وعدم إصدار أحكام مسبقة وخالية من أي تمييز أو تحيُّز شخصي أو تغرض، ونشجع ذلك.
    L'âge est pourtant souvent invoqué en droit comme élément déterminant l'aptitude, et c'est un facteur qui influence l'avis des professionnels de la santé, ce qui peut conduire à la perpétuation des préjugés. UN ورغم ذلك، كثيراً ما يُستَخدَم السن كمحِّدد للقدرة في مجال القانون، وفي التقدير الشخصي الذي يقوم به الأخصائيون الصحيون، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى إدامة المواقف القائمة على إصدار أحكام مسبقة.
    La Mission s'est particulièrement attachée à faire savoir d'emblée qu'elle interprétait son mandat comme étant de mener sa tâche sans idées préconçues et sans préjugés. UN وأولت البعثة عناية خاصة في أول فرصة بأن تشير إلى أنها تفسر ولايتها بأنها تتطلب منها أن تباشر مهامها دون أي أفكار أو أحكام مسبقة.
    Il a été dit qu'il ne fallait pas préjuger de l'issue de l'étude. UN وذكر أنه ينبغي ألا تطلق أحكام مسبقة على نتائج الدراسة.
    Si l'on ne saurait préjuger des causes de ces disparités, il faut espérer que le Gouvernement prendra les mesures voulues pour combler ces écarts. UN ورغم عدم جواز إصدار أحكام مسبقة بشأن أسباب هذه الفوارق، يؤمل أن تتخذ الحكومة التدابير الملائمة لإزالة هذه الفوارق.
    Il doit donc être perçu sous un tout nouvel éclairage, en l'absence de notion préconçue ou de préjugé. UN وبهذه الصفة، لا بد من النظر إليها من منظور جديد كلياً، بدون آراء أو أحكام مسبقة.
    Au surplus, comme les discussions sur l'inclusion de la Déclaration sur le droit au développement dans la Charte internationale des droits de l'homme viennent tout juste de commencer à la Commission des droits de l'homme, il ne convient pas de faire figurer dans le projet des formules qui préjugent le résultat de ces discussions. UN وأضافت أنه بالنظر إلى أن المناقشات المتعلقة بإدراج إعلان الحق في التنمية في الشرعة الدولية لحقوق اﻹنسان قد بدأت لتوها في لجنة حقوق اﻹنسان، فليس من المقبول إدراج تعبيرات تنطوي على أحكام مسبقة على النتيجة التي تسفر عنها هذه المناقشات.
    Par ailleurs, il s'agit d'un thème à propos duquel il subsiste des préjugés qui rendent difficile un débat public. UN وهذه مسألة لا تزال هناك أحكام مسبقة بشأنها، مما يصعّب تناولها علنا.
    Néanmoins de telles analyses sont importantes pour prévenir la reproduction de faux préjugés et d'images stéréotypées. UN ومع ذلك فإن هذه التحليلات هامة لتدارك إنتاج أحكام مسبقة مغلوطة وصور نمطية.
    Il y a cependant un risque de forger par la même occasion des stéréotypes, sources de préjugés. UN وهو ما يحمل في طياته خطر وضع قوالب مُنمَّطة لإصدار أحكام مسبقة.
    Il est ainsi possible d'éviter que ces expériences ne se transforment en préjugés bien ancrés. UN ويمكن أن يحول ذلك دون تصلب التجارب السلبية وتحوُّلها إلى أحكام مسبقة متحيزة وراسخة.
    Cette démarche peut contribuer à éviter que des expériences négatives ne se transforment en préjugés bien ancrés; UN وقد يساعد ذلك في الحيلولة دون تصلُّب التجارب السلبية وتحولها إلى أحكام مسبقة متحيزة وراسخة؛
    Elle peut aider à éliminer les préjugés, à museler la violence, le nationalisme exacerbé, l’exclusion et le fanatisme. UN وبإمكانه المساعدة في القضاء على المواقف التي تنطوي على إصدار أحكام مسبقة قبل الاستماع إلى الوقائع، ووضع نهاية فعالة للعنف، والقومية المتطرفة أو اﻹبعاد والتعصب.
    Par ailleurs, des préjugés séculaires affectent cette population, dont la culture paraît à certains inconciliable avec la culture de la majorité. UN وهناك باﻹضافة إلى ذلك أحكام مسبقة مزمنة تؤثر على هؤلاء السكان الذين تستعصي ثقافتهم، في نظر البعض، على التوافق مع ثقافة اﻷغلبية.
    Cette démarche, qui entend préjuger de la situation, aggrave en fait celle-ci, voire nuit irréparablement à l'obtention d'un règlement juste et équitable sur la base d'un accord. UN وهذا النهج الذي يحاول إصدار أحكام مسبقة على اﻷشياء يزيد، في الواقع، من صعوبة الوصول إلى تسوية عادلة ومنصفة تقوم على الاتفاق أو حتى يضر بامكانية التوصل إلى هذه التسوية ضررا لا علاج له.
    Le choix des priorités devra être fondé sur un examen et une évaluation des progrès réalisés aux échelons local, national, régional et international, dont il ne faut pas préjuger. UN وقال إنه ينبغي أن تُحدَّد أولويات من خلال إجراء استعراض وتقييم للتقدُّم المحرز على المستوى المحلي والمستويين الإقليمي والدولي بحيث لا تصدر أحكام مسبقة بشأن تلك الأولويات.
    Nos délégations sont toutefois préoccupées de voir qu'un bon nombre de paragraphes de cette résolution semblent préjuger des résultats de l'étude comparative que l'Assemblée générale demande au Secrétaire général. UN إلا أن وفودنا تشعر ببعض القلق من أن فقــرات عـديدة من هذا القرار تحتوي على أحكام مسبقة إزاء حصيلة الدراسة التحليلية المقارنة التي تطلب الجمعية العامة من الأمين العام أن يجريها.
    Dans la même Observation générale, le Comité se réfère au devoir qu'ont toutes les autorités publiques de s'abstenir de préjuger de l'issue d'un procès, par exemple de s'abstenir de faire des déclarations publiques affirmant la culpabilité de l'accusé. UN ويشير التعليق العام ذاته إلى واجب جميع السلطات العامة الامتناع عن إصدار أحكام مسبقة عن محاكمة ما، نحو الامتناع عن الإدلاء بتصريحات عامة تؤيد إدانة المتهم.
    De l'avis des Parties, ce groupe constituait un forum utile et constructif pour discuter des questions pertinentes sans préjuger des résultats. UN وقد رأت الأطراف أن ذلك الفريق يشكل منتدى قيماً وبناءً تناقش فيه جميع المسائل ذات الصلة دون اطلاق أي أحكام مسبقة على النتائج.
    Le dialogue doit être fondé sur l'écoute et sur une communication mutuelle libre de tout préjugé. UN ويجب أن يرتكز الحوار إلى الإصغاء بعناية والاتصالات المتبادلة دون أحكام مسبقة.
    Il attend avec intérêt de connaître les conclusions de l'enquête d'Israël, au sujet de laquelle il n'a aucun préjugé. UN وأردف قائلا إنه يتطلع إلى معرفة ما انتهت إليه نتائج التحقيقات التي تقوم بها اسرائيل والتي لم يصدر هو أي أحكام مسبقة بشأنها.
    Les implantations dans le territoire palestinien occupé sont illégales en droit international, contreviennent aux obligations qui incombent à Israël en vertu de la Feuille de route, sapent la confiance, préjugent l'issue des négociations sur le statut permanent et contrecarrent les efforts faits pour ramener les parties à la table des négociations. UN فالمستوطنات التي تقام في الأرض الفلسطينية المحتلة غير قانونية بموجب القانون الدولي، وتتعارض مع الالتزامات التي قطعتها إسرائيل على نفسها بموجب خريطة الطريق، ومن شأنها تقويض الثقة وإصدار أحكام مسبقة بشأن مفاوضات الوضع النهائي، فضلا عن أنها تعرقل الجهود المبذولة من أجل إعادة الطرفين إلى مائدة التفاوض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد