ويكيبيديا

    "أحكام معينة من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • certaines dispositions du
        
    • certaines dispositions de
        
    • des dispositions particulières de
        
    • de certaines dispositions d'
        
    • certaines de
        
    • certaines clauses de
        
    • certaines dispositions des
        
    • certaines des dispositions de
        
    • des dispositions particulières du
        
    • des dispositions particulières des
        
    • telle ou telle disposition de
        
    • les dispositions particulières de
        
    certaines dispositions du Pacte ont en effet fait l'objet d'une attention particulière du Comité et ont reflété une évolution positive dans son activité normative. UN وكانت أحكام معينة من العهد في الواقع موضع اهتمام خاص من جانب اللجنة وجسدت تطوراً ايجابياً في نشاطها المعياري.
    Il est particulièrement préoccupé par certaines dispositions du Code civil, qui continuent de consacrer le mari comme chef de famille, et par le fait que l'ordonnance relative à l'état civil réglemente la polygamie et la présente comme une prérogative des hommes. UN واللجنة قلقة بوجه خاص إزاء أحكام معينة من القانون المدني، تديم المفهوم الذي يفيد بأن الزوج هو رب الأسرة، وقانون تسجيل الحالة المدنية الذي ينظم تعدد الزوجات باعتباره حكرا على الرجال.
    :: Partage des microdonnées en vertu de certaines dispositions de la Loi sur les statistiques. UN :: تبادل البيانات المتناهية الصغر في إطار أحكام معينة من قانون الإحصاء
    Tous ces problèmes affectaient négativement la mise en oeuvre effective de certaines dispositions de la Convention. UN وقد أثرت جميع هذه المشاكل، تأثيرا سلبيا على تنفيذ أحكام معينة من الاتفاقية تنفيذا فعالا.
    Elles aussi ont à présent le moyen de soumettre des observations sur des dispositions particulières de la convention dont l'interprétation se trouve en cause dans une affaire. UN والآن تتوفر لهذه المنظمات أيضاً وسائل لتقديم ملاحظاتها بشأن أحكام معينة من الاتفاقية التي تكون صياغتها موضوع القضية.
    expressément l'exclusion ou la modification de certaines dispositions d'un traité 60 UN باستبعاد أو تعديل أحكام معينة من المعاهدة 71
    À cet égard, le Rapporteur spécial attire l'attention de la Commission sur le lien étroit entre certaines dispositions du Pacte concernant le principe d'intangibilité. UN وفي هذا الصدد، يسترعي المقرر الخاص انتباه اللجنة إلى الترابط الوثيق بين أحكام معينة من العهد مما له تأثير على نطاق مبدأ عدم جواز التقييد.
    certaines dispositions du Code pénal relatives notamment à la sûreté extérieure de l'État et à l'association de malfaiteurs sont applicables aux actes terroristes. UN وتسري أحكام معينة من القانون الجنائي متعلقة على الخصوص بالأمن الخارجي للدولة وتشكيل جماعات إجرامية، على الأعمال الإرهابية.
    Des pressions sont également exercées sur le Gouvernement pour que l'âge du mariage de la fille soit le même que celui du garçon, et pour qu'il supprime certaines dispositions du Code de la famille. UN كما أكدت أن ضغوطا تمارَس على الحكومة لحملها على رفع السن الدنيا لزواج الفتاة من 15 عاما إلى 18 عاما لتصبح في نفس سن الفتى، وعلى إزالة أحكام معينة من قانون الأسرة.
    17. Mme MOTOC souligne la nécessité de clarifier la position du Rapporteur spécial vis-à-vis de certaines dispositions du Protocole facultatif. UN 17- السيدة موتوك شدّدت على الحاجة إلى توضيح موقف المقرر الخاص إزاء أحكام معينة من البروتوكول الاختياري.
    La déclaration unilatérale en question ne vise ni à exclure ni à limiter ni même à modifier, dans un sens restrictif en tout cas, certaines dispositions du traité. UN والإعلان الانفرادي المذكور لا يهدف إلى استبعاد أحكام معينة من المعاهدة، ولا إلى الحد منها، ولا حتى إلى تعديلها في منحى تقييدي على كل حال.
    Il constate, en outre, que l'embargo sur les voyages aériens imposés par le Conseil de sécurité à la Jamahiriya arabe libyenne depuis avril 1992 constitue, aux yeux du Gouvernement libyen, une difficulté qui entrave l'application de certaines dispositions du Pacte. UN كما تحيط اللجنة علماً بأن الحظر على السفر جواً، الذي فرضه مجلس اﻷمن على الجماهيرية العربية الليبية منذ نيسان/أبريل ١٩٩٢، تعتبره الحكومة الليبية بمثابة صعوبة تؤثر على تنفيذ أحكام معينة من العهد.
    L'interprétation donnée à certaines dispositions de la Convention sur le droit de la mer peut importer dans ce contexte. UN وتفسير أحكام معينة من اتفاقية قانون البحار يمكن أن تكون له أهمية في هذه السياقات.
    Le projet d'article 3 est destiné aux parties qui souhaitent d'emblée prendre la décision de ne pas appliquer certaines dispositions de la Loi type. UN وأوضح أن مشروع المادة 3 موجه للأطراف الراغبة في اتخاذ قرار رسمي منذ البداية بعدم تطبيق أحكام معينة من القانون النموذجي.
    Nous pensons qu'il aurait été plus souhaitable que le contenu de certaines dispositions de la Convention soit plus précis. UN ونشعر بأنه كان من الأفضل أن يكون مضمون أحكام معينة من الاتفاقية أكثر دقة.
    Plusieurs intervenants ont souhaité discuter plus en détail de certaines dispositions de la Convention dont traitaient les rapports thématiques et régionaux. UN وذكر عدَّة متكلِّمين بأنهم يرحِّبون بإجراء مناقشة أخرى بشأن أحكام معينة من الاتفاقية تناولتها التقارير المواضيعية والإقليمية.
    Et si des réserves à des dispositions particulières de l'article 14 peuvent être acceptables, une réserve générale au droit à un procès équitable ne le serait pas. UN وفي حين ان إبداء التحفظات على أحكام معينة من المادة ١٤ قد يكون مقبولاً، فلا يجوز إبداء أي تحفظ عام على الحق في محاكمة عادلة.
    Et si des réserves à des dispositions particulières de l'article 14 peuvent être acceptables, une réserve générale au droit à un procès équitable ne le serait pas. UN وفي حين ان إبداء التحفظات على أحكام معينة من المادة ١٤ قد يكون مقبولاً، لا يجوز إبداء أي تحفظ عام على الحق في محاكمة عادلة.
    Une déclaration unilatérale par laquelle un État vise à exclure l'application de certaines dispositions d'un traité ou du traité dans son ensemble sous certains aspects particuliers, à un territoire auquel ils seraient appliqués en l'absence d'une telle déclaration constitue une réserve. UN يشكل تحفظا الإعلان الانفرادي الذي تستهدف منه الدولة استبعاد تطبيق أحكام معينة من المعاهدة أو المعاهدة ككل فيما يتعلق ببعض الجوانب المحددة على إقليم كانت ستنطبق عليه في حالة عدم وجود هذا الإعلان.
    1.1.6 Réserves formulées en vertu de clauses autorisant expressément l'exclusion ou la modification de certaines dispositions d'un traité UN 1-1-6 التحفظات التي تصاغ بمقتضى شروط تأذن صراحة باستبعاد أو تعديل أحكام معينة من المعاهدة
    Comme leur nom l'indique, les déclarations interprétatives poursuivent un objectif différent: elles visent à interpréter le traité dans son ensemble ou certaines de ses dispositions. UN أما الإعلانات التفسيرية فتنشد، يُستشفّ من تسميتها، هدفاً مختلفاً: فهي تهدف إلى تفسير المعاهدة ككل أو أحكام معينة من المعاهدة.
    Si des réserves à certaines clauses de l'article 9 peuvent être acceptables, il serait incompatible avec l'objet et le but du Pacte qu'un État partie se réserve le droit d'arrêter et de détenir arbitrairement des individus. UN 68- وعلى الرغم من إمكانية قبول التحفظات على أحكام معينة من المادة 9، سيتعارض احتفاظ الدول الأطراف لنفسها بالحق في ممارسة اعتقال واحتجاز الأشخاص بشكل تعسفي مع أهداف وأغراض العهد().
    6.5 Incorporation dans le droit chilien, y compris le droit pénal, de certaines dispositions des instruments constitutifs du droit international du désarmement UN 6-5 التشريع المتعلق بتنفيذ أحكام معينة من صكوك القانون الدولي لنزع السلاح، بما في ذلك للقواعد الجزائية
    Ce régime de licences donne effet à certaines des dispositions de la loi sur le contrôle des exportations d'armes (Arms Export Control Act) qui imposent des restrictions sur les importations en provenance de Corée du Nord de certains matériels militaires ou pouvant entrer dans la fabrication de missiles. UN وهذا الشرط الملزم بالحصول على ترخيص يكفل تنفيذ أحكام معينة من قانون مراقبة تصدير الأسلحة عن طريق تقييد استيراد بعض السلع العسكرية والسلع ذات الصلة بالقذائف من كوريا الشمالية.
    4. Consultations sur des dispositions particulières du projet de convention UN ٤ - مشاورات حول أحكام معينة من مشروع الاتفاقية
    La Coordonnatrice a indiqué que le projet d'article 3 devait se lire à la lumière de tout le projet de convention et que toute tentative d'isoler des dispositions particulières des éléments déséquilibreraient l'ensemble du texte. UN 12 - وأشارت المنسقة إلى أن مشروع المادة 3 يجب أن يُقرأ في ضوء مشروع الاتفاقية في مجملها، وأن أي محاولة لانتقاء أو اختيار أحكام معينة من العناصر من شأنها أن تخل بتوازن النص ككل.
    Ainsi, si le traité international contient des règles exigeant une modification de telle ou telle disposition de la Constitution du Kirghizistan, la décision d'accepter cette obligation est prise sous la forme de loi après introduction des amendements nécessaires à la Constitution du Kirghizistan ou examen des procédures selon l'ordre prévu. UN وبناء على ذلك، إذا كانت معاهدة دولية تتضمن شروطا تستلزم إدخال تعديلات على أحكام معينة من الدستور، فإنه لا يجوز إصدار قرار تشريعي بشأن طابعها الإلزامي بالنسبة لجمهورية قيرغيزستان إلا بعد إجراء التنقيحات ذات الصلة في الدستور أو إخضاع أحكامه للمراجعة وفقا للإجراء المتبع.
    Telle qu'elle est actuellement formulée, la réserve faite par la République islamique d'Iran ne précise pas, d'une façon claire pour les autres parties à la Convention, les dispositions particulières de la Convention que la République islamique d'Iran entend appliquer. UN وإن التحفظ المقدم من جمهورية ايران الاسلامية لا يحدد، بصيغته الحالية، وبشكل ظاهر لﻷطراف اﻷخرى في الاتفاقية، أي أحكام معينة من الاتفاقية تنوي جمهورية ايران الاسلامية أن تطبقها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد