La plupart des pays de common law ont de telles dispositions, du moins pour des infractions économiques et quelques crimes violents. | UN | ومعظم بلدان القانون العام لها أحكام من هذا القبيل على الأقل بالنسبة للجرائم الاقتصادية وبعض جرائم العنف. |
de telles dispositions, à défaut d'être convenablement définies et assorties des garanties appropriées, peuvent être invoquées à mauvais escient. | UN | ويمكن إساءة استخدام أحكام من هذا القبيل ما لم تُعرّف تعريفاً ملائماً وما لم تُربط بالضمانات الكافية. |
Le gouvernement n'exclut pas que de telles dispositions puissent être introduites dans le projet de loi réformant la procédure pénale. | UN | ولا تستبعد الحكومة إمكانية إدراج أحكام من هذا القبيل في مشروع قانون إصلاح اﻹجراءات الجنائية. |
18) Les déclarations unilatérales faites en vertu de dispositions de ce genre ne sont certainement pas des réserves. | UN | 18) ومن المؤكد أن الإعلانات الانفرادية الصادرة بمقتضى أحكام من هذا القبيل ليست تحفظات(). |
Les déclarations unilatérales faites en vertu de dispositions de ce genre ne sont certainement pas des réserves. | UN | 174 - ومن المؤكد أن الإعلانات الانفرادية الصادرة بمقتضى أحكام من هذا القبيل هي تحفظات.() |
En même temps, le Code de procédure civile n'interdit pas de faire appel de ces arrêts par le biais de la procédure de révision. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يمنع قانون الإجراءات المدنية الطعن في أحكام من هذا القبيل عن طريق إجراء المراجعة القضائية. |
14. Rappelle la recommandation du Rapporteur spécial dans laquelle les États sont invités à incorporer dans leur droit pénal une disposition prévoyant que les motivations ou les objectifs racistes ou xénophobes d'une infraction sont des circonstances aggravantes qui emportent des peines plus lourdes, et encourage les États dont la législation ne comporte pas une telle disposition à tenir compte de cette recommandation; | UN | " 14 - تشير إلى توصية المقرر الخاص بإدراج نص في القانون الجنائي المحلي يعتبر بموجبه ارتكاب جريمة لها دوافع أو أهداف عنصرية أو قائمة على كراهية الأجانب ظرفا مشددا يجيز فرض عقوبات مشددة، وتشجع الدول التي لا ترد في قوانينها أحكام من هذا القبيل على أن تنظر في تلك التوصية؛ |
Des dispositions traitent-elles de ces cas de figure dans la loi relative au Centre de renseignement financier, telle qu'elle a finalement été promulguée en 2001 (texte non affiché sur le site Web), ou envisage-t-on d'inscrire des dispositions de ce type dans ladite loi par l'intermédiaire du projet de loi contre le terrorisme? | UN | فهل هناك أحكام تعالج تلك السيناريوهات في قانون مركز المخابرات المالية لعام 2001 بالصيغة التي سُن بها أخيرا (والتي لم تُنشر على موقع الشبكة)، أم أن ثمة اقتراحا بإدخال أحكام من هذا القبيل في ذلك القانون بموجب مشروع قانون مكافحة الإرهاب؟ |
Il est regrettable que nombre de délégations soient toujours incapables d'interpréter les dispositions dans cette optique, mais il est encourageant de constater que la délégation de la République de Corée a fini par apprécier la nécessité de telles dispositions. | UN | وأعرب عن الأسف لأن وفودا عديدة مازالت غير قادرة على تفسير الأحكام في ضوء ذلك على أن من المشجع رؤية وفد جمهورية كوريا وقد أخذ يقدر الحاجة إلى أحكام من هذا القبيل. |
M. Prado Vallejo ne s'explique pas l'existence, dans la législation chypriote, de telles dispositions, qui sont contraires à celles du Pacte. | UN | وأعلن السيد برادو فاييخو أنه لا يجد تفسيراً لورود أحكام من هذا القبيل في التشريع القبرصي وهي أحكام تتناقض مع أحكام العهد. |
Les Pays-Bas ont répondu qu'il n'y avait pour le moment pas de telles dispositions. | UN | 219 - أجابت هولندا بأنه لا توجد في الوقت الحاضر أي أحكام من هذا القبيل. |
Il a été ajouté que, dans certains pays, les instruments négociables ne pouvaient être utilisés que s'ils étaient autorisés par des dispositions légales, et que l'absence de telles dispositions empêchait le développement d'une pratique en la matière. | UN | وأُضيف أنه لا يمكن، في بعض الولايات القضائية، استخدام الصكوك القابلة للتداول إلاّ إذا كانت أحكام القانون تسمح بذلك، وأنَّ عدم وجود أحكام من هذا القبيل يحول دون نشوء ممارسة من هذا القبيل. |
c) L'adoption de dispositions régissant l'ensemble des conflits d'intérêts concernant les chefs de secrétariat et les irrégularités ou fautes qui pourraient leur être reprochées, si de telles dispositions n'ont pas encore été adoptées. | UN | (ج) اعتماد أحكام تعالج على نحو شامل تضارب المصالح المتصلة بالرؤساء التنفيذيين و/أو المخالفات أو سوء السلوك التي يدعى بأنهم ارتكبوها، إذا لم تكن أحكام من هذا القبيل قد اعتمدت حتى الآن. |
Le Groupe de travail a certes compris les raisons qui ont inspiré de telles dispositions, mais il pense que celles-ci engendrent de sérieuses lacunes qui pourraient empêcher le bon fonctionnement des mécanismes de la charte et que leur intégration dans le texte illustre les limites inhérentes à un mécanisme d'autoréglementation, lequel ne saurait remplacer un dispositif de responsabilisation imposé par la loi. | UN | ومع أن الفريق العامل سلّم بالأسباب التي تستند إليها هذه الأحكام، فإنه رأى أنها تمثل ثغرات هامة قد تحول دون تنفيذ آليات الميثاق بصورة فعالة، وأن إدراج أحكام من هذا القبيل يعكس التقييدات المتأصلة في أي آلية للتنظيم الذاتي، بما لا يمكنها إطلاقاً من أن تحل محل المساءلة القانونية. |
Elle relève avec inquiétude que le Code du travail ne contient aucune disposition sur le harcèlement sexuel sur le lieu de travail et aimerait savoir si le Gouvernement envisage d'introduire de telles dispositions. | UN | وهَلْ هُنَّ منتميات إلى نقابات عمال، وإن كنَّ منتميات هل يشغلن مناصب نقابية رفيعة فيها؟ ولاحظت مع القلق أن قانون العمل لا يحتوي على أحكام ضد التحرُّش الجنسي في مكان العمل وهي تودُّ أن تعلم إن كانت الحكومة تخطط لسنِّ أحكام من هذا القبيل. |
1. Pour l'heure, il n'existe presque aucune norme de ce type dans le droit aérien du Bélarus, mais la nécessité d'introduire de telles dispositions sera prise en compte lors de l'élaboration d'une nouvelle législation sur les activités spatiales. | UN | 1- لا تكاد توجد في الوقت الراهن أية قواعد من هذا النوع في التشريع الجوي لبيلاروس وإن كانت الحاجة إلى استحداث أحكام من هذا القبيل سوف تراعى في وضع التشريع الجديد لأنشطة الفضاء. |
17) Les déclarations unilatérales faites en vertu de dispositions de ce genre ne sont certainement pas des réserves. | UN | 17) ومن المؤكد أن الإعلانات الانفرادية الصادرة بمقتضى أحكام من هذا القبيل ليست تحفظات(). |
En même temps, le Code de procédure civile n'interdit pas de faire appel de ces arrêts par le biais de la procédure de révision. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يمنع قانون الإجراءات المدنية الطعن في أحكام من هذا القبيل عن طريق إجراء المراجعة القضائية. |
14. Rappelle la recommandation du Rapporteur spécial qui invite les États à incorporer dans leur droit pénal une disposition prévoyant que les motivations ou les objectifs racistes ou xénophobes d'une infraction sont des circonstances aggravantes qui emportent des peines plus lourdes, et encourage les États dont la législation ne comporte pas une telle disposition à tenir compte de cette recommandation; | UN | 14 - تشير إلى توصية المقرر الخاص بإدراج نص في القانون الجنائي المحلي يعتبر بموجبه ارتكاب جريمة لها دوافع أو أهداف عنصرية أو قائمة على كراهية الأجانب ظرفا مشددا يجيز فرض عقوبات مشددة، وتشجع الدول التي لا ترد في قوانينها أحكام من هذا القبيل على أن تنظر في تلك التوصية؛ |
123. Bien que des dispositions de ce type figurent dans plusieurs accords de siège, ainsi que dans les conventions susmentionnées sur les privilèges et immunités, les organisations des Nations Unies continuent de rencontrer des obstacles pour obtenir des visas dans certains pays hôtes, ce qui influe négativement sur la programmation et sur les coûts. | UN | 123 - وعلى رغم ورود أحكام من هذا القبيل في عدد من اتفاقات المقر، وكذلك في الاتفاقيتين سالفتي الذكر المتعلقتين بالامتيازات والحصانات، يلاحظ أن منظمات الأمم المتحدة ما زالت تواجه تحديات في الحصول على تأشيرات الدخول من بعض البلدان المضيفة، وأنه قد كان لهذا الأمر تأثير سلبي على البرمجة والتكاليف في المنظمة. |