ويكيبيديا

    "أحوالها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur situation
        
    • leurs conditions
        
    • leurs situation
        
    • conditions de vie
        
    • situation particulière à
        
    • leur propre situation
        
    • va-t-elle
        
    Les pays en développement doivent, en fonction de leur situation nationale et de leur niveau de développement, assumer des responsabilités internationales dans la limite de leurs capacités. UN وعلى أساس أحوالها الوطنية ومستويات تنميتها، ينبغي للبلدان النامية أن تضطلع بمسؤوليات دولية بالقدر الذي تسمح به قدراتها.
    Pour de nombreux pays en développement, une amélioration de leur situation socioéconomique et la réalisation des objectifs du Millénaire restent hors de portée. UN فالكثير من البلدان النامية لا تزال عاجزة عن تحسين أحوالها الاجتماعية - والاقتصادية أو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Profondément préoccupée par le fait que la pauvreté persiste dans tous les pays du monde, notamment dans les pays en développement, quelle que soit leur situation économique, sociale et culturelle, UN وإذ يساورها بالغ القلق من أن الفقر لا يزال منتشرا في جميع بلدان العالم، وبخاصة في البلدان النامية، أيا كانت أحوالها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    C’est pourquoi la délégation iraqienne considère que la première mesure à prendre pour que les femmes iraquiennes puissent jouir de l’intégralité de leurs droits, retrouver leur rôle de pionnières et améliorer leurs conditions de vie serait de lever l’embargo imposé à l’Iraq. UN ولذلك يرى الوفد العراقي أن اﻹجراء اﻷول الذي يجب اتخاذه لكي تتمتع المرأة العراقية بكامل حقوقها واسترجاع دورها الرائد وتحسين أحوالها المعيشية هو رفع الحظر المفروض على العراق.
    Ces dernières années ont vu se multiplier les activités animées par des femmes dans les industries du textile et du vêtement, parfois en dehors des syndicats, afin que s'améliorent leurs conditions de travail. UN وهناك زيادة في الأنشطة التي تقودها المرأة في صناعة الأنسجة والألبسة في السنوات الأخيرة، وأحيانا خارج نطاق النقابات، وذلك لتحسين أحوالها الاجتماعية.
    Les présupposés et attentes sexospécifiques désavantagent en général les femmes pour ce qui est de l'exercice concret de leurs droits, tels que la liberté d'agir et d'être reconnues en tant qu'adultes autonomes, jouissant de leur pleine capacité, de participer pleinement au développement économique, social et politique et de prendre des décisions concernant leurs situation et conditions de vie. UN وعموماً ما تضع الافتراضات والتوقعات القائمة على نوع الجنس المرأة في مركز ضعيف فيما يتعلق بالتمتع الجوهري بالحقوق، نحو حريتها في التصرف وفي الاعتراف بأنها شخص مستقل وراشد وقادر تماماً على المشاركة التامة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وفي اتخاذ القرارات التي تخص أحوالها وظروفها.
    Elle a également réussi à obtenir un accès plus large aux établissements de détention et à améliorer les conditions de vie dans certains d'entre eux. UN وفضلا عن ذلك، نجحت العملية في زيادة سبل الوصول إلى بعض السجون وتحسين أحوالها.
    183. La coopération internationale au service du développement doit prendre en compte l'expérience qu'ont les pays du développement et la situation particulière à chaque pays pour la formulation et la mise en oeuvre d'approches globales en matière de développement. UN ٣٨١ - عند وضع وتنفيذ نهج إنمائية شاملة، ينبغي أن تراعى في التعاون الدولي ﻷغراض التنمية التجارب اﻹنمائية للبلدان وكذلك أحوالها.
    Nombre de pays se voient imposer des technologies qui ne sont pas adaptées à leur situation particulière, et ne sont pas en mesure d'utiliser, d'entretenir ou d'adapter le matériel importé. UN فهناك بلدان كثيرة تتأثر بالتكنولوجيات التي لا تناسب أحوالها الخاصة ومن ثم ليس بامكانها تشغيل المعدات المستوردة أو صيانتها أو تكييفها.
    Dans quelques pays d'Amérique latine, les organisations non gouvernementales de femmes jouent un rôle particulièrement actif qui consiste à aider les agricultrices à commercialiser leurs produits et à améliorer leur situation grâce à l'éducation et aux organismes d'auto-assistance. UN وفي بضعة بلدان بأمريكا اللاتينية، تعتبر المنظمات النسائية غير الحكومية شديدة الفعالية في مساعدة الفلاحة في تسويق انتاجها وفي تحسين أحوالها من خلال التعليم ومنظمات المساعدة الذاتية.
    Nous souhaitons la mise en oeuvre effective des mesures pour l'intégration des pays en voie de développement dans l'économie mondiale en tenant compte des besoins particuliers des pays les moins avancés en vue d'enrayer la dégradation de leur situation. UN وإننا ندعو إلى التنفيذ الفعال للتدابير التي تهدف إلى إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي مع مراعاة الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نموا بغية إيقاف تدهور أحوالها.
    20. Au cours d'un précédent séjour à Kaboul, le Rapporteur spécial avait rencontré un groupe de veuves qui lui avaient exposé leur situation. UN ٢٠ - وخلال زيارة سابقة لكابول، التقى المقرر الخاص بمجموعة من اﻷرامل، حيث حدثته عن أحوالها.
    Les profondes transformations politiques, sociales et économiques survenues dans les pays dont l'économie est en transition se sont accompagnées d'une détérioration de leur situation économique et sociale. UN وقد اقترنت التغيرات السياسية والاجتماعية والاقتصادية الجذرية في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية بتدهور في أحوالها الاقتصادية والاجتماعية.
    Néanmoins, nombre des pays qui mettaient en œuvre des programmes d'austérité n'ont pas été en mesure d'atteindre les objectifs visés en matière de niveau de déficit en raison de la dégradation de leur situation économique. UN غير أن كثيراً من البلدان التي تنفذ برامج للتقشف باتت غير قادرة على الوفاء بالمستويات المستهدفة للعجز بسبب تدهور أحوالها الاقتصادية.
    L'intervention de ces équipes ne se limite pas aux enfants ou aux jeunes, mais concerne aussi leurs familles, en facilitant l'accès aux autorités publiques et organisations sociales susceptibles de contribuer à améliorer leur situation socioéconomique. UN ولا يقتصر تدخل هذه الخطة على الطفل أو الصغير السن، بل تشمل أيضاً أسرته بتعزيز الوصول الأسهل إلى السلطات العامة والمنظمات الاجتماعية التي قد تساعد على تحسين أحوالها الاجتماعية - الاقتصادية.
    Il a également été rappelé lors de la conférence préparatoire que le racisme et les phénomènes qui y sont associés touchent différemment les femmes des hommes, en empirant leurs conditions de vie et en entraînant de multiples formes de violence. UN وقد لاحظ الاجتماع أيضاً أن العنصرية وما يتصل بها من ظواهر تؤثّر على النساء بشكل مختلف عن الرجال حيث تتفاقم أحوالها المعيشية وتولّد أشكالاً متعددة من العنف.
    Le Comité invite instamment l'État partie à prendre toutes les mesures susceptibles de protéger les familles et les enfants contre toute conséquence négative que pourrait avoir sur leurs conditions de vie le nouveau climat économique dans l'État partie. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تتخذ جميع التدابير الكفيلة بحماية الأسر والأطفال من أي أثر ضار على أحوالها المعيشية قد ينجم عن البيئة الاقتصادية المتغيرة في الدولة الطرف.
    Persuadé que cette consultation de haut niveau sur la consolidation de la paix après les conflits en Afrique de l'Ouest a été fort utile, j'envisage de consacrer des réunions analogues à d'autres régions qui, vu leur forme de développement et leurs conditions de sécurité, pourraient bénéficier de ce type d'attention de la part de la communauté internationale. UN وإيمانا مني بأن المشاورة الرفيعة المستوى بشأن بناء السلم بعد انتهاء الصراع في غرب أفريقيا كانت مبادرة مجدية، سأنظر في تنظيم مشاورات مماثلة في مناطق أخرى يمكن أن تفيد أحوالها اﻹنمائية واﻷمنية الخاصة بها من هذا النوع من الاهتمام من جانب المجتمع الدولي.
    Les présupposés et attentes sexospécifiques désavantagent en général les femmes pour ce qui est de l'exercice concret de leurs droits, tels que la liberté d'agir et d'être reconnues en tant qu'adultes autonomes, jouissant de leur pleine capacité, de participer pleinement au développement économique, social et politique et de prendre des décisions concernant leurs situation et conditions de vie. UN وعموماً ما تضع الافتراضات والتوقعات القائمة على نوع الجنس المرأة في مركز ضعيف فيما يتعلق بالتمتع الجوهري بالحقوق، نحو حريتها في التصرف وفي الاعتراف بأنها شخص مستقل وراشد وقادر تماماً على المشاركة التامة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وفي اتخاذ القرارات التي تخص أحوالها وظروفها.
    183. La coopération internationale au service du développement doit prendre en compte l'expérience qu'ont les pays du développement et la situation particulière à chaque pays pour la formulation et la mise en oeuvre d'approches globales en matière de développement. UN ٣٨١ - عند وضع وتنفيذ نهج إنمائية شاملة، ينبغي أن تراعى في التعاون الدولي ﻷغراض التنمية التجارب اﻹنمائية للبلدان وكذلك أحوالها.
    Elle considère que la transparence nucléaire doit être fondée sur le principe d'une sécurité non diminuée pour tous et que les États doivent prendre les mesures adéquates de manière volontaire et en fonction de leur propre situation, en tenant compte de leurs conditions de sécurité particulières. UN وترى الصين أن الشفافية النووية ينبغي أن تسترشد بمبدأ تحقيق " الأمن غير المنقوص للجميع " ، وأنه ينبغي للبلدان أن تتخذ التدابير المناسبة على أساس طوعي بما يتفق وأوضاعها الوطنية ومراعاة أحوالها الأمنية.
    Mme Diaz. Comment va-t-elle ? Open Subtitles كيف هي أحوالها يا سيدة "دياز" ؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد