ويكيبيديا

    "أحوال معيشية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des conditions de vie
        
    • de conditions de vie
        
    • les conditions de vie
        
    Les Gouvernements hôtes ont une responsabilité particulière de protéger les réfugiées syriennes de la traite et leur assurer des conditions de vie décente. UN وتقع على الحكومات المضيفة مسؤولية خاصة عن حماية اللاجئين السوريين من الاتجار وعن ضمان توفر أحوال معيشية لائقة.
    Ces restrictions sont particulièrement préoccupantes compte tenu des conditions de vie déplorables des réfugiés vivant en Égypte, encore aggravées, comme l'a reconnu l'État partie, par l'interdiction de leur délivrer des permis de travail. UN وتثير هذه القيود قلقاً خاصاً للجنة في ضوء ما يعانيه اللاجئون الموجودون في مصر من أحوال معيشية سيئة تتفاقم، حسبما اعترفت به الدولة الطرف، من جراء حظر رخص العمل على اللاجئين.
    Au titre des frais divers, on a tenu compte des dépenses estimées nécessaires pour que le personnel ait des conditions de vie raisonnables dans la zone de la mission. UN وفي إطار المصروفات المتنوعة، روعيت النفقات التي تكون ضرورية للحفاظ على أحوال معيشية معقولة في منطقة البعثة.
    Il existait des signes de prospérité relative, mais également de conditions de vie extrêmement difficiles. UN فقد كانت هناك بعض علامات الرفاهية النسبية، ولكن مع شواهد أحوال معيشية متواضعة للغاية كذلك.
    Nous espérons que cette conférence débouchera sur une coopération internationale, l'établissement d'un consensus et la mise en place de programmes qui permettront de réduire la pauvreté, de mettre fin à la prolifération des maladies infectieuses et d'améliorer les conditions de vie de chacun. UN ويحدونا اﻷمل في أن يؤدي هذا المؤتمر إلى تعاون دولي، وبناء توافق اﻵراء وبرامج تؤدي إلى تخفيف حدة الفقر، والجوع، وانتشار اﻷمراض المعدية، وتحقيق أحوال معيشية أفضل للجميع.
    2. L’accusé a intentionnellement imposé des conditions de vie calculées pour entraîner la mort d’une partie ou de l’ensemble d’une population. UN ٢ - المتهم قصد فرض أحوال معيشية بطريقة مدروسة تؤدي إلى وفاة السكان أو جزء من السكان.
    L'Arménie prend très au sérieux son destin écologique et s'est engagée à assurer des conditions de vie décentes à sa population. UN وإن أرمينيا تأخذ قدرها اﻹيكولوجي مأخذ الجد، وهي ملتزمة بضمان أحوال معيشية كريمة لسكانها.
    L'orateur soulignera également qu'il faut respecter les droits des travailleurs migrants à un logement convenable et à des conditions de vie décentes. UN وقالت إنها ستؤكد أيضا ضرورة احترام حق العمال المهاجرين في السكن اللائق وفي أحوال معيشية كريمة.
    ii) Le fait d'imposer intentionnellement des conditions de vie [conçues pour entraîner] [dont l'accusé savait ou avait des raisons de savoir qu'elles entraîneraient] la destruction physique d'une fraction déterminée de la population. UN ' ٢ ' تعمد خلق أحوال معيشية ]يُقصد منها أن[ ]كان يعلم المتهم، أو كان لديه من اﻷسباب ما يجعله يعلم أنها سـ [ تؤدي إلى اﻹهلاك البدني لقطاع محدد من السكان.
    La paupérisation gagne du terrain surtout dans le milieu rural et place les populations dans un état de pauvreté sans précédent dans des conditions de vie très précaires, surtout les femmes et les jeunes filles. UN يستشري الفقر لا سيما في الأرياف ويضع السكان، ولا سيما النساء والفتيات، في حالة غير مسبوقة من العوز وفي أحوال معيشية متردية.
    Il est encore plus alarmant que les déclarations qu'il a faites en cette occasion puissent être interprétées comme une expression de sympathie à l'égard de ceux qui, se trouvant dans des conditions de vie difficiles, ont recours à des actes de terrorisme. UN ومما يزعج على وجه التحديد أن البيانات التي أدلى بها في المقابلة يمكن أن تفسر على أنها تعبر عن تعاطف مع أولئك الذين يلجأون للأساليب الإرهابية عندما يجدون أنفسهم في أحوال معيشية صعبة.
    Les efforts pour garantir des conditions de vie sûres à l'homme partout dans le monde doivent être complétés par des mécanismes qui mettent à l'abri de toute ingérence illégale dans les affaires intérieures d'un pays. UN ويجب استكمال الجهود الرامية إلى كفالة أحوال معيشية آمنة للشعوب في كل مكان في العالم بوضع آلية فعالة للسلامة من التدخل غير القانوني في الشؤون الداخلية للدول.
    Tous les États ont le devoir d'assurer une bonne gouvernance propice à la croissance et à la réalisation des aspirations à des conditions de vie décentes et à la jouissance des droits. UN وعلى جميع الدول واجب توفير الحكم الرشيد للتمكين من تحقيق النمو وتحقيق الطموحات إلى بلوغ أحوال معيشية لائقة والتمتع بالحقوق.
    Les travailleurs portoricains demeurent confrontés à une aggravation des conditions de vie et des attaques de la puissance publique, comme le récent licenciement de 17 000 agents des services publics. UN ولا زال العاملون في بورتوريكو يواجهون أحوال معيشية تزداد سوءا وهجمات حكومية، بما في ذلك التسريح الأخيرة لـ 17 ألف من الموظفين العامين.
    Ce programme a pour objectif de garantir une alimentation gratuite et saine aux enfants de moins de trois ans dans les programmes préscolaires, d'exonérer d'impôts les vêtements et l'alimentation destinés aux enfants et d'assurer des conditions de vie adéquates pour toutes les familles. UN واﻷهــداف النهائية لهذا البرنامج هي ضمان حصول اﻷطفــــال دون سن الثالثة المسجلين في مدارس ما قبل المرحلة الابتدائيـــة علـــى الغذاء الصحي مجانا، وإلغاء الضرائب عن ملابس وأغذيــــة اﻷطفال، وكفالة أحوال معيشية لائقة لجميع اﻷسر.
    a) Le terme " extermination " comprend le fait d'imposer [volontairement, intentionnellement] des conditions de vie calculées pour entraîner la destruction d'une partie de la population; UN )أ( تشمل اﻹبادة فرض أحوال معيشية ]عن قصد وعمدا[ بهدف إهلاك جزء من السكان؛
    La paix véritable et durable ne sera possible que lorsqu'on pourra garantir des conditions de vie acceptables pour tous, qu'il existera un niveau de développement économique pourvoyant aux besoins les plus élémentaires, que les droits fondamentaux seront respectés et que les divergences seront résolues par des moyens démocratiques. UN ولا يمكن أن يتحقق السلام الفعلي والمستدام إلا عندما تُضمن أحوال معيشية لائقة لجميع السكان، وعندما يكون هناك مستوى كاف من التنمية الاقتصادية للوفاء بكل الاحتياجات الأساسية، وعندما تحترم الحقوق الأساسية وعندما تحل المنازعات بالطرق الديمقراطية.
    Il existait des signes de prospérité relative, mais également de conditions de vie extrêmement difficiles. UN فقد كانت هناك بعض علامات الرفاهية النسبية، ولكن مع شواهد أحوال معيشية متواضعة للغاية كذلك.
    Elle accueille avec satisfaction les mesures prises en vue d'harmoniser les activités du PNUD avec la réalité actuelle, en particulier la réorientation de ses activités en faveur de l'élimination de la pauvreté, de la promotion de la femme, de l'amélioration de l'environnement et de l'instauration de conditions de vie durables. UN ورحبت بجهود البرنامج اﻹنمائي الرامية الى تكييف أنشطته وفق الحقائق الراهنة، ولا سيما إعادة توجيه أنشطته من أجل القضاء على الفقر، والنهوض بالمرأة، وتجديد البيئة وتحقيق أحوال معيشية مستدامة.
    Les politiques et pratiques de l'occupation israélienne et la culture de l'impunité dont elles bénéficient compromettent gravement l'instauration de conditions de vie dignes et décentes pour la population des territoires occupés, tant palestinien que syrien. UN إن سياسات وممارسات إسرائيل المتعلقة بالاحتلال وما يكتنفها من ثقافة الإفلات من العقاب تُعرّض للخطر الفادح تهيئة أحوال معيشية لائقة وكريمة لشعب الأراضي المحتلة، سواء الفلسطينيون أو السوريون.
    La possibilité de se procurer des revenus ou de les augmenter par le travail n'est pas prise en compte pour les conditions de vie minimum et l'aide à la précarité et le droit à une allocation de protection est ouvert à une personne qui: UN لا ينظر إلى إمكانية تأمين الدخل أو زيادته بالعمل الخاص لغرض كفالة أحوال معيشية أساسية والمساعدة على تلبية حاجة مادية، وينشأ استحقاق علاوة حمائية إذا ما تعلق الأمر بشخص:
    Des déplacements internes exposent les femmes et les filles à une grande vulnérabilité, à des abus sexuels, au harcèlement et à violence dans les camps de réfugiés où les protections sont inadéquates et les conditions de vie précaires. UN ويؤدي التشرد الداخلي أيضًا إلى زيادة تعرض النساء والفتيات لأخطار الإيذاء والتحرش والعنف الجنسي في مخيمات اللاجئين، حيث لا تتوفر الحماية الكافية وتسود أحوال معيشية سيئة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد