Cela est dû parfois à la résignation des victimes ou à des pesanteurs socioculturelles au sein de la communauté ou du clan. | UN | ويعزى ذلك أحياناً إلى استسلام الضحايا أو إلى العوامل الاجتماعية والثقافية السائدة في المجتمع أو العشيرة. |
Les garçons viennent parfois à deminus, mais les filles ne se présentent tout simplement pas. | UN | وفي حين أن الأولاد يذهبون أحياناً إلى المدرسـة وهم شبه عـراة، تبقى الفتيات في منازلهن. |
La Représentante spéciale pense qu'une des raisons de ce silence est parfois la crainte de s'exposer à une réaction sévère des autorités. | UN | وتعتقد الممثلة الخاصة أن هذا الصمت يرجع أحياناً إلى إحجام المدافعين عن حقوق الإنسان عن التصرف خوفاً من قسوة رد السلطات. |
Cette pratique empêche le plaisir sexuel de la femme, provoque des douleurs et des infections chroniques et entraîne parfois la mort. | UN | وهذه الممارسة تعوق اللذة الجنسية لدى المرأة، وتسبب لها الألم وعدوى مزمنة وتؤدي أحياناً إلى الوفاة. |
Les forces de sécurité, habituellement présentes en effectifs disproportionnés, arrêtent même parfois les participants aux réunions. | UN | وعادة ما كانت قوى الأمن توجد بأعداد غفيرة بل إنها كانت تعمد أحياناً إلى اعتقال المشاركين في الاجتماعات. |
Il regrette que les tribunaux, lorsqu'ils réexaminent une décision de placement en établissement psychiatrique, ne s'attachent pas suffisamment à respecter l'opinion du patient et que l'administration de la tutelle soit parfois confiée à des hommes de loi qui ne rencontrent pas le patient (art. 9 et 16). | UN | وهي تأسف لأن المحاكم التي تعيد النظر في القبول بالمؤسسات النفسية لا تضمن بصورة كاملة احترام آراء المرضى وتوكل الوصاية أحياناً إلى محامين لا يقابلون المرضى (المادتان 9 و16). |
Cette situation a parfois retardé la procédure de saisie et d'analyse des données. | UN | وقد أدى ذلك أحياناً إلى تأخير عملية إدخال البيانات وتحليل بعض الاستبيانات. |
Selon les informations reçues, les fidèles et les membres de diverses associations religieuses sont persécutés, parfois au point d'être enlevés. | UN | ووفقاً للمعلومات المتلقاة، يتعرض المصلون وأفراد رابطات دينية مختلفة للاضطهاد، وهو ما يصل أحياناً إلى حد اختطافهم. |
Lorsque les cibles étaient des femmes, il y a eu notamment des menaces directes contre leurs enfants, dont la teneur était parfois d'ordre sexuel. | UN | وانطوت الأعمال الموجهة ضد النساء على تهديدات لأبنائهن وتعرضهن أحياناً إلى العنف الجنسي. |
Cela tenait souvent au fait que l'on considère que ces femmes contestent les normes socioculturelles acceptées, les traditions, les perceptions et les stéréotypes concernant la féminité, l'orientation sexuelle ainsi que le rôle et la condition de la femme dans la société. | UN | ويعود السبب في ذلك أحياناً إلى أنه ينُظَر إلى النساء المدافعات بوصفهن يتحدَّين السنن والتقاليد والآراء والأنماط المقولبة الاجتماعية - الثقافية بشأن الأنوثة والميل الجنسي ودور المرأة ومكانتها في المجتمع(). |
Le secrétariat tendait cependant parfois à tirer des conclusions générales à partir d'éléments d'information superficiels. | UN | وقالت إنها مع ذلك تشعر شيئاً ما بخيبة اﻷمل إزاء ميل التقرير أحياناً إلى الوصول إلى استنتاجات تشغيلية عامة بناء على معلومات ليس لها صفة العموم. |
Certes, la recherche de compromis nécessaires nous conduit parfois à faire en sorte que notre conception de l'égalité soit frappée du sceau du réalisme. | UN | صحيح أن البحث عن الحلول التوفيقية التي نحتاج إليها يؤدي بنا أحياناً إلى أن نتصرف على نحو يجعل مفهومنا للمساواة يحمل سمة الواقع. |
124. La surpopulation carcérale est source de nombreuses maladies aboutissant parfois à des décès. | UN | ٤٢١- إن اكتظاظ السجون مصدر ﻷمراض عديدة تؤدي أحياناً إلى وفاة السجناء. |
98. Cependant, la forte demande en placement aboutit parfois à des placements non justifiés. | UN | 98- بيد أن ازدياد الطلب على الإيداع في المؤسسات يؤدي أحياناً إلى حالات إيداع غير مبرَّرة. |
Selon les renseignements recueillis, de nombreux centres de rétention pour migrants sont surpeuplés et les conditions de détention ne sont pas conformes aux règles, normes et principes internationaux, et équivalent parfois à des traitements inhumains et dégradants. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، فإن كثرة من مراكز احتجاز المهاجرين مكتظة، ولا تراعي ظروف الاحتجاز القواعد والمعايير والمبادئ الدولية، وتصل أحياناً إلى حد المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
Aux pratiques frauduleuses s'ajoute parfois la corruption de fonctionnaires aux diverses phases du mouvement transfrontière des produits toxiques. | UN | وتضاف أحياناً إلى أعمال التدليس رشوة الموظفين في مختلف المراحل التي تمر بها عملية نقل المنتجات السمية عبر الحدود. |
Parce que parfois, la foi a besoin d'un petit plus. | Open Subtitles | لأن الإيمان يحتاج أحياناً إلى دفعة صغيرة |
Au deuxième trimestre 2002, la productivité moyenne atteint parfois les 31 mouvements par heure. | UN | وفي الفصل الثاني من عام 2002، كان متوسط الإنتاجية يصل أحياناً إلى 31 حركة في الساعة. |
Il regrette que les tribunaux, lorsqu'ils réexaminent une décision de placement en établissement psychiatrique, ne s'attachent pas suffisamment à respecter l'opinion du patient et que l'administration de la tutelle soit parfois confiée à des hommes de loi qui ne rencontrent pas le patient. (art. 9 et 16) | UN | وهي تأسف لأن المحاكم التي تعيد النظر في القبول بالمؤسسات النفسية لا تضمن بصورة كاملة احترام آراء المرضى وتوكل الوصاية أحياناً إلى محامين لا يقابلون المرضى. (المادتان 9 و16) |
L'appropriation des terres par les riches et les puissants a parfois pris le pas sur les progrès réalisés dans l'attribution de titres fonciers. | UN | وأدى استيلاء الأغنياء والأقوياء على الأراضي أحياناً إلى حجب التقدم المحرز في عملية تمليك الأراضي. |
Selon les informations reçues, de nombreux fidèles et des membres du personnel religieux sont persécutés, parfois au point d'être enlevés. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، يتعرض مختلف المصلين ورجال الدين للاضطهاد، وهو ما يصل أحياناً إلى حد اختطافهم. |
Les interrogatoires sont souvent menés de façon dégradante et inhumaine, et la torture est parfois employée. | UN | ويجري استجوابهم بعد ذلك بصورة مُذلّة ولا إنسانية تصل أحياناً إلى حد التعذيب. |
Les terres des peuples autochtones sont riches en ressources et la militarisation de ces terres permet parfois d'exploiter ces ressources sans indemniser comme il le faudrait les populations concernées. | UN | ذلك أن أراضي الشعوب الأصلية غنية بالموارد ويُلجأ أحياناً إلى إقامة مناطق عسكرية عليها لاستغلال تلك الموارد دون دفع تعويضات ملائمة للشعوب الأصلية المعنية. |
Cela tient souvent au fait que l'on considère que ces femmes contestent les normes socioculturelles acceptées, les traditions, les perceptions et les stéréotypes concernant la féminité, l'orientation sexuelle ainsi que le rôle et la condition de la femme dans la société. | UN | ويعود السبب في ذلك أحياناً إلى أنه ينُظَر إلى النساء المدافعات بوصفهن يتحدَّين السنن والتقاليد والآراء والأنماط الاجتماعية والثقافية المقبولة بشأن الأنوثة والميل الجنسي ودور المرأة وموقعها من المجتمع(). |
19. Les violences à l'encontre des Roms, commises par des acteurs privés et publics, qui se traduisent parfois par des blessures, des décès et la destruction de biens, restent un problème sérieux qui ne cesse de s'aggraver dans beaucoup de pays. | UN | 19- ولا يزال العنف الذي يمارَس في حق الروما من قبل جهات فاعلة خاصة وعامة، والذي يؤدي أحياناً إلى الإصابة بجروح وإلى الوفاة وتدمير الممتلكات، مشكلةً خطيرة ومتعاظمة في العديد من البلدان. |