Les mécanismes de protection des réseaux de distribution d'eau, tels que la création de zones de protection de l'eau et la réglementation des eaux souterraines, étaient de plus en plus couramment mis en place. | UN | وقد أخذت تزداد شيوعا آليات حماية إمدادات المياه، مثل إنشاء مناطق حماية ومراقبة المياه الجوفية. |
Il a mentionné les problèmes de sécurité en jeu et noté qu'il était de plus en plus difficile d'assurer la sécurité des données et des procédures informatiques. | UN | وأشار إلى المشاكل الأمنية ذات الصلة ونوه بأن الجهود التي تبذل لتأمين بياناتنا وإجراءاتنا الحاسوبية أخذت تزداد تعقيداً. |
Vivement préoccupée par le fait que l'abus, le détournement et le trafic de ces substances sont de plus en plus fréquents, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن تعاطي تلك المواد وتسريبها والاتجار بها أخذت تزداد انتشارا، |
Le Gouvernement cubain avait dûment averti les responsables de la gravité de ces actes de plus en plus impudents, en particulier les plus récents, et des conséquences qu'ils pourraient avoir. | UN | وقد وجهت حكومة كوبا الانتباه في حينه إلى خطورة هذه اﻷعمال وإلى العواقب التي قد تنجم عن هذه اﻷفعال التي أخذت تزداد صلافة، وبخاصة اﻷفعال اﻷخيرة. |
La corrélation entre activités humanitaires et activités de rétablissement et de maintien de la paix apparaît de plus en plus clairement. | UN | إن العلاقة المتبادلة بين اﻷنشطة اﻹنسانية وتلك المتعلقة بصنع السلام وحفظ السلام أخذت تزداد وضوحا يوما بعد يوم. |
Les femmes jouent un rôle de plus en plus important dans le secteur de l'agriculture, notamment celui de l'élevage. | UN | وقد أخذت تزداد بسرعة مشاركة المرأة في الصناعات الزراعية، وخاصة تربية الماشية. |
Les pays en développement devraient intensifier leurs efforts en vue d'améliorer la gouvernance et l'utilisation de ressources de plus en plus rares. | UN | وأضاف أنه ينبغي للبلدان النامية أن تزيد جهودها من أجل تحسين الإدارة وتحسين استخدام الموارد التي أخذت تزداد ندرة. |
Étant donné que nombre de ces nouveaux pays importateurs de main-d'oeuvre ont des législations qui n'autorisent pas l'admission de travailleurs étrangers non qualifiés, les migrations de travailleurs s'effectuent de plus en plus en marge de la loi. | UN | وبما أن العديد من هذه البلدان المستوردة لليد العاملة تعوزها اﻷحكام التي تسمح بدخول العمال اﻷجانب غير المهرة، فإن هجرة اليد العاملة أخذت تزداد على هامش القانون. |
Nous reconnaissons qu'avec la détérioration de la situation économique mondiale et l'élargissement du fossé séparant les pays développés des pays en développement, il devient de plus en plus difficile de créer des emplois. | UN | ونحن ندرك أنه مع تدهور الحالة الاقتصادية العالمية واتساع الهوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، فإن مهمة توليد فرص العمل أخذت تزداد صعوبة أكثـر فأكثـر. |
Premièrement, il est manifeste que la gestion et la supervision effective des aspects juridiques et techniques des contrats d'exploration augmentent en complexité et grèvent de plus en plus le temps et les ressources du secrétariat. | UN | أولاً، من الواضح أن الإدارة الفعالة للجوانب القانونية والتقنية لعقود الاستكشاف والإشراف عليها أخذت تزداد تعقيداً وتستغرق وقتا طويلا وتستهلك موارد الأمانة. |
Il est de plus en plus urgent de contrôler ces pratiques, car il a été démontré que les revenus de la vente de stupéfiants sont utilisés pour financer le terrorisme, qui constitue une menace indéniable pour la vie et la dignité des êtres humains. | UN | قال إن الحاجة إلى مكافحة هذه الشرور أخذت تزداد إلحاحاً، بعد أن تبيَّن أن الإيرادات المتأتية من بيع المخدرات تُستخدَم لتمويل الإرهاب الذي يشكِّل خطراً لا جدال فيه على حياة الناس وكرامتهم. |
S'il était indispensable que les fonctionnaires de police spécialisés et les procureurs reçoivent une formation, il fallait de plus en plus que tous les enquêteurs et agents des services de répression aient une connaissance plus poussée de certains aspects de la cybercriminalité, en particulier pour ce qui est de la conservation des preuves. | UN | وقيل إنه في حين أن تدريب ضباط الشرطة وأعضاء النيابة العامة المتخصصين مطلب ضروري، فإن الحاجة إلى ذلك أخذت تزداد بالنسبة إلى المحققين والمسؤولين عن إنفاذ القانون الذين ينبغي أن يكون لديهم معارف أكثر تقدّما بشأن الجرائم الحاسوبية، وبخاصة فيما يتعلق بالحفاظ على الأدلة. |
Par ailleurs, il a été suggéré que l'examen de la question de la gestion du trafic spatial devait porter non seulement sur les orbites géostationnaires et les orbites proches de la Terre, mais aussi sur d'autres régions de l'espace de plus en plus saturées. | UN | وعلاوة على ذلك، أشير إلى أنه سيكون من اللازم لدى الحديث عن إدارة الملاحة الفضائية ألا يشمل الأمر المدارات الثابتة والقريبة من الأرض فقط، بل كذلك مناطق أخرى من الفضاء الخارجي أخذت تزداد ازدحاماً. |
De plus en plus, les institutions de microfinance opèrent sur ce marché par l'entremise de leurs filiales, qui font office de points de paiement pour les opérateurs de transferts. | UN | وقد أخذت تزداد مشاركة مؤسسات التمويل البالغ الصغر في سوق التحويلات المالية من خلال شبكة فروعها باعتبارها مراكز لدفع قيمة التحويلات المالية يشغّلها القائمون بعمليات تحويل النقود. |
Les banques de dépôts et les banques commerciales sont également de plus en plus en sensibles aux atouts pouvant résulter de l'introduction d'éléments de cette nature dans les politiques de prêt et la conception de produits financiers à connotation écologique. | UN | وكذلك فإن المصارف التجارية وتجارة التجزئة أخذت تزداد تبصّراً في المنافع التجارية في تضمين اعتبارات مماثلة في صلب السياسات العامة بشأن الإقراض وتصميم النواتج المالية الخضراء. |
Reconnaissant que les groupes criminels internationaux organisés sont de plus en plus dangereux et de plus en plus actifs dans le trafic international des femmes et des enfants, sans se soucier des conditions dangereuses et inhumaines auxquelles ils sont soumis et en violation flagrante du droit national et des normes internationales, | UN | وإذ يسلّم بأن الجماعات الاجرامية الدولية المنظمة أخذت تزداد خطورة ونشاطا في الاتجار بالنساء واﻷطفال على الصعيد الدولي، دونما اعتبار للظروف الخطيرة وغير الانسانية وبانتهاك صارخ للقوانين المحلية والمعايير الدولية، |
19. Il est intéressant de noter que les différentes organisations dans les pays concernés par le phénomène deviennent de plus en plus conscientes de l'importance et de l'utilité des actions concertées et de l'échange d'informations et d'expérience. | UN | 19- ومما يسترعي الانتباه أن المنظمات المختلفة في البلدان المعنية بالظاهرة أخذت تزداد وعيا بأهمية وفائدة الإجراءات المتضافرة وتبادل المعلومات والخبرة. |
Néanmoins, on s’inquiète de plus en plus du fait que leur rôle et leur structure de commandement ne sont pas clairement définis et qu’elles risquent de s’arroger des fonctions normalement dévolues aux autres forces de police, telles qu’arrestations et interrogatoires. | UN | بيد أن الشواغل أخذت تزداد بشأن انعدام الوضوح فيما يتعلق بالدور الذي تلعبه وما لها من هيكل قيادي فضلا عن المخاطر الكامنة في قيامها بمهام ينبغي أن تكون من اختصاص قوات الشرطة النظامية كالاعتقالات والتحقيقات. |
L'Association des femmes danoises souhaite cependant attirer l'attention sur le fait que cette action, entreprise par les ONG à titre bénévole mais avec tout le professionnalisme possible pour assurer son efficacité, devient aujourd'hui de plus en plus difficile à mener pour les femmes danoises. | UN | على أن الجمعية النسائية الدانمركية تود أن توجه الاهتمام إلى أن تلك الأعمال، التي تؤديها المنظمات غير الحكومية تبرعا ولكن بأعلى قدر من الاقتدار المهني بهدف أن يكون لها أثر، قد أخذت تزداد صعوبة بالنسبة للمرأة الدانمركية اليوم. |
Comme exemple des actions menées par le HautCommissariat dans les pays sortant d'un conflit, on peut citer le concours apporté à la création et au fonctionnement de la Commission indépendante des droits de l'homme d'Afghanistan, qui s'est renforcée au fil des mois et dont la présence se fait de plus en plus sentir dans le pays, notamment avec sept bureaux extérieurs et plus de 300 collaborateurs. | UN | وأحد الأمثلة عن عمل المفوضية في البلدان الخارجة من النـزاع الدعم الذي تقدمه المفوضية من أجل إنشاء وعمل اللجنة الأفغانية المستقلة لحقوق الإنسان، التي أخذت تزداد بروزاً وقوة خلال السنة الفائتة، موسعةً من نطاق وجودها إذ أصبحت لديها سبعة مكاتب ميدانية وأكثر من 300 موظف. |