Le Comité conclut que l'État partie a failli à son obligation de protéger le droit à la vie de Maamar Ouaghlissi en violation de l'article 6 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف أخلّت بواجبها في حماية حق معمّر وغليسي في الحياة، وفي ذلك انتهاك للمادة 6 من العهد. |
Le Comité conclut que l'État partie a failli à son obligation de protéger le droit à la vie de Maamar Ouaghlissi en violation de l'article 6 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف أخلّت بواجبها في حماية حق معمّر وغليسي في الحياة، وفي ذلك انتهاك للمادة 6 من العهد. |
Pour ces motifs, le Comité conclut que l'État partie a violé l'article 9, paragraphes 1, 2 et 3, pris séparément et en liaison avec l'article 2, paragraphe 3. | UN | ولهذه الأسباب، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف قد أخلّت بأحكام الفقرات 1 و2 و3 من المادة 9 بمفردها وبالاقتران مع أحكام الفقرة 3 من المادة 2. |
Force est de reconnaître malheureusement que la République centrafricaine a manqué à ses engagements en ne soumettant aucun rapport depuis 1986. | UN | بيد أن جمهورية أفريقيا الوسطى قد أخلّت للأسف بالتزاماتها إذا لم تقدم أي تقرير منذ عام 1986. |
Dans ces circonstances, il conclut que l'État partie a aussi manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article 15 de la Convention. | UN | وفي هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف أخلّت أيضاً بالتزاماتها بموجب المادة 15 من الاتفاقية. |
La menace qui pèse au moment d'une disparition forcée sur la vie de la victime constitue donc une violation de l'article 6 (par. 1), dans la mesure où l'État partie ne s'est pas acquitté de son devoir de protéger le droit fondamental à la vie. | UN | وهكذا يشكل التهديد الذي تتعرض له حياة الضحية أثناء الاختفاء القسري انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 إذ تكون الدولة الطرف قد أخلّت بواجبها المتمثل في حماية الحق الأساسي في الحياة. |
Par conséquent, il convient de considérer que l'État partie a manqué à l'obligation qui lui est faite en vertu des articles 6 et 7 de mener une enquête en bonne et due forme sur les tortures infligées à la victime et sur son décès, et de prendre les mesures voulues contre les responsables de ces actes. | UN | ولا بد تبعاً لذلك أن يُعتبر أن الدولة الطرف قد أخلّت بالتزاماتها بموجب المادتين 6 و7 بالتحقيق على النحو الواجب في وفاة الضحية وتعذيبها واتخاذ الإجراءات الملائمة ضد من تثبت إدانتهم. |
Selon les informations reçues, le tribunal militaire d'Asyout n'a pas respecté le principe de l'égalité de moyens entre la défense et l'accusation en refusant d'entendre les témoins de la défense. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، أخلّت المحكمة العسكرية في أسيوط بمبدأ المساواة في وسائل الدفاع بين الدفاع والنيابة العامة حينما رفضت الاستماع إلى شهود الدفاع. |
En conséquence, il conclut que l'État partie a failli à son obligation de protéger la vie de Rachid Sassene, en violation de l'article 6, paragraphe 1, du Pacte. | UN | وبناءً عليه، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف أخلّت بالتزامها بحماية حياة رشيد ساسين، وهو ما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
En conséquence, le Comité conclut que l'État partie a failli à son obligation de protéger la vie de Djillali Larbi, en violation du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | وبناءً عليه، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف أخلّت بالتزامها بحماية حياة جيلالي العربي، وهو ما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
En conséquence, le Comité conclut que l'État partie a failli à son obligation de protéger la vie de Djillali Larbi, en violation du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | وبناءً عليه، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف أخلّت بالتزامها بحماية حياة جيلالي العربي، وهو ما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
En conséquence, le Comité conclut que l'État partie a failli à son obligation de protéger la vie de Kamel Rakik en violation de l'article 6, paragraphe 1, du Pacte... > > . | UN | وهكذا، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف أخلّت بهذا الالتزام وهو ما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد " (). |
En conséquence, le Comité conclut que l'État partie a failli à son obligation de protéger la vie de Kamel Rakik en violation de l'article 6, paragraphe 1, du Pacte... > > . | UN | وهكذا، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف أخلّت بهذا الالتزام وهو ما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد " (ﻫ). |
Mais dans les deux cas, les États-Unis ont violé le droit international dans le cadre des poursuites qu'ils avaient engagées contre eux, en n'accordant pas aux intéressés le bénéfice de la représentation consulaire. | UN | ففي كلتا الحالتين، ارتكب رعايا أجانب جرائم شنيعة استوجبت محاكمتهم ومعاقبتهم، إلا أنه، في كلتا الحالتين، أخلّت الولايات المتحدة بالقانون الدولي فيما يتعلق بمحاكمتهم بعدم إتاحتها الإمكانية لهم للاتصال بقنصلياتهم. |
"High Star" a violé les termes du contrat de son mari. | Open Subtitles | أن (هاي ستار) قد أخلّت بشروط عقدها مع زوجها. |
Cela impliquerait toutefois que toutes les " femmes de confort " non coréennes auraient le droit de faire valoir que le Japon avait violé l'obligation lui incombant au titre de cette convention. | UN | إلا أن هذا يعني أن لجميع النساء غير الكوريات اللواتي استُخدمن " ﻷغراض الترفيه " الحق في الادعاء بأن اليابان قد أخلّت بالتزامها بموجب هذه الاتفاقية. |
Par conséquent, l'État a manqué à son devoir d'enquêter et d'instruire les crimes commis. | UN | ونتيجة لذلك، فالدولة الطرف قد أخلّت بواجبها في تحري الجرائم المرتكبة والتحقيق فيها. |
Par conséquent, l'État a manqué à son devoir d'enquêter et d'instruire les crimes commis. | UN | ونتيجة لذلك، فالدولة الطرف قد أخلّت بواجبها في تحري الجرائم المرتكبة والتحقيق فيها. |
En conséquence, il a manqué à son obligation d'assurer les voies de recours utiles prévues au paragraphe 3 de l'article 2. | UN | وبناء على ذلك، فقد أخلّت الدولة الطرف بالتزامها بتوفير سُبل انتصاف فعالة وفقاً للفقرة 3 من المادة 12. |
Dans ces circonstances, il conclut que l'État partie a aussi manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article 15 de la Convention. | UN | وفي هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف أخلّت أيضاً بالتزاماتها بموجب المادة 15 من الاتفاقية. |
La menace qui pèse au moment d'une disparition forcée sur la vie de la victime constitue donc une violation de l'article 6, paragraphe 1, dans la mesure où l'État partie ne s'est pas acquitté de son devoir de protéger le droit fondamental à la vie. | UN | وهكذا يشكل التهديد الذي تتعرض له حياة الضحية أثناء الاختفاء القسري انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 إذ تكون الدولة الطرف قد أخلّت بواجبها المتمثل في حماية الحق الأساسي في الحياة. |
Pour ces mêmes motifs, l'État partie a manqué à l'obligation que lui impose le paragraphe 3 de l'article 2 d'assurer un recours utile aux auteurs. | UN | وللأسباب ذاتها، تكون الدولة الطرف قد أخلّت بالتزاماتها بموجب الفقرة 3 من المادة 2 بتوفير سبيل انتصاف فعال لصاحبي البلاغ. |
L'État partie, en ne fournissant pas un service médical légal et uniquement destiné aux femmes, dont dépendait la santé physique et mentale de la victime, n'a pas respecté ses obligations. | UN | فقد أخلّت الدولة الطرف بالتزاماتها بسبب عدم توفير خدمة طبية قانونية خاصة بالنساء فقط، وكانت تتوقف عليها الصحة البدنية والعقلية للضحية. |