Au nom de : Michael Osaretin Akhimien | UN | الضحية المفترضة: مايكل أوساريتين أخيميين |
M. Akhimien avait été gardé en isolement cellulaire jusqu’à sa mort. | UN | وظل السيد أخيميين في الحبس الانفرادي حتى توفي. |
D’après le conseil, le lendemain, M. Akhimien avait demandé à voir un médecin aux gardiens qui n’avaient rien voulu entendre, persuadés qu’il simulait. | UN | ووفقا للمحامي، طلب السيد أخيميين المساعدة الطبية من الحرس في اليوم التالي فتجاهلوه، مفترضين أنه يدعي المرض. |
Le jury a conclu que l’acidocétose due au diabète était la cause de la mort de M. Akhimien, et que celui—ci était décédé de mort naturelle. | UN | وانتهى المحلفون إلى أن وفاة السيد أخيميين كانت بسبب هبوط مستوى اﻹنسولين نتيجة لمرض السكر، وأنه توفى ﻷسباب طبيعية. |
2.1 M. Akhimien avait été arrêté le 28 octobre 1995 après avoir présenté une demande d’asile au Canada. | UN | ٢-١ ألقي القبض على السيد أخيميين يوم ٢٨ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥، بعد تقديمه طلبا باللجوء إلى كندا. |
2.3 Le 13 décembre 1995, M. Akhimien avait demandé à voir de nouveau le médecin et à faire une analyse de sang. | UN | ٢-٣ وفي يوم ١٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥، قدم السيد أخيميين طلبا جديدا لزيارة الطبيب، وطالب بإجراء تحليل دم. |
Le conseil affirme également que M. Akhimien avait eu une altercation avec un gardien qui lui refusait de l’eau de la cuisine et que sa soif était un symptôme diabétique. | UN | ويقول أيضا إن السيد أخيميين تشاجر مع حارس رفض إحضار الماء إليه من المطبخ، وإن إحساسه بالعطش كان أحد أعراض إصابته بمرض السكر. |
Par ailleurs, la cellule dans laquelle M. Akhimien avait été placé au secret ne se trouvait qu’à deux portes du bureau du médecin et était connue pour être très froide en hiver. | UN | ويقول المحامي كذلك إن الغرفة التي وضع فيها السيد أخيميين في الحبس الانفرادي كانت على بعد غرفتين من مكتب الطبيب، وإنها كانت معروفة بشدة برودتها في وقت الشتاء. |
2.5 Le 14 décembre 1995, le médecin était à Celebrity Inn mais il n’avait pas examiné M. Akhimien. | UN | ٢-٥ وفي يوم ١٤ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥، كان الطبيب في نزل سيليبريتي، لكنه لم يفحص السيد أخيميين. |
Il ne ressort pas clairement de la communication qui le conseil représente ni si ce dernier est mandaté par la famille et les ayants cause de M. Akhimien. | UN | وتقول الدولة إن البلاغ لا يوضح هوية الشخص الذي يمثله المحـــام، أو ما اذا كان المحامي يحمل توكيلا من أسرة السيد أخيميين ومعاليه. |
Ses auteurs affirment que M. Akhimien n’a pas reçu de soins ou s’est vu refuser les soins qui s’imposaient en ce sens que le personnel médical n’a pas diagnostiqué son diabète que lui—même ignorait. | UN | إذ يزعم البلاغ أن السيد أخيميين لم يتلق الرعاية الطبية الملائمة أو أنها منعت عنه، حيث لم يشخص الموظفون الطبيون إصابته بمرض السكر، وهي حالة لم يكن على علم بها. |
2.2 D’après le conseil, le 6 décembre 1995, M. Akhimien s’était plaint à d’autres détenus de Celebrity Inn de problèmes de santé et notamment de ce que sa vue se brouillait. | UN | ٢-٢ ووفقـــا للمحامي، كان السيد أخيميين قد شكا إلى غيره من المحتجزين في نزل سيليبريتي، يوم ٦ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥، من إصابته بمشاكل صحية، منها عدم وضوح الرؤية. |
Le 15 décembre 1995, M. Akhimien avait consulté une infirmière qui avait noté les malaises dont il se plaignait et lui avait conseillé de consulter le médecin, le 18 décembre 1995. | UN | وفي يوم ١٥ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥، استشار السيد أخيميين ممرضة دونت شكواه ونصحته باستشارة الطبيب يوم ١٨ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥. |
Le 17 décembre 1995 les gardiens avaient demandé au chef de la sécurité de Celibrity Inn et à une infirmière d’aller voir M. Akhimien dans sa cellule. | UN | وفي يوم ١٧ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥، طلب الحرس من مشرف اﻷمن في نزل سيليبريتي وكذلك من إحدى الممرضات الحضور إلى الغرفة التي كان السيد أخيميين فيها. |
2.7 Le conseil appelle également l’attention du Comité sur le fait qu’à deux reprises au moins, le 30 novembre et le 8 décembre 1995, M. Akhimien avait écrit aux autorités canadiennes de l’immigration pour retirer sa demande de statut de réfugié et demandé à être remis en liberté par le centre de rétention. | UN | ٢-٧ ويوجــــه المحامي انتباه اللجنة كذلك إلى أن السيد أخيميين قام في مناسبتين على اﻷقل، يومي ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ و ٨ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥، بالكتابة إلى سلطات الهجرة الكندية لسحب طلبه بالحصول على مركز لاجئ، وطالب بإخلاء سبيله من الاحتجاز. |
3.1 Le conseil affirme que la façon dont M. Akhimien a été traité pendant sa détention constitue un traitement, inhumain ou dégradant et que l’État partie a agi en violation de l’article 16 de la Convention. | UN | ٣-١ يدعي المحامي أن المعاملة التي خضع لها السيد أخيميين حينما كان محتجزا تشكل معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة، وأن الدولة الطرف تصرفت في انتهاك للمادة ١٦ من الاتفاقية. |
Il fait valoir que la mort de M. Akhimien aurait pu être évitée, qu’elle avait été causée par les actes et omissions des employés du centre de rétention et que le Gouvernement canadien était responsable en dernier ressort de la gestion des centres de rétention et, par conséquent, de la mort de M. Akhimien. | UN | واحتج بأنه كان من الممكن تجنب وفاة السيد أخيميين، وأن تصرفات موظفي مركز احتجاز المهاجرين وتقصيرهم هي السبب في وفاته، وأن المسؤولية النهائية عن إدارة مراكز الاحتجاز تقع على عاتق الحكومة الكندية، ومن ثم، فإنها تتحمل المسؤولية عن وفاة السيد أخيميين. |
Il rappelle qu’en l’espèce, un coroner a enquêté sur le décès de M. Akhimien, conformément au Coroners Act de l’Ontario, et que les auteurs de la communication prétendent que cette enquête n’a été ni impartiale ni objective et qu’elle n’a pas respecté les règles de preuve. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أنه، بالنسبة لهذه القضية، جرى التحقيق في وفاة السيد أخيميين المشتبه فيها، عملا بقانون الطب الشرعي في أونتاريو. وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن أصحاب البلاغ يدعون أن التحقيق في الوفاة لم يتم بحياد وموضوعية، وأن قواعد اﻹثبات لم تحترم خلال عملية التحقيق. |
Le Comité estime toutefois que les documents dont il est saisi montrent que le conseil agit au nom de la famille et des ayants cause de M. Akhimien et que les informations qui lui ont été communiquées permettent d’établir de prime abord que la communication peut soulever une question au titre de la Convention. | UN | غير أن اللجنة ترى أن الوثائق المعروضة أمامها تبين أن المحامي يتصرف بالنيابة عن أسرة السيد أخيميين ومعاليه. كما أنها ترى أن المعلومات المعروضة عليها كافية ﻹثبات مبدئيا أن البلاغ قد يثير مسألة تقع في نطاق الاتفاقية. |
1. Les auteurs de la communication sont Mme Elizabeth Omoaluse Akhidenor, M. Ezekiel Ainabe, M. Richard Akhidenor, Mme Jenniffer Akhidenor, Mme Kingsley Akhidenor et M. William Akhidenor, citoyens nigérians, proches survivants et ayants cause de M. Michael Osaretin Akhimien. | UN | ١ - أصحاب البلاغ هم السيدة إليزابيث أوموالوسي أخيدينور، والسيد إزيكييل إينابي، والسيد ريتشارد أخيدينور، والسيدة جينيفر أخيدينور، والسيدة كينغسلي أخيدينور، والسيد ويليام أخيدينور، وهم مواطنون نيجيريون وأقارب السيد مايكل أوساريتين أخيميين ومعالوه الباقون على قيد الحياة. |